Tag Archives: polish

Kutchky’s Army

Nationality: American
Age: 23
Occupation: Actress
Residence: Los Angeles
Performance Date: April 25th, 2012
Primary Language: English

The source’s mother grew up in Oak Park, Illinois, in a predominantly Italian neighborhood. Most of the families on her street didn’t have more than three children.

When she was growing up, her mother and a lot of the other people in the neighborhood had a saying, if they have a lot of something, they would say they have enough for Kutchky’s Army. So if they had a lot of food, for example, they’d say “We have enough food to feed Kutchky’s Army.” Growing up, the source’s mother always assumed it was a reference to a real army in a war.

However, it was really a reference to the one Polish family on the block that had at least ten children.

Now, neither the source, nor the mother live in Chicago, but its been adopted as a common saying inside the family, and their friends from back home in Chicago.

 

Chicago has been, and still is one of the most segregated cities in the country. I think the saying reflects the tension between established ethnic groups in certain neighborhoods, and newcomers from different ethnic backgrounds. The saying probably started as a way for the established Italian families in the neighborhood to playfully separate themselves from the Kutchky’s, who they probably saw as Polish interlopers.

Polish Pierogi Recipe

Nationality: Polish American
Age: 83
Occupation: Avocado Farmer
Residence: Temecula, CA
Performance Date: 4/8/12
Primary Language: English

The informant is 83 years old. He is Polish, but was born in Michigan.

Over Easter Brunch, my informant told me about his own Easter tradition that he used to celebrate with his family:

“Every Easter, we used to make Pierogis. These were somewhat of a delicacy for my family and they were more expensive to make than anything else my family usually had to eat. Pierogis are made with cabbage and pork, kind of like a Polish ravioli. We would only ever be able to make them for special occasions, so we chose to make them for our Easter Meal.”

Recipe:

Dough:

2 cups flour, sifted

1 egg

½ cup lukewarm water

½ cup milk

1 tsp. salt

2 Tbsp. melted butter

In a large bowl, beat all ingredients. Add additional flour to firm if needed. Roll out and double. Cut into ½ inch circles.

 

Filling:

1lb. of pork

3 carrots

1 leek

1 celery stalk

1 onion

Butter or oil for frying

Parsley leaves

2 eggs

Salt & pepper

Wash beef and put in salted water. Cook, until the meat softens. Peel and cut into small strips. Throw vegetables into stock with meat and leave gently cooking for 30 minutes. While the meat is being cooked with vegetables peel onion and cut it into cubes. Fry onion on the frying pan with the addition of butter, until lightly browned. Take the meat out of stock and tear into smaller pieces. Add fried onion and mix everything. Grind the mixture of onion and meat in a meat mincer. Chop parsley leaves up and add to stuffing. Break two raw eggs into a meat mixture. Add salt and pepper. Mix. Season to taste. Arrange stuffing on pierogi dough circles and carefully glue the dough, forming pierogi. Cook pierogi in salted water. After floating to the surface cook until become soft. Then sift out. Pan-fry the cooked pierogi. Use butter or sunflower oil. Fry pierogi, until browned on both sides. Serve.

Marzanna

Nationality: Polish
Occupation: Reference Librarian
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: April 2007
Primary Language: Polish
Language: Russian, French, English, Spanish, Latin

My informant was raised in Poland and has lived there most of her life.  In the late 1970’s, she first participated in this traditional festival as one of her Girl Scout activities.  She explained that this festival dates back to pagan times, and that everyone was allowed to participate.  They would build a doll of straw and tree branches and dress it in old clothes.  The clothes were supposed to look rather trashy and they would decorate the doll to look ugly.  Then everyone would gather around to throw the doll into a river.  Hence, the Americanized name for this festival is the Drowning of the Doll.

Traditionally, the doll symbolizes winter.  After months of freezing weather, the Polish wish to free themselves of the cold, so they personify the winter as a doll.  My informant explained that the doll “symbolizes winter, so it’s ugly.”  Then, when the doll is thrown into the river, it’s like they’re killing the winter that has passed and they can look forward to warmer months.

The festival is only celebrated by the Polish because it represents their unique pagan past, a time without the foreign influences of modern times.  This does not mean that this holiday is only celebrated in Poland.  My informant has not attended Marzanna since her youth, but she has heard of instances of people of Polish heritage having their own festivals in other countries to connect them with their homeland

Eve of St. John’s Fires

Nationality: Polish
Occupation: Reference Librarian
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: April 2007
Primary Language: Polish
Language: Russian, French, English, Spanish, Latin

On the midsummer solstice, or the Eve of St. John, fires are lit and maidens wear wreaths in their hair to celebrate the longest day of the year.

 

My informant first attended this festival with her family as a little girl, and mostly remembered the beautiful wreaths all of the girls would wear in their hair.  She was also able to recall the many fires that were lit and that the men in attendance would jump across them.  Also, those in attendance would stay out all day without sleeping to celebrate the length of the day and to appreciate the sunshine.  At the end of the festival, all of the girls will throw their wreaths into the fires.

One of the most interesting aspects of this festival is that the different flowers worn in a girl’s wreath have different meanings.  My informant remembers wearing white roses, which she remembers symbolized simplicity and purity.  Perhaps the most significant flowers worn in the wreaths were lavender and myrtle, and they both represent love.  If a girl wears one of these flowers in her wreath, throws her wreath into the fire and the burning wreath is thrown into the river and recovered by a single man, the girl would be said to be engaged to that man, by tradition. Symbolically, this union represents the birth of a new relationship, and the longer days are conducive to this birth.

This festival is uniquely Polish and has been celebrated for more than a thousand years.  While mostly celebrative in the native Poland, my informant knows several Poles in other countries that also celebrate the Eve of St. John’s and she believes it’s, “because it’s romantic to look back on one’s culture.”

Proverb – Polish

Nationality: Polish
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Houston, TX
Primary Language: Polish
Language: English

“gdy kota nie ma, myszy harcuja”

“When cat not has, mice play”

“When the cat’s away, the mice will play”

Marysia told me that she learned this proverb from her mother when she was allowed to stay alone at home for the first time. Marysia learned this proverb in her home in Texas but is sure her mom learned it in Poland when she was growing up. The proverb is often said to teenagers and young kids when they are given responsibility. It serves as a forewarning to the kids, that the parents know that the kids want to misbehave. It is also is used to talk about other people who were caught doing something they knew they shouldn’t such as throwing an unauthorized party when parents are out of town. This proverb has also been used by the kids as an excuse for their bad behavior- telling the parents that because they are not present they should expect that the kids will misbehave.

This proverb’s translation into English is also commonly used in the United States. Personally, I have heard this proverb used on television, by teachers and authority figures and I’m sure I may have used it as well. The mice represent a misbehaving group, usually younger and prone to misbehave. The cat is always represents an authority figure that usually keeps the “mice” in line.

Marysia doesn’t know the origin of the proverb but imagines it is at least 50-60 years old when mice in homes were a problem. In the past households would keep cats as