Tag Archives: proverb

English Proverb

Nationality: American
Age: 19
Occupation: College Student
Residence: USC
Performance Date: 2/23/2023
Primary Language: English

M is 19 years old, and she is a college student. She grew up in Colorado Springs, Colorado. She heard this proverb at elementary school age from her mother when she was complaining about a group project.

“My mom would always tell me “Two minds are greater than one” which I think is very true. Growing up when I needed some advice she’d always tell me that proverb.”

This proverb seems like a great one to tell kids who don’t want to work with others. It encourages kids to work together and learn teamwork, which are traits that parents and schools often try to instill in their kids. It’s a very old saying that seems to trace back to the Bible. It’s a great proverb because it encourages people not to be selfish. In American culture that promotes competition, people want to be the only one who comes up with a great idea and gets the credit for it. But this proverb says that people should try to attack problems together. If people work together instead of in opposition with each other, society would benefit far more from it. This seems to be a mentality in other cultures, but one that is less common in current American society.

Proverb – “Eat from the Bowl, Look from the Pot”

Nationality: Chinese
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Near USC campus
Performance Date: 2/21/2023
Primary Language: Chinese
Language: English

Text:
Mandarin (Simplified): “吃着碗里,看着锅里”
Pinyin (Simplified) : chi zhe wan li, kan zhe guo li
Literal translation: Eating in the bowl, looking in the pot

Context:
C is a Chinese international student from Anhui Province, Hefei studying at USC. There were a lot of pauses between sentences as C was finding the right words, as English was not his first language.
C: “This folk speech is relatively widespread in China. It’s not very local or original, but it’s more like a proverb. That kind of thing. It’s called “吃着碗里,看着锅里“ (chi zhe wan li, kan zhe guo li). My parents used that a lot with me, because when I was very young, I tend to be very protective of my food. And that’s why my parents described me as that. It translates that you’re eating the food in the bowl, and looking at the food in the pot. I remember one time when my cousin was visiting over the weekend and my parents was cooking a lot of good food. I was always the one eating the chicken leg, the best part of the chicken. And I was so protective, I licked the chicken. I was so young at the time. And my mom said that [proverb to me]. In my family, it was more about not being greedy.”

Interpretation:
This proverb is a shorthand bit of wisdom passed down from parent to child. It condones the subject for being too greedy with food. In Mandarin, it’s also a comment on personal character. The direct English translation implies a passiveness to eating and looking, merely an observation. What’s lost from the original Chinese wording is the tone of condescension and the clear subject being the person who is eating. It is not only an observation but a warning. What is in the pot, what the eater cannot look away from, is something the bowl cannot and will not have. This proverb is not only about sharing food with others, but also a caution against selfish desire. One’s personal needs cannot always come first in every situation nor can they be met perfectly. It is not the right response to be ungrateful and expectant for a self-centered result every time, but better to practice moderation and patience with what one wants most and be understanding towards others about their own desires. This proverb’s nugget of knowledge goes past the surface level hoarding of food and deeper into human nature without becoming overbearingly moral. It exemplifies how proverbs operate in folklore well; as generational sayings that though short, have deep meaning.

“Closed mouths don’t get fed”

Nationality: American
Age: 46
Occupation: Engineer
Residence: Houston, Texas
Performance Date: 02/21/2023
Primary Language: English

1. Text (proverb)

“Closed mouths don’t get fed”

2. Context 

The informant heard this from his father numerous times growing up. He and his father use and interpret this proverb as a way of saying you need to speak up for what you want because if you don’t ask, nobody knows that you want or need anything. My informant heard this proverb from his father. He characterized his father as assertive and outspoken. Growing up, it was encouraged in the informant’s household for them to speak up to be heard and use their voice, don’t be passive. He came from a large, loud family where it was uncommon for people to engage passively with one another. Almost everyone had a voice and wanted to use it, because after all, “closed mouths don’t get fed.”

3. Analysis/YOUR interpretation

I have heard this saying numerous times growing up from my grandfather and from adults in my family in general, though I’ve never heard the saying outside of the south. This is an example of a proverb, it’s a piece of metaphorical advice often given to more stereotypically soft-spoken or passive. While I’ve heard of the proverb and understand the meaning behind it, I recognize I don’t usually appreciate it when this is said to me as I feel as though it can sometimes come off as disingenuous and has a more negative connotation to me. In saying “closed mouths don’t get fed”, I interpreted it as if you don’t speak up for yourself and voice your opinion on what you want, how will anyone else know what you want or need? While this piece of advice does have some truth to it, the saying itself doesn’t seem like it would be taken as exceedingly positive when told to a more passive person. For people who are more extroverted and who thrive in social situations or gain energy/confidence from social interactions, speaking may be as necessary as eating for them, hence the comparison of closed mouths not getting food. In line with Alan Dundes’ definition, this proverb, like many others, is concise and expressive of my informant’s worldview. This proverb in particular is expressive of an assertive, outspoken view where speaking up, gets your voice heard. 

冻得像个寒号鸟 (Dong De Xiang Ge Han Hao Niao): Frozen Like a Winter-Cry Bird

Nationality: USA
Occupation: Student
Performance Date: Feb. 22, 2023
Primary Language: English
Language: Chinese

CONTEXT:

A is one of my best friends. She is a senior in high school from my hometown. Her parents immigrated from China, and she was born in Cincinnati, Ohio and spent her early years as a child in Chicago before moving to San Diego. 

The context of this piece was during a facetime call in which I asked her to share some pieces of folklore with me. 

In Mandarin Chinese, there are many sayings that are short metaphors and morals derived from origin folktales, often involving animals or foolish people. These sayings are known as 成语 (chengyu). 

TEXT:

A: “So when I was younger, my dad and I had this routine that we would go through every time we went out. And it was always my dad saying ‘Go grab a jacket, it’s gonna be cold.’ And I’d be like, ‘No, I’m fine.’ And then I would go out and I’d be cold. And he would see me being cold. And when he would give me his jacket, he would also be like, ‘冻得像个寒号鸟,’ which, in English, is ‘frozen like this specific species of bird.’ The story behind it is that there’s like, there was this bird called 寒号鸟, and it lived in this tree. And summer ended, and fall approached like all of these birds were flying south right? And they were always like, ‘寒号鸟, you have to come south with us. You’re gonna freeze to death.’ And the bird would always be like, ‘No, it’s too late, I don’t want to go.’ And then more and more birds were flying and leaving, and it just wouldn’t go because it was lazy. And then winter actually came and it couldn’t fly through the snow and then it froze to death. So that’s why my dad was always like, ‘冻得像个寒号鸟.’

Me: “How do you feel about that particular phrase?

A: “I definitely feel some exasperation, almost, because it would be like, ‘Okay, I get it.’ You’re saying I should have listened to you and I should have listened to your advice. And I shouldn’t be lazy. I should go grab a jacket.’

Me: “Do you find that it’s helped your habit at all?”

A: “I mean, I think all kids grow up to become more responsible. And I don’t think he’s said that in a really long time, actually. But it’s something that I remember.”

ANALYSIS:

This story seems to have many different versions, but for the most part, the context is the same. The lessons of some of the other documented versions of this story seem to be focused on discouraging laziness and lack of preparation, and tend to be utilized for situations beyond literally freezing. In A’s instance, however, it is about literally being prepared for the cold. However, to me, it seems to be less about laziness and more about just not acting like you can handle more cold than you can, and her father seems to be comparing her to the bird in terms of the cold rather than saying she’s being lazy. Parents, especially when their children are young, often take pleasure in proving themselves right. For something like wearing a jacket in the cold, this is one of the most common ones, even across cultures. For Chinese Americans, though, it ties in with its own story — beyond a simple “I told you so” into a fixed phrase for a specific occurrence.

Persian Proverb – “The king and his kingdom”

Nationality: Iranian-American
Age: 19
Occupation: student
Residence: California
Performance Date: 02/20/23
Primary Language: English

Text:

“The King and his kingdom”

Context:

MB is 19 years old from Southern California. She is currently studying at the University of California, Berkley. Both her parents were born in Iran and immigrated to the United States as children. This proverb was often used by her mother to describe her father, usually in a joking manner. She informed me that her mother used this proverb to poke fun at her father when he was being strict towards her and her brother. This is the English translation of a Persian proverb.

Analysis:

This proverb traditionally means that a king’s kingdom is where his power lays. It refers to the idea “a king is only as powerful as his kingdom.” It is interesting that my informant’s mother used this to joke about my informant’s father. It has a general implication of a male centric power structure. It uses the phrase king and relates his power to the control of his kingdom.  In reference to her family, it was used to poke fun at this male centric dynamic. The way this proverb was used in my informant’s family shows how specific communities within a culture can use or interpret common cultural, in this case proverbs, in their own way. Even within one culture, there will be a lot of variation in the use of specific proverbs, or even the meaning of those proverbs.