Tag Archives: proverb

“Hitting your foot with an axe”

Nationality: Indian
Age: 20
Occupation: undergraduate student
Residence: New Delhi, CA
Performance Date: 2017-3-18
Primary Language: English
Language: Hindi

Main piece:

Apne aap pe kulhadi maarna

“Hitting your foot with an axe”

 

Background information (Why does the informant know or like this piece? Where or who did they learn it from? What does it mean to them?):

Informant is an international student from India. Her grandmother first taught her but everyone uses it in their day to day talk.

Context (When or where would this be performed? Under what circumstance?):

It means that when you put yourself in trouble. You planned everything but in the end there was trouble. For example, Person A is manipulative and tells everyone that Person B is cheating in school to ruin his/her reputation. In the end, it turns out that Person B never cheated and everyone finds out. Person A’s plan backfires and is now known as a bad person. This is when you would say, “Apne aap pe kulhadi maarna”.

Personal Analysis:

This is really similar to the American saying “shoot oneself in the foot”. The meaning is universal because the situation is a common occurrence in any society. The indian equivalent of a gun is an axe. It shows how different cultures are familiar with different weapons and might hint at what time period these proverbs started.

 

ko nema u glavi ima u nogama

Nationality: Croatian
Age: 18
Occupation: student
Residence: Dubrovnik, Croatia
Performance Date: 4/23/2017
Primary Language: Croatian
Language: English

Ko ne radi glavom radi nogama (ko nema u glavi ima u nogama)

Informant: MK was born in New York, but raised in Dubrovnik, Croatia. He is a senior in high school. He has an older brother, and a younger sister. While growing up our grandparents would teach us valuable life lessons and most of the time they would use a proverb in doing so. Proverbs are a huge part of our family’s culture. MK heard this proverb multiple times weather it was from family members and schoolteachers.

 

What does this proverb mean?

 

“Roughly translated it means one who doesn’t have it in his head has it in his feet. Another version of it is one who doesn’t work with his head, works with his feet.”

 

Does this proverb have any meaning to you?

 

“Yes, it does. My grandmother tells me this almost on a daily basis haha. I got so use to hearing it that it became almost like a joke between me and my grandma.”

 

The proverb explains how if you don’t think, you will have to go back to where you started and do the same thing you should’ve done already. For an example my wallet is in my room and I already left the house to go for lunch, I have to go back home (work my legs) because I forgot it (didn’t think). All in all the proverb is clever and like most of them it teaches a lesson.

The Cat that Got Burned

Nationality: Mexican-American
Age: Middle-Aged
Occupation: Retired
Residence: Los Angeles, CA, USA
Performance Date: April 23, 2017
Primary Language: English
Language: Spanish

Do you have any sayings that you would like to share?

“Oh my god, my… my father-in-law always… one time told us that, uhh… something, when something bad happens to you, you get so scared, when you see anything, and then he told us whole… uhh… saying, that when the little cat got burned, just to see anywhere some ashes, he’s run away. He gets all scared. [laughs] Is one of them.”

 

Analysis: This is a short and straightforward proverb that’s supposed to be humorous. It lambasts the tendency of people, in this case represented by a small cat, to be overly cautious and afraid of something that they may have a negative association with, like fire. It seems that the informant’s culture really values wisdom learned through experience and risk-taking, as the proverb would appear to criticize those who are too cautious to the point of paranoia or excessive fear.

A Wolf is Still a Wolf, even if Raised among Humans

Nationality: Iranian-American
Age: 77
Occupation: Small Business Owner
Residence: La Canada, CA, USA
Performance Date: March 12, 2017
Primary Language: English
Language: Persian/Farsi

Do you have a proverb that you were taught as a child that you would like to share?

“The translation is like this… The wolf is still a wolf, even if raised among humans. Probably should say by humans, huh?… [speaking in Farsi] ‘Al-gorbetteh ghorgzadeh ghorg shabat… gar chabeh a debi bezorghche’ .”

And what context would you use this in?

“Uhh, generally used in the areas that you uhh… you work hard to uhh… eh… to change somebody’s nature, and uhh… you never succeed because it’s change people’s nature. Something to that effect.

Note: For a published version of this proverb, see Simin K.Habibian, 1001 Persian-English Proverbs, (Bethesda: IBEX, 1995).

Analysis: Like his wife, Tahereh, Masood spent a great deal of time in a poor but rapidly modernizing region of Iran’s capital. The strains of living in such an environment were likely reflected in the sorts of proverbs they were taught, which emphasized double-checking people’s motives and avoiding treachery. As mentioned with regards to TB’s childhood proverb, MB also taught his children with proverbs similar to this, and those messages were passed down farther.

Funny Korean Proverb

Nationality: Korean
Age: 21
Occupation: Student
Performance Date: 4/25/17
Primary Language: English
Language: Korean

Informant SL is a junior studying business communication at the University of Southern California. She is of Korean descent and only moved to America at the age of 16. Here, she performs a proverb that is very notorious to her because she heard it for the first time after doing something she learned she shouldn’t have done.

Original Proverb: 누워서 침 뱄기

English Translation: “Lying down and spitting.”

The informant was an only child growing up. For this reason, in elementary school, she didn’t have anyone to vent about her parents with. So one time she bad-mouthed her parents to a friend. This friend told her mom, and the friend’s mom told the informant’s mom. The story ends with the informant’s mom repeating the proverb to the informant. The proverb is very apt in this case because the informant explained that she essentially “lied down and spit on herself” because by telling a friend, she invariably ended up telling her mother. The informant believes that this proverb is very significant to know because it can apply to almost anything. It is akin to the concept of karma because what goes around will always come around (or land on yourself as spit in this case).

To me, this proverb is very simple to decipher. I take it to mean don’t do anything that could come back to bite you. This is especially relevant in today’s day and age due to the prevalence of the internet and social media. Everything we do online is documented and saved forever in the archives of the internet. This means something we have published over 5 years ago could be resurfaced at a later date. Everyone knows of very obvious examples of where this has happened, but everyone at one point or another has posted or commented something they would not like the world to see. For this reason, it is imperative that one doesn’t “lie down and spit”. This etiquette is essential to prevent something incriminating coming back to cause harm further down the line.