Tag Archives: proverb

“You should always smile at everyone because it might be the only one they get all day.”

Nationality: American
Age: 19
Occupation: College Student
Residence: Encinitas, CA
Performance Date: 3/24/2013
Primary Language: English

“My great-grandpa always used to tell my grandma and then my mom, and my mom always told me.  It’s just a stupid little saying.

‘You should always smile at everyone because it might be the only one they get all day.’

I always liked it.”

The informant said the proverb stuck with her because so many people don’t give eye contact nowadays.  She said that her great-grandfather was always so happy all of the time.  He was from a small town in California, and he would smile at everyone and be happy all the time.  “How could someone be that happy all the time?”

The informant passes the proverb around to others often.  On one occasion, she was at a movie theater and she was very kind and friendly to the person taking tickets.  Her friend asked her why she was always so happy, and she told him the saying.  The informant believes that, “Every one is so cynical nowadays. Not everything needs to be ironic.”

The proverb really connects with her and makes her a more optimistic and happy person.  I like the idea that the proverb gets across of spreading joy around so that others can share in your happiness even for just a second.

Annotation: A variation was found on a quotes website.  The quote was originally taken from the film P.S. I Love You:

Today, give a stranger one of your smiles.  It might be the only sunshine he sees all day.

Brown, H. “Quotations About Smiles.” Welcome to the Quote Garden. N.p., n.d. Web. 16 Apr. 2013. <http://www.quotegarden.com/smiles.html>.

The Fist Rule

Nationality: American
Age: 19
Occupation: College Student
Residence: Encinitas, CA
Performance Date: 3/24/2013
Primary Language: English

“Dad always told me, and his dad told his sisters that ‘if you can’t fit a fist in your jeans, they are too tight.’  I forget what it was about the top.  It was something funny.  It was a rule of thumb.  If they couldn’t put their fists in their pockets then they couldn’t go out.”

The informant thinks the rule is silly, but her personal style has been very impacted by the saying.  “Why do you think I wear such baggy clothing?”  She remembers her father telling her to go change, and she would put on the polar opposite (baggy sweatpants).  The informant doesn’t really seem to have minded the rule, but she is more open now to wearing tighter clothing than she was allowed to before.

Proverbs and little phrases like the one above get more contextualized in people’s personal lives more than they may realize.  Though the informant recognized that she wore baggier clothing for her father’s approval at first, she later became more attracted to that type of clothing without thinking about the proverb.  Folklore has a large though sometimes invisible influence on all aspects of life.

 

Take From Life with the Small Spoon, not with the Ladle

Nationality: Bulgarian
Age: 46
Occupation: Bookkeeper
Residence: Palos Verdes, CA
Performance Date: March 2, 2013
Primary Language: English
Language: Bulgarian

Proverb: “Греби от зивота с малката лажичка, а не с черпака”

Transliteration: Grebi ot zivota c malkata lazichka, a ne c cherpaka.

Literal translation: Take from life with the small spoon, not with the ladle.

Meaning: Don’t do so much at once that you can’t enjoy the sweetness of life.

Analysis:

This is a Bulgarian proverb I heard from my mother when I went home for one weekend. She said it to me when we were talking about my college life and I was feeling overwhelmed by all the meetings, classes, and work I had to do. She encouraged me to slow down and perhaps limit my activities so I could better enjoy my time in college, and as we were speaking in Bulgarian, she mentioned this proverb.

I asked her more about it, and she said it was related to “бяло сладко,” (byalo cladko) or “white sweets”, which is a small dessert served in delicate plates or saucers alongside an appropriately sized spoon and a glass of water, to offset the sugary taste. Since the spoon is very small, only miniature bites can be taken of the sweet, but that way it lasts longer and one can relish the dessert much better than they could if they ate the sweet all at once. “White sweets” is a traditional Bulgarian dessert, so it naturally lends itself to folk sayings.

My mother also mentioned that there was another similar saying: “шоколада се яде по малко” (shokolada ce yade po malko), meaning “you eat chocolate only little by little.” Beyond this phrase serving as a dietary suggestion, it again indicates that life should be appreciated in small bites and small moments. One should not guzzle down all the desserts or become greedy in getting too much of a good thing. Additionally, as Bulgaria has been mostly agrarian and many people have been relatively impoverished, they would naturally value small enjoyments and appreciating the simple things in life. Both these proverbs reflect that state of mind. They also gave me a craving for a sugary or chocolaty dessert, which I indulged in, and most importantly, it relieved some of my stress from my classes.

Proverb: Hebrew proverb

Nationality: Israel
Age: 40
Occupation: Sociology Professor
Residence: Los Angeles
Performance Date: March 27, 2013
Primary Language: Hebrew
Language: English

Note: The informant is from Jerusalem

Hebrew Proverb

Proverb:

Note: Hebrew is written from right to left

Transliteration: Hatzava Tzoed Al Keyvato

Translation: The army marches on its stomach

My informant doesn’t remember where exactly he heard the proverb but he does mention that the military is a prominent part of daily life in Israel so military sayings are common. According to my informant the proverb basically means that ideas can’t sustain themselves until they become real. According him ideas need “food”, they need to link themselves to material before they become important. An example he uses to explain this is Leonardo da Vinci and his models of machines; perpetual motion machine, manufacturing machines, etc. According my informant these machines were revolutionary in hindsight but not important at the time because they served no practical purpose at the time. Those concepts became useful later when fossil fuel and independent workers became commonplace. As opposed to the Renaissance which had other energy sources and serfs.  According to him the proverb isn’t very important to him, he just knows it.

I looked up this proverb and apparently its a quote from Napoleon Bonaparte. Makes sense considering how military-centric Israel is. Although the informant stated that this proverb isn’t very important to him he still it connected to his profession. The da Vinci analogy is not directly connected to the proverb it is just something he used to explain it better. He says that the proverb is a military proverb but he applies it to the nature of scientific progress, which he is teaching a class on. It’s the same proverb but the informant took it out of its “original” context and gave it a different meaning.

Three Monks, No Water

Nationality: Chinese
Age: 26
Occupation: Student
Residence: Shanghai, China
Performance Date: 4/16/2013
Primary Language: Chinese

My informant told me that his mother used to tell him this story when he was younger, around the age of 6. The proverb goes “One monk will get two buckets of water, two monks will share a load of water, three monks will have no water.” The original proverb is here: “一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。” (Yi ge he shang tiao shui he, liang ge he shang tai shui he, sang ge he shang mei shui he.)

Informant: “One monk lived on a mountain, and every day he went down the mountain with a stick with two buckets to haul water. However one day, another monk came to visit. The first monk made him help carry the stick, but the stick could only hold one bucket now. When the third monk came along, they all fought over who should go get the water. In the process, they knocked over a candle, and there was a fire in the temple. Finally, with a combined effort, they manage to put out the fire. Through this realization, they joined hands in fetching the water and the temple never lacked it again.”

Me: “What does the proverb mean to you?”

Informant: “Umm… hmmm…. I guess it means that you should always try to work together no matter what. But it’s weird… it suggests that people can’t work together. So I guess you need to stop being selfish and take responsibility?”

Analysis: The proverb suggests that with many people, no one wants to take the major responsibility. It can be related to the American proverb: “Too many cooks in the kitchen.” With too many people, it’s hard to divide responsibility because no one would feel right with someone resting. Like the story, with only two buckets it is impossible for all three monks to fetch water at the same time, but none of them were okay with one person resting. However with the story, it also shows that “many hands make light work”, or that unity can be harmonious and advantageous. In fact, after research, I discovered this story is often used as an anecdote or reference in books about people management.

This story was made into an animation in 1980 that contains no dialogue. Near the end of the animation, you see that the fat monk stays at the bottom to fill the buckets. The short monk then pulls the buckets upwards with a rope that has a hook attached to the end, and passes it to the tall monk. The tall monk then dumps it into the giant urn. This suggests dividing responsibilities up based on a person’s strength. The fat monk is not fast at running up a hill, so therefore it makes more sense that he stays at the bottom.

Annotation: Three Monks No Water. Perf. N/A. YouTube. YouTube, 21 Jan. 2012. Web. 02 May 2013. <http://www.youtube.com/watch?v=rolBiHfWokY>.

Three Monks, No Water animated short