Tag Archives: proverb

C’est La Vie

Nationality: USA, France
Age: 23
Occupation: Student
Residence: Irvine, California
Performance Date: 4/16/2013
Primary Language: English
Language: French

My informant tells me that the first time he heard the phrase, he was seven and complaining about the rain on a beach day. His mother then sighed, and said “C’est la vie”, which translated roughly into “Such is life.”

Me: “What does this saying mean to you?”

Informant: “It means that some times you can’t change things and just have to accept life as it is.”

Analysis: This proverb may also have to do with dealing with bad luck, as sometimes the world may seem to intentionally mess with your plans. It is a phrase often said when life isn’t fair, but one has to deal with life. Similar American sayings are, “That’s the way the ball bounces”, or the more slang term, “Shit happens.”

In modern American culture, a popular response to “C’est la vie” is, “la vie”, a pun on the pronunciation of the words. (C’est la vie = Say ‘la vie’). This joke was present in the romantic comedy film, Easy A, featuring Emma Stone and Penn Badgley.

Annotation: “Easy A (2010)”Box Office MojoAmazon.com. Retrieved January 27, 2011.

My informant was born in France, but currently goes to school at UC Irvine.

If at first you don’t succeed…

Nationality: Japanese-American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 4/18/13
Primary Language: English

If At first you don’t succeed…

 

The common proverb reads, “If at first you don’t succeed, try and try again”. This proverb suggests that failing should not mean defeat—if you do not succeed the first time, a second [and maybe even third and fourth] attempt should be made. It speaks to perseverance and determination. Failure is just a lesson. One can learn from the lesson and turn failure into success. Never accept defeat after only one attempt. If the Wright brothers had given up after their first attempt, we may have never learned to fly.

 

Haley, my informant, is an olympic diver whose success really embodies this proverb. Diving is a sport that is all about making mistake, learning from your mistakes, and, most importantly, never being afraid to do a dive again after it has gone awry. Haley dives from the 10 meter platform–an event that includes a great deal of risk. Is she does a dive incorrectly she could face hospitalization. However, even when she has landed flat on her stomach or on her back from 33 feet in the air, she never gave up. She never accepted defeat even when she felt that the water was beating her and she wasn’t quite grasping the correct technique.

 

Annotated:

Although the traditional proverb reads, “If at first you don’t succeed, try and try again”, I am citing the first episode—“Lessons”—of the television show, Buffy the Vampire Slayer, in which she twists the proverb to fit her current situation. While fighting phantom-like projections of dead people from her past, Buffy realizes that she must get to a door that the three phantoms are conveniently blocking. When she tries to fight her way through them the first time she fails and is beaten back. The second time, she leaps over them as they charge at her and she makes it to the door. As she does this she utters, “if at first you don’t succeed, cheat!”

 

Even though she failed the first time to make it past the phantoms she did not give up. She tried a second time and was successful. Her success embodies what the original proverb promotes: don’t give up. However, rather than taking the more difficult route—fighting her way through again—she decides to avert this struggle once more by “cheating” and jumping over them.

“If you were dropped in the water and instead of sinking you stood up and walked on water back to the shore, the media will say that you can’t swim.”

“If you were dropped in the water and instead of sinking you stood up and walked on water back to the shore, the media will say that you can’t swim.”

No matter what you do the media will have something negative to say about it. My mom told me this saying when I was in high school because I was a well known football player and when I played in a game and I did well the next day you can count on the paper having something negative to say about me. This happens to pro athletes, famous actor and anyone who is in the spot light of the public. I don’t know where its proverb comes from but I would imagine that it comes from the United States and maybe even California. I have yet to hear this proverb anywhere else.

“Mắt to hơn bụng”

Nationality: Vietnamese-American
Age: 52
Residence: Orange, California
Performance Date: Dec 2006
Primary Language: English
Language: Vietnamese, German

“Mắt to hơn bụng”

Literal Translation: His eyes are bigger than his belly

The informant first heard this from his mother when he lived in North Vietnam when he was a young boy, about age nine or ten.  The entire family of six had been eating dinner together for some time when the informant became full.  However, he still had food left over on his plate.  His mother then said to his father, “mắt to hơn bụng” and made him finish the rest of his food.  This proverb essentially means that the person wants more than he can handle.  The informant remembers laughing when his mother said this, because he had never heard such an odd saying.  The informant remembered this proverb until now because it sounded so strange.  “How can one’s eyes be bigger than one’s stomach?” he thought to himself.  So whenever his children put more on their plates than they can eat he reminds them not to have eyes bigger than their stomach and makes them eat it all.  He thinks this proverb is very popular in Vietnam where food is scarce because it reminds people who are blessed enough to have food on the table to not be greedy and wasteful when so many people are starving in the world.

Because the Vietnamese people are starving and hungry in Vietnam, they have learned to appreciate the importance of food and how hard it is to come by.  The Vietnamese people who generally use this proverb are adults who have experienced that hunger and try to convey that experience onto their children, who generally have not experienced hunger to the most extreme yet in their lives.  When people are hungry they tend to crave different types of food.  “I want this and this and this and that,” when in reality they want it but don’t have the stomach room to eat all of it.

“Gần mực thì đen, gần đèn thì sang”

Nationality: Vietnamese-American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: Mar 2007
Primary Language: English
Language: Vietnamese

“gần mực thì đen, gần đèn thì sang”

Literal translation: “close to ink then black, near by light then bright”

The informant learned of this Vietnamese proverb when he was in third grade of Vietnamese school, while studying for a test.  Again he heard it from his grandmother also, which is when he began to remember it clearly.  His grandmother would tell him this proverb whenever she talked about his studies and friends at school.  She would say, “gần mực thì đen, gần đèn thì sang,” which implies that you are what your friends make of you.  If you hang out with bad friends (ink), you will become bad (black).  If you have good friends (light), they will influence you to become good (bright).  The informant believes this piece of wisdom because he sees it come true in his cousins’ lives.  One was really wild and rebellious and when she found a boyfriend who was very religious and good, she began to change into her old, nice self.  The informant likes to retell this to his friends who are Vietnamese, often making them laugh because normally one would not randomly quote a proverb out of the blue, but he likes to lighten the mood with quirky sayings.

This is a fairly common Vietnamese proverb, often used to teach younger kids to have good friends and be influenced by good people, opposed to bad friends.  The original proverb is actually a play on words as well as a useful saying about choosing your friends wisely.  It is slightly repetitive yet different, it also uses “đen” for black and “đèn” for light, in order to emphasize the similarities between the two phrases for increased memorability.  This creates the most unique phrase that is easy to learn and easy to say.  Usually it is the older generation teaching the younger generation, as it is in the informant’s case.  However, the younger generation can also spread it to others.  I believe they spread the knowledge because somewhere deep down they have an appreciation for the Vietnamese language and because that proverb is so true and the play on words is so easy to memorize, it remains in one’s memory, even from childhood.