Tag Archives: saying

“He who smelt it, dealt it”

Nationality: Mexican-American
Age: 65
Occupation: Business Owner
Residence: Fullerton, Ca
Performance Date: 4/26/2012
Primary Language: English
Language: Spanish

“He who smelt it, dealt it.”

This saying is a comment in response to an accusation that one has passed gas, and is more or less a way of saying that the accuser is the guilty one and only looking to place the blame on someone else to avoid the embarrassment of owning up to it. This phrase is usually used when in groups of three or more, and usually entails someone smelling a foul odor and calling the offender out on it. My informant said that one of his brothers told him this phrase when he was younger, as well as the follow-up phrase that “whoever denied it, supplied it.” It’s basically a way of humiliating each other and making light of a natural bodily function that is otherwise unseemly.

Theoretically it could be labeled as a proverb in that it implies that whoever brings up an unspoken problem is likely at fault for it, and the same can  be said for anyone who denies having caused the problem. However, to this collector’s knowlege it doesn’t usually come up outside of the specific situation of passing gas.

 Annotated: This saying was used as a joke with a double meaning in season 2, episode 16 of South Park, in which the protagonists were trying to find who was to blame for the recent trend of telemarketers taking advantage of elderly people by selling over-priced jewelry. The gold jewelry would be given to their relatives, who would sell it to the pawn shops, who would then smelt it down to be remade into new jewelry to be sold again. The joke was that the smelters were at fault for the entire scheme, hence “he who smelt it dealt it.”

El Reloj or The Clock

Nationality: Cuban
Age: 62
Occupation: House Cleaner
Residence: Torrance, Ca
Performance Date: 4/26/2012
Primary Language: Spanish

“Tal parece que me vela y me dice el minutero, pongase aprisa el sombrero y salga para la escuela. El tiempo corre veloz, mas un amigo cercano. Por la manana temprano me despierta con su voz. Casi nunca se retrasa y por eso lo bendigo. Sepase usted que es mi amigo, el reloj de mi casa.”

English:

It seems that it watches me and the minute hand tells me, quickly! Put your hat and go to school. The time runs fast, yet it’s a close friend. Early in the morning it wakes me up with its voice. It hardly ever falls back and that’s why I bless it. I will have you know that its my friend, the clock of my house.

This is a cuban refran, or saying, which message is basically thankfulness for the clock in their home. It’s a sort of homage to the clock, which never falls behind and helps them to stay punctual. Time in cuban culture would likely be a precious comodity. My informant, who was a field worker in cuba when she was young, tells me that her family had schedules that they adhered to on most days for work. As part of a group that relied on the changing of the seasons and weather for agricultural, and thus monetary, success, it makes sense that time would be viewed as something worth having a saying about.

I care three cucumbers

Nationality: Cuban
Age: 62
Occupation: House Cleaner
Residence: Torrance, Ca
Performance Date: 4/26/2012
Primary Language: Spanish

“Me importa tres pepinos”

English:

I care three cucumbers.

This is another saying with agricultural reference in cuban foklore, the meaning of which is that the speaker simply doesn’t care. A similar American saying would be “I don’t give a shit,” or I don’t give a rat’s ass,” only less vulgar. My informant tells me that cucumbers were generally very inexpensive when she was living in cuba when she was growing up there.

 

They got their money’s worth

Nationality: Cuban
Age: 42
Occupation: Office Clerk
Residence: Torrance, Ca
Performance Date: 4/22/2012
Primary Language: English
Language: Spanish

“Me sacaron el kilo”

English:

They took the penny out of me.

This saying is akin to the American saying “They worked me to the bone.” It’s more or less saying that the employers got their money’s worth out of the employee and that the employee is exhausted. My informant is a cuban resident who has lived in the U.S. since she was a baby, but has many family members from whom she has picked up sayings such as these from. As the majority of her relatives all have backgrounds as field workers and maids, it makes sense that this saying has been passed down in the family.

 

I don’t believe it

Nationality: Cuban
Age: 42
Occupation: Office Clerk
Residence: Torrance, Ca
Performance Date: 4/21/2012
Primary Language: English
Language: Spanish

“A otro perro con ese hueso”

English:

To another dog, with that bone

This cuban saying is inferring that the speaker doesn’t believe whatever the listener has said. It’s more or less saying that the listener ought to try telling their story or lie to someone else more likely to believe it. My informant heard this when she was younger and got in trouble for lying about going somewhere. Her mother, a cuban immigrant, replied with this metaphor.