Tag Archives: saying

Saying: We’re All Girls Here

Nationality: American
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Santa Barbara ,California, United states
Performance Date: 2-16-2023
Primary Language: English
Language: Spanish

Text:

“We’re all girls here”

Context:

The informant recounts that her old synchronized swim teacher would say this saying in response to young girls being afraid to change or be naked in the locker room. The intention as the informant remembers was to create a sense of solidarity and safety among the girls and to tell them that it was safe and not taboo to be naked in this space.

The informant also notes that she has brought this saying up with her boyfriend who has played football (and therefore, presumably been in many a men’s locker room). He was unfamiliar with the saying and did not recount a male equivalent to the phrase.

Analysis:

To me, this saying is an example of teaching or imposing gender on children. This phrase indicates a need to remind children of the gender systems around them. When children are young they are generally unaware of gender. when they go to school and exit their homes later in life they are introduced to gender and what that means for their lives. This saying informs young girls that around other girls and women it is safe and acceptable to be naked and show taboo body parts like genitals and secondary sexual characteristics. It also subtly indicates that it is unsafe or unacceptable to be naked around boys and men.

The fact that there was not a clear or memorable male equivalent saying indicates to me that boys and men are not held to the same standard of concealing their bodies. Nor are they taught of exposure being something dangerous.

Phrase: “A Senior is Half a Teacher”

Nationality: Chinese
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Near USC campus
Performance Date: 2/21/2023
Primary Language: Chinese
Language: English

Text: “一个学长,半个老师”
Pinyin (Simplified): yi ge xue zhang, ban ge lao shi
Translation: One senior is half a teacher.

Context:
N is a junior at USC, majoring in Communications. N is an international student from China, Anhui Province. When N was a high school student, he was in a soccer team on campus which is the community he refers to in this phrase.
N: “There’s this sort of tradition, more like a phrase. The phrase is ‘一个学长,半个老师’ (yi ge xue zhang, ban ge lao shi). It’s like, ‘a senior is equal half a teacher, or half a coach. It’s part of a tradition in my soccer team when a junior would just, like, make the freshmen do whatever they want them to do. That’s just a tradition, I guess.”
Is that like a criticism of experience?
N: “I think it’s because in China, the people who go to sports, they don’t need to have really good grades. They just go to high school or college with their sports, they just go to practice. They’re more like a street gang, like a clique. So, because they’re bad, they want to control the people who are new.”

Interpretation:
This phrase is circulated throughout the students. It isn’t a proverb which relays some form of wisdom or life lesson to the listener and it is also not a joke, as there is no humor behind the reality of the statement. It observes a complex power dynamic and metaphorically summarizes it in a concise way, likely as a call to how unfair such a hierarchy is and an acknowledge about the inevitability of its insistence in the school system. It’s a stereotype of athletes at this school widely known and accepted by the students, a blason populaire of this community of soccer players. Such speech is usually created by an external audience, the students who are not in the soccer team themselves but are familiar with it. When asked why the juniors bully the lower classmen, the answer could be this phrase. It is a lighthearted observation of the corruption and power play at school and its unfair treatment of the students, so much so that N associates this phrase with his specific team. Simultaneously, it encourages no revolt against such a system, already knowing full well the impossibility of change that could come from speaking up. This acceptance adds to the stereotype, almost perpetuating its truth.

That’s the Way the Cookie Crumbles

Occupation: Student
Performance Date: Feb. 16, 2023
Primary Language: English

CONTEXT: 

K is a freshman at USC studying American Studies & Ethnicity (African American Studies). He plays video games with his family.

TEXT:

If I’m playing a game, and I’m losing, and I understand why that’s happening, I go ‘well, that’s the way the cookie crumbles.’ I think it was like my brother. And my sister. I can’t remember exactly which one, but we were playing a game together. I think it was on Nintendo, so I think it was Smash. And I lost to my siblings, like several times, because I’m not very good at that game. They’re like masters. And I’m just like, ‘well, that’s the way the cookie crumbles.’ Because like, I had basically no chance to win from then to there. But most of the time they’ll be kicking my ass. Like every which way.

ANALYSIS:

There are lots of variations on this saying, such as “such is life,” or “it is what it is.” Essentially, this particular saying seems to represent another way to express how it all breaks down — how everything happens. To people who use it, it seems to denote an acceptance of an unpleasant reality, in which nothing can be changed about how what’s happened has happened, or how the cookie has crumbled. The idea that it is specifically a cookie crumbling, however, rather than a cake or any other sweet, denotes a focus on a sweet that easily drops crumbs. Cookies often take the form of a more brittle baked good, and that means if it is broken, it drops a lot more pieces and crumbs of itself. When a cookie crumbles, one would not know how it does, just that it does and they lose a piece of the sweet baked good. This is, interestingly, the other side of a snack eaten commonly together, while used the same way. Cookies and milk are often eaten together, and there is a saying that goes “There is no use crying over spilt milk.” The same meaning is derived from both — reality has already occurred, and there is no use dwelling on it.

That Gives Me the Ick

Nationality: USA
Occupation: Student
Performance Date: Feb. 22, 2023
Primary Language: English
Language: Chinese

CONTEXT:

A is one of my best friends. She is a senior in high school from my hometown. She very much enjoys writing as well as consuming literature.

The context of this piece was during a facetime call in which I asked her to share some pieces of folklore with me, and when we got to folk speech, I asked her to break down what the “ick” was, a now popular saying especially amongst users of TikTok and other social media for members of Gen Z. 

TEXT: 

A: “I would say in the context of when I’ve heard it used, it’s always been the lifting of the rose tinted glasses, whether that’s like permanently or just for a moment, in that moment when you’re like, if you really like someone and they do something that makes them seem super real. Maybe too real. Like if a guy runs with his backpack and it’s bouncing up and down, like I’ve heard that described as an ick because it’s just too real and doesn’t fit within your perception of them.”

Me: “How do you use it?”

A: “Just when people do things that turn me off; not sexually but it’s when something’s really off-putting in terms of someone’s behavior and it’s off putting it away that might alter my perception of them for the worse. I think we’re all prone to like seeing people differently from how they are when they’re forced or for the better, but more in the sense of, ‘Oh, okay, maybe I don’t like you as much as I initially did before having this knowledge.’”

Me: “Could you name some examples of what would give you the ick?”

A: “Obviously, they’re different for every person. But if anyone who can’t appreciate literature, or if I send them a poem [on Instagram], and they like the poem and they won’t say anything else. Now, I can’t romanticize you in my head as someone who appreciates literature, so that’s and ick. Or if someone types in a very specific way or uses certain emojis, it’s just like, ‘Ew, just stop.’ So that would be an ick. I would also say that I feel like these days, it’s very obvious that people often confuse icks with basic standards. Where it’s like, ‘Oh, I got the ick because he’s talking to another girl.’ It’s like, no, he’s just not a good person and you shouldn’t be with him if he’s talking to you and another girl at the same time. Or, ‘I get an ick when he cheats on me.’ It’s like no, that’s not what it is.” Those are deal breakers. Icks are just [more minor] things that change your perception of a person for the worse.

ANALYSIS: 

The ick is a rather new term, and in a contemporary sense, it tends to be used in regards to relationships—if someone behaves in a manner that doesn’t advocate for them as someone to date, then that would be an ick. However, it’s also begun to be used in a manner less related to relationships, as indicated by A’s commentary. The ick can refer to normal friendships versus the pursuit of relationships, and it is seeing more common use, especially by young people. Especially in an age of the digitization of dating and the more speedy nature of it, along with hookup culture, the presence of a quick way to stop the romanticization of a person in one’s mind is symptomatic of a culture that is rooted in the idea of a soulmate, but doesn’t behave as such. The ick, romantically, seems to function as a threshold of sorts, or an invisible standard — that to find the “perfect” person or one’s soulmate, they can’t gross one out like an ick would.

你是我的小棉袄 (Ni Shi Wo De Xiao Mian Ao): You are My Small Cotton-Padded Jacket

Nationality: USA
Occupation: Student
Performance Date: Feb. 22, 2023
Primary Language: English
Language: Chinese

CONTEXT:

A is one of my best friends. She is a senior in high school from my hometown. Her parents immigrated from China, and she was born in Cincinnati, Ohio and spent her early years as a child in Chicago before moving to San Diego. 

The context of this piece was during a facetime call in which I asked her to share some pieces of folklore with me. She chose to share a short affectionate metaphor.

TEXT: 

A: “I think something that’s a little bit more recent is 你是我的小棉袄 (Ni Shi Wo De Xiao Mian Ao), or in English, ‘You’re like my winter coat’ basically. And it’s usually used when a kid is being a really good child or a really good son or a daughter to their parents. People will be like, ‘Oh,你是你的爸爸的小棉袄’ or ’You’re your dad’s warm winter coat,’ or the same thing for my mom. And it’s one of those phrases that I just remember hearing all the time growing up

Me: “Was it because you were a well-behaved child?”

A: “My parents just really liked me. It was interesting, actually. Because for my dad, it was like he started using it a lot more recently while my mom has always just used it. I think she first said it to me when I was like, maybe like, five or six. And she said it and then she explained the origin of the meaning and then I just remember her always just saying that sometimes. But I think now that I’m about to leave home, they say it more than ever, which is interesting. 

Me: “How do you feel about that saying? What does it mean for you?”

A: “I feel like in every Asian family every compliment or every reference to being a good son or daughter is always like, intrinsically tied to your achievements. You know, if you’re winning competitions, if you’re getting a 4.0. And I feel like this was one of the compliments that are less in reference to stuff like that. And it was more just about how I was as a daughter emotionally rather than I guess in terms of concrete accomplishments. So it’s one of the compliments that means more in that sense.”

ANALYSIS:

I was unfamiliar with this saying, but it’s also one that comes up more recently, with the invention of cotton-padded jackets. I agree – it’s not often that Chinese families are affectionate, especially as one gets older, and sayings like this are important and make us feel warm like our own cotton-padded jackets. In a sense, this seems comparable to the parent still saying that their child is theirs and that their child metaphorically keeps them warm, and brings light into their lives. Especially because Asian immigrant parents are traditionally (and, stereotypically) more focused on their children’s accomplishments, this saying serves as a contrast to that tradition. Furthermore, it’s interesting that this is a saying more commonly said during childhood, pre-adolescence, before the children begin to (often at their parents’ command) explore artistic and academic skills. As the children get older, there is a higher and higher expectation for them to actually do something, especially as the children of the parents’ friends and relatives begin to get their own accomplishments. In turn, the desire for the children to work and accomplish mutes the affection that was there before. Still, this saying is representative of the love parents have for their child despite a transition into stricter parenting.