Tag Archives: song

Song about Catholic Schools

Nationality: Latino
Age: 86
Occupation: Retired marriage and family therapist
Residence: Santa Barbara, California
Performance Date: March 14, 2012
Primary Language: English
Language: Spanish

“The dearest spot in Phoenix,

Here in the Golden West,

Is our old dear St. Mary’s.

The school we love the best.

Hurrah for St. Mary’s,

The school we love the best,

(repeat these two lines.)

 

We are proud of our schools

And our unbroken rules,

Obedience to God and our country.

Since this nation took birth

Catholic schools have proved their worth,

Always first in American teaching.”

My informant reports that this song was customarily sung in his school when he grew up. Somewhat cynical about his Catholic upbringing, he postulates that Catholic schools invented songs such as this one in order “to justify their existence.”

This song seems intended to foster school spirit and strengthen the Catholic Church. Meanwhile, however, the song also intertwines Catholic and American identities to fashion a new, Catholic-American identity; it teaches children that they should be proud both to be Catholic and to be American. In this way, the song is both religious and patriotic. Children are taught to be obedient both “to God and our country,” although it should be noted that the song places obedience to God before obedience to the United States.

“It’s a Hard Knock Bootcamp…..”

Nationality: American
Age: 25
Occupation: National Guard
Residence: Savannah, Georgia
Performance Date: March 13, 2012
Primary Language: English
Language: spanish

My cousin in Military bootcamp for the National Guard in Fort Leonardwood, MO wrote me a letter, and in it she wrote the lyrics to a song that they had made-up in the camp, including her little annotations in parentheses:

(“It’s a Hard Knock Life” melody)

 

Hot guys we never see

Ice cream we don’t get to eat

Mountain climbers, 30x a day (an exercise that sucks)

Then it’s back to scrubbing this bay…

-It’s a hard knock life-

Have to hold our cups to our chests

Always told we look a mess

Holy crap private, front leaning rest (down to pushup position)

You’ll never pass your PT test..

-It’s a hard knock life-

Army Greens and MRE’s (“meal ready to eat”-packaged food you take camping)

5 minute showers and 2 second pees

Trail mix is always gone

Our bunks are always wrong…

-It’s a hard knock life-

We used to play beer pong

Now we march all day long

We always avoid going to the pit (where you get “smoked” with PT)

In formation we aren’t allowed to spit…

-It’s a hard knock life-

I used to do my hair

Now I don’t even care

We used to shave our legs

Gunna throw-up if we have to eat more eggs..

-It’s a hard knock life-

Stand in the freezing rain

Get frostbite, feel the pain

Fingers are broken and I wanna cry

‘cuz I gotta write a 5,000 word RBI (paper you have to write when in trouble)

-It’s a hard knock life-

I really hate to pack

My entire life in that small rucksack (nothing ever fits)

For breakfast we eat lots of cake (drill sgts call pancakes, waffles, and biscuits “cake”)

After a 20 minute run, it clearly was a mistake…

-It’s a hard knock life-

Ask a male to hold my gun

Then we had to drop as one (pushups- “can’t” talk to boys)

I tried to plead my case

But all I got was a “half right face” (position you move to before getting smoked)

-It’s a hard knock life-

People eating candy

Playing pool and watching tv

Boy I can’t wait until that’s me

Living life at AIT! (2nd part-advanced individual training)

-It’s a hard knock life-

 

The informant enjoys singing this song because it helps pass the time and it lightens the mood of bootcamp and brings everyone closer.

A Grandpa Song

Nationality: American
Age: 22
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: April 25th, 2012
Primary Language: English

The following is a song that the source’s Grandfather used to sing to her when she was a kid. She originally thought that he wrote the song just for her, but really he took the song “Daisy Bell” a very popular and famous American song, and substituted “Daisy” with the source’s name, Maisie. The clip below has the source first sing the original song, and then her Grandfather’s version.

Grandpa song

“He sang that song to me when I was little and he was, dandling? Is that the right word? Bouncing me on his knee”

 

The song really accomplishes two things. First, it helps the source’s Grandfather expose her to a song that he knows, and shares a piece of his generation with her. Also it created a special connection between Maisie and her Grandpa.

“He was my favorite Grandpa” she said.

Morning Song

Nationality: American
Age: 58
Occupation: Physical Therapist
Residence: Portland, OR
Performance Date: 4/12/12
Primary Language: English

I had always remembered my mother noting a song that her father sang to her and her sister every morning to get them up and out of bed. When I asked for more details, she immediately groaned and grimly stated “trust me, after I moved out of home I never wanted to think about that song again. My dad would always sing it so loudly and so early”. She said the song went as follows:

“It’s time to get up, it’s time to get up, it’s time to get up in the mooorning”

She stated that he would repeat this over and over again until both girls finally popped out of bed simply from dreading hearing another verse. She noted that this was one of the few songs that my grandfather knew, because he went deaf at age twelve due to medical complications. He had heard it from his Swedish parents and remembered the tune to sing to his children years after losing his hearing. Perhaps, my mother said, this was why he would sing it so loud in the morning!

Fortunately, my mother never sang that song to my sister or I when we were growing up, and I have a feeling that it has to do with her not liking it when she was young. Because of this, the song will likely not be carried on in family tradition, and I bet each generation will be thankful of that. I believe that this song must have originated from a ‘morning person’ who would be up and cheery and singing in the morning. They must have taken a simple phrase like this and sang it until the tune caught on with their kids and their kids after that.

「蛍の光」– Japanese Oicotype of “Auld Lang Syne”

Nationality: Japanese
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Naha-shi, Okinawa, Japan
Performance Date: 3/6/12
Primary Language: Japanese

「蛍の光」

Above is a recording of the song「蛍の光」(hotaru no hikari) taken at the Shuri High School graduation ceremony in Naha-shi, Okinawa, Japan.

「蛍の光」(light of the firefly) is a Japanese folk song sung to the music of the Scottish “Auld Lang Syne.” However, the lyrics of 「蛍の光」are vastly different from “Auld Lang Syne,” and unlike the latter, which is often sung on New Year’s Eve, the Japanese oicotype is almost always used to conclude graduation ceremonies. It has become so integral to Japanese society and culture, in fact, that most Japanese people do not realize that it originated outside of the country, and those who hear it overseas mistakenly think they are hearing a Japanese song. My informant said she has even heard instrumental versions of 「蛍の光」broadcast at restaurants and supermarkets to indicate that it is almost closing time–a practice so engrained in their society that everyone automatically knows, when the music comes on, that it is time to leave.

My informant, whose best friend had been present at the Shuri High School graduation ceremony, said that she would never have thought of the melody as being derived from a Scottish folk song. She had heard and sung it at every single graduation from elementary school on, as had her parents, and her parents before that. Simply hearing this song, she said, was enough to bring back all the nostalgia of graduation, and her mother had said that, even a few months after my informant’s graduation, listening to the song brought tears to her eyes.

Technically speaking, though they learn that the song has four verses, the last two are almost never sung, if only because the latter half contains decidedly nationalistic characteristics–and nationalism has been discouraged in Japan since the American occupation after World War II.

The lyrics of the first two verses, then, are as follows:

蛍の光 窓の雪
書読む月日 重ねつつ
いつしか年も すぎの戸を
開けてぞ今朝は 別れゆく

とまるも行くも 限りとて
互みに思う 千万の
心のはしを ひとことに
幸くとばかり 歌うなり

And translated, they go something like this:

Light of fireflies, and snow by the window
Many suns and moons spent reading
Years have gone by without notice
Day has dawned; and in this morning, we part.

Stay or leave, it doesn’t matter
Hold my memories, in so many
corners of my heart; in one breath,
while we are happy, sing.

Very different from “Auld Lang Syne,” the lyrics are definitely geared towards the ceremonial rites of graduation, and initiation into a new kind of life. No one truly knows the composer of this song, though it is often said, according to my informant, that it had risen out of some college professor’s attempt to set Japanese words to the Scottish tune, and had spread from college graduations all the way down to elementary school moving-up ceremonies.

Strangely enough, however, this is apparently not the only variation or oicotype of “Auld Lang Syne” that exists across the world. When speaking to a Korean friend and mentioning this folklore find, he told me that Korean students sing a Korean oicotype of “Auld Lang Syne” at their graduation ceremonies–singing it for me a little bit so I could hear that the melody was exactly the same though the lyrics, of course, were different. My Taiwanese friend, furthermore, chimed in with, “us too!” and told us that they did the same at their graduation, singing another version of Auld Lang Syne, this time in Taiwanese. Upon doing some research, I found that there are hundreds and perhaps thousands of variations of this song all across the world, used as national anthems, farewell songs (Peru), funeral songs (China), and so on. A common thread that seems to tie most of these together, it seems, is the theme of ending something–ending a relationship, a life, or a part of life.

ANNOTATION: There is a song in Japan by a popular pop band called いきものがかり (Ikimonogakari) titled 「ホタルノヒカリ」(which reads and sounds exactly the same as 蛍の光, though it has been changed into another form of the Japanese alphabet, called katakana). Though the lyrics and the melody are completely different, the meaning inherent in the song is very much that of the original 蛍の光–it alludes to graduating, to leaving behind friends to venture into the summer and into the path towards your dreams. “Like the light of the firefly,” The lead singer sings, “the memories will forever glow in my heart, even if the fire of experience eventually fades away.” Japanese pop singers like to churn out these sorts of graduation songs, probably because they have such a wide and receptive audience. 蛍の光, which was birthed out of a Scottish folk song, has become an oft-used symbol in the Japanese pop music world to represent a nostalgia-tinged departure.

<いきものがかり. ”ホタルノヒカリ.” ホタルノヒカリ. ERJ, 2009. MP3.>
<Ikimonogakari. “Hotaru no Hikari” Hotaru no Hikari. ERJ, 2009. MP3.>