Tag Archives: water

Ritual: Water

Nationality: Afghan American
Age: 22
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 04/12/16
Primary Language: English
Language: Dari and French

Main Piece: “One ritual that my family partakes in is when we go on long trips or vacations. So basically when you leave the home for an extended period of time, someone will throw a cup of water while you’re walking away from your house, so, to the back of your feet kind of”

Background: This is a ritual for the informant and her family. The informant was born in the U.S. and her parents were born and raised in Afghanistan. The family has been in the United States for about 30 years but still practices many pieces of Afghan folklore. The informant thinks this particular ritual uses water as a symbol of purity for leaving a place with “good and clean intentions”. She notes that this ritual takes place at the doorway.

Performance Context: The informant and I had lunch together and sat at a table across from each other.

My Thoughts: This Afghan ritual uses the symbols of water and the threshold of the doorway. Besides the notions of water as a symbol of purity, I understand the threshold of the doorway as significant as an entry and exit point. It is interesting that the informant and her family continue to practice this ritual, even in the U.S. The informant mentioned how rarely her family takes vacations and trips. I wonder if her family may have a reluctance to go to new places, as the informant noted earlier that their immigration and assimilation to the U.S. was somewhat troubling and disturbing to their culutral beliefs and traditions. I also intepret the ritual as a combination of valuing the past and looking forward to the present. The U.S. is known to have a forward looking mentality, while countries of the Middle East hold the past in high regard.

Don’t Wash Your Hair

Nationality: Korean
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Cerritos, CA
Performance Date: 3/29/2014
Primary Language: English
Language: Korean

Don’t Wash Your Hair

The Informant:

She was born in Cerritos, CA and has lived there her whole life with her family. Her parents were born in Korea but immigrated to the U.S. in their teens. They live a less traditional Asian lives than others.

The superstition:

If you wash your hair at night after you study, everything you memorized and learned up till then will be lost.

She also repeated the text in Korean for me:

공부하고 자기전에 머리를 가므면 외운거 다 지워진다, 잊어버려. 그거야 그냥 장난이지.

 The Analysis:

This story was told to my friend before her big exam when she was in middle school. It is analogous to the idea that washing her hair will also wash out everything in her head that was stored up till that point. She says that the story was told by her mother, who had then heard it from her mother back in Korea. An insight that I gained was the Korea is surrounded by water. Korean life is also dominated by water, with rivers and the ocean. It is a possibility that this saying sprung up due to the Korean affinity for water, which later might have turned into a repulsion of so much water.

It is difficult to understand the insight on a less literal analysis.

The Crow and the Bottle

Nationality: Chinese
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/27/14
Primary Language: English

Text: 

“There was a crow and a bottle of water, but the crow’s beak was too big for the head of the bottle. So the crow was wondering how to get to the water, and it started to drop pebbles into the bottle so the water would keep rising. Eventually the water got to the brim and the crow was able to drink. It goes to show that if you’re really smart then you’re able to get what you’re looking for. Persistance is important.”

Background:

This is a Chinese story, and my informant learned it from him mom. He likes it because it shows that persistence goes a long way in achieving your dreams.

Context:

This was just told to him as a child, he doesn’t remember any specific instances that it was told.

Personal Thoughts:

I think persistence has always been a big part of Chinese culture, as well as intelligence and hard work, and these values are very present in this tale. It’s also interesting that a crow is the main character in the story. In Chinese culture, the crow usually has bad connotations, and will oftentimes signal bad luck. However, maybe this tale tries to comment on the fact that even if you are someone of “lower status,” as long as you work hard and are smart, you will still be able to achieve great things.

Kappa, the River Child

Nationality: Chinese
Age: 22
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: April 20, 2014
Primary Language: English
Language: Japanese, Mandarin

Kappa (河童) is a creepy child-like, frog-like creature that has a bowl of water in its head. They also have a shell and a beak and webbed fingers and toes. They’re very mischievous and they’re excellent swimmers becuase they live in the rivers and lakes. They always have to have water in their bowl though, because the water gives them strength. It’s like their blood.

They like playing pranks on people, and sometimes they do worse things too, like drowning people. But if you can somehow get it to spill the water on its head by making it bow down to you or otherwise, you can make the kappa subservient to you.

They love eating cucumbers. Some people say that if you eat cucumbers before you go swimming, you’ll get attacked by a kappa, but others say it could prevent that from happening.

Informant had studied abroad in Japan and considers herself more Japanese than Chinese or American. She learned such folklore from her Japanese friends. The story of the kappa may be used as a cautionary tale in Japan to keep children from playing in water without supervision.

Lilli Lilli Auzak: Farsi nursery rhyme and hand game

Nationality: Pakistani
Age: 60s
Occupation: Homemaker
Residence: Pakistan
Performance Date: 2/09/14
Language: Urdu, Farsi, Punjabi, English

Context: The informant is a grandmother of 8 whose parents were originally from Afghanistan but settled in Pakistan. She also lived in Saudi Arabia for many years and has a working knowledge of Farsi, Arabic, and Punjabi along with her native Urdu. The following nursery rhyme is one in Farsi that she and her siblings learned from their mother when they were very young, but that few of their children (and subsequently grandchildren) learned in their turn.

Audio File

Text in Farsi:

Text in Farsi for Nursery rhyme "Lilli Lilli Auzak"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Transliteration:

Lilli lilli auzak

dowre auzak sauzak

Tutti (murghe) aamad au khord

Paish lakkad au bourd

Ee gereft, ee pukhte kard

Ee rasad kard, ee khord

Ee  aamad:

     “Khala khala?”

               “Jaane khala.”

     “Rasad-e-ma kojaast?”

              “Meene doli.”

     “Meene doli neest.”

               “Peeshek khourd.”

     “Peesheke softe neest?”

               “Une aamad, miaouw, miaouw, miaouw”

Translation:

[note: This translation was not a line-by-line rendering; rather, the informant gave a general idea of what the little narrative was about, in Urdu. The conversation was then translated into English, which is what appears below.]

Inf.: There was a auzak, you know, like how do you say?

Me: Like a fountain?

Inf.: No, not fountain.

Me: A pool?

Inf.: No, not a pool–but anyway, there was–and you know how at the edge of the water that greenish chip-chip [sticky] stuff that grows you know? Around the auzak that slippery stuff was growing and a murgha [rooster*] came to drink water, and his foot slipped on the green stuff, so, he fell in and drowned. One got him, one cooked him, one served him on the table, one ate him; and the fifth came and said, khala (mother’s sister=aunt), where is my piece? And she said, It’s in the doli (pot). And he said, No it’s not. And she said, Then the cat must’ve eaten it. And he says, the cat’s not here, there’s no trace of the cat, and she said, No look, here he comes going “meow meow meow”.

*[note: in the transliteration above, both murgha (rooster) and tutti (parrot) are mentioned; in the audio, the informant almost says tutti but says murghe instead; and in the written text, only tutti is mentioned, but spelled two different ways.]

Physical description: Like the Western nursery rhyme “This Little Piggy”, this rhyme also has a tactile/physical component. The performer takes the child’s hand in theirs and begins the first two lines by tracing a circle on the child’s palm. At the third line, the performer imitates a bird’s peck coming to land in the center of the child’s palm (representing the rooster/parrot coming to drink water from the pool) then twists the tips of the fingers around to indicate the drowning. At lines 5 and 6, the performer closes one finger into the child’s palm for every action mentioned (i.e., “one caught it”=a finger down, “one cooked it”=second finger down, etc.) and at the seventh line, the performer holds the child’s thumb and wiggles it to match the conversation between the little boy and his aunt. At the mention of the cat coming (“meow meow meow”) the performer usually walks their fingers up the child’s arm and tickles them.

Analysis: This nursery rhyme is one of the only ones that is somewhat familiar to the informant’s children, who are all Urdu-speaking themselves, not Farsi-speaking. It is relatively easy to remember because so much of it rhymes and many of the words are the same in Farsi and Urdu (like rooster, parrot, foot, pot, aunt, etc.). Like many nursery rhymes with a physical component, this one in particular may be popular with young children because an integral part of the performance is the physical contact and the subsequent connection established between the parent (or other beloved adult) and the child, who relishes the special attention. The tickle at the end especially is eagerly waited and enjoyed, because the child and the adult both know it’s coming, and the slow buildup to it is part of the appeal.

As for the content, it seems to be a common occurrence in nursery rhymes, both Western and otherwise, for animals or even people to be violently injured or killed, and/or cooked and eaten (for instance, Sing a Song of Sixpence). The cat taking the blame for the boy’s missing share is an interesting element: the aunt (and other family members, of course) have eaten their find and left none for the boy, who immediately notices and outright asks the aunt, who outright lies to him and redirects his attention elsewhere. Both are quite aware of what the other is up to, but engage in this playful banter anyway. I think this may exhibit and model a joking relationship between aunts and their sisters’ kids, or more generally, between children and their parents’ siblings that is also present in real life. In the informant’s family, for instance, her youngest sister is only a few years older than the informant’s oldest daughter, and so the aunt and niece maintain a very casual, joking, teasing (but still respectful) relationship.