Monthly Archives: May 2012

Soviet Joke about Sick People

Nationality: Russian-Jewish
Age: 53
Occupation: Mathematician
Residence: Santa Barbara, California
Performance Date: March 11, 2012
Primary Language: Russian
Language: English, Hebrew

“Soviet sick people are the sickest in the world.”

NOTE: For a Russian transcription of this joke, please see item 3 on the uploaded image: Russian Versions of Soviet Jokes

Q. What message is this joke trying to convey?

A. This is a joke because in the Soviet Union, they always officially said that we’re always the best. We’re the best in everything. Our production is the best, our workers are the best, our living is the best—you go to the store and there’s nothing to buy, but we’re the best. So, if we’re sick, we’re also the best in that, we’re the sickest. That’s the joke.

Background on Soviet Jokes:

Q. Are these jokes that people would tell all the time?

A. Well, I remember them now, and I’ve been out of the Soviet Union for over thirty years. I knew them all my life. People would just sit down and they tell jokes, and if you have a new joke, that’s great. People learn those jokes, and they retell those jokes—it’s an underground joke industry. I don’t know how Soviet jokes originated, but all these jokes are something I grew up with, and thirty years later, I still remember them.

Analysis of Soviet Jokes: The Soviet regime was very oppressive. People constantly heard rhetoric about the greatness of the Soviet Union, and that it is a worker’s paradise, but in reality, the situation just grew worse and worse, and life only became bleaker. Thus, these jokes expose the population’s horrible disappointment in the regime. When I asked my informant whether people were idealistic about Communism in its early days, she told me that her grandparents were extremely idealistic about socialism, and believed that the Soviet Union would eventually become a great country with a high standard of living. When part of her family emigrated from Russia to Palestine in 1919, they invited her grandparents—and their children, of course—to come with them. But her grandparents declined, believing that socialist Russia would be a wonderful country. My informant’s parents grew up within this idealistic climate; in the 1930s, even though Russians experienced a horrible food shortage, people believed that since they inherited a terrible economy from the tsar, World War I, and the Revolution, the situation would eventually improve.

In contrast, by the time that my informant grew up, in the 1970s, the Soviet Union was corrupt through-and-through, and no one believed that there would be any improvement. In these jokes, then, we see people’s horrible disappointment, their cynicism, and their lack of hope for the future. The jokes never call you to resist the regime because resistance is futile and people feel powerless to change the system; rather, these jokes simply give people the satisfaction of laughing at the regime, an outlet for their disillusionment.

Soviet Joke about a Medical Convention

Nationality: Russian-Jewish
Age: 53
Occupation: Mathematician
Residence: Santa Barbara, California
Performance Date: March 11, 2012
Primary Language: Russian
Language: English, Hebrew

“During a medical congress, people—doctors from different countries—are talking informally in a break. So, an American doctor says, ‘Well, we don’t know what to do, we’re treating a person from cancer, and he dies from pneumonia.’ And the British doctor says, ‘We treat a person for colon cancer and he dies from a heart attack.’ And the Russian doctor says, ‘We don’t have any problems of this sort. When we treat a person for a particular disease, he dies from that disease.’”

NOTE: For a Russian transcription of this joke, please see item 2 on the attached image: Russian versions of Soviet Jokes

Q. What message is this joke trying to convey?

A. Russian medicine is so bad that when they treat somebody, the person would definitely die from whatever disease he has.

Background on Soviet Jokes:

Q. Are these jokes that people would tell all the time?

A. Well, I remember them now, and I’ve been out of the Soviet Union for over thirty years. I knew them all my life. People would just sit down and they tell jokes, and if you have a new joke, that’s great. People learn those jokes, and they retell those jokes—it’s an underground joke industry. I don’t know how Soviet jokes originated, but all these jokes are something I grew up with, and thirty years later, I still remember them.

Analysis of Soviet Jokes: The Soviet regime was very oppressive. People constantly heard rhetoric about the greatness of the Soviet Union, and that it is a worker’s paradise, but in reality, the situation just grew worse and worse, and life only became bleaker. Thus, these jokes expose the population’s horrible disappointment in the regime. When I asked my informant whether people were idealistic about Communism in its early days, she told me that her grandparents were extremely idealistic about socialism, and believed that the Soviet Union would eventually become a great country with a high standard of living. When part of her family emigrated from Russia to Palestine in 1919, they invited her grandparents—and their children, of course—to come with them. But her grandparents declined, believing that socialist Russia would be a wonderful country. My informant’s parents grew up within this idealistic climate; in the 1930s, even though Russians experienced a horrible food shortage, people believed that since they inherited a terrible economy from the tsar, World War I, and the Revolution, the situation would eventually improve.

In contrast, by the time that my informant grew up, in the 1970s, the Soviet Union was corrupt through-and-through, and no one believed that there would be any improvement. In these jokes, then, we see people’s horrible disappointment, their cynicism, and their lack of hope for the future. The jokes never call you to resist the regime because resistance is futile and people feel powerless to change the system; rather, these jokes simply give people the satisfaction of laughing at the regime, an outlet for their disillusionment.

Soviet Joke about a Newspaper Stand

Nationality: Russian-Jewish
Age: 53
Occupation: Mathematician
Residence: Santa Barbara, California
Performance Date: March 11, 2012
Primary Language: Russian
Language: English, Hebrew

“An old lady goes to buy a newspaper, but she forgot which newspaper she wants to buy. So, the newsman says, ‘Would you like to buy Pravda?’ which means, in Russian, ‘truth.’ And the old lady says ‘no, no, it’s not pravda, there is no pravda in Pravda, no truth in Truth.’ And the newsman says, ‘would you like to buy Isvestia?’, which means ‘news’ in Russian. And the old lady says, ‘No, no, not Isvestia, there is no isvestia in Isvestia, no news in News. Give me the Soviet Sport.’”

NOTE: For a Russian transcription of this joke, please see item 1 on the uploaded image: 

Q. What message is this joke trying to convey?

A. It’s saying that everything is just lies—there are no news, there is no truth. It’s a joke where people laugh at what is officially told by the Soviet party and the Soviet authorities to people, that these are not true news, these are not true truth, Soviet Sport is the only thing which reports the truth. So, it’s not that it’s worth reading it, I mean, my family didn’t read Soviet Sport because we were not into sports, but that’s the only newspaper which has truth—the results reported truthfully—and it is news, because the games were actually played.

Analysis: This joke laughs at the names of Soviet newspapers, which are called by such ridiculous titles as “Truth” and “News,” but only write the party line, so that they are not actually worth reading.

Background on Soviet Jokes:

Q. Are these jokes that people would tell all the time?

A. Well, I remember them now, and I’ve been out of the Soviet Union for over thirty years. I knew them all my life. People would just sit down and they tell jokes, and if you have a new joke, that’s great. People learn those jokes, and they retell those jokes—it’s an underground joke industry. I don’t know how Soviet jokes originated, but all these jokes are something I grew up with, and thirty years later, I still remember them.

Analysis of Soviet Jokes: The Soviet regime was very oppressive. People constantly heard rhetoric about the greatness of the Soviet Union, and that it is a worker’s paradise, but in reality, the situation just grew worse and worse, and life only became bleaker. Thus, these jokes expose the population’s horrible disappointment in the regime. When I asked my informant whether people were idealistic about Communism in its early days, she told me that her grandparents were extremely idealistic about socialism, and believed that the Soviet Union would eventually become a great country with a high standard of living. When part of her family emigrated from Russia to Palestine in 1919, they invited her grandparents—and their children, of course—to come with them. But her grandparents declined, believing that socialist Russia would be a wonderful country. My informant’s parents grew up within this idealistic climate; in the 1930s, even though Russians experienced a horrible food shortage, people believed that since they inherited a terrible economy from the tsar, World War I, and the Revolution, the situation would eventually improve.

In contrast, by the time that my informant grew up, in the 1970s, the Soviet Union was corrupt through-and-through, and no one believed that there would be any improvement. In these jokes, then, we see people’s horrible disappointment, their cynicism, and their lack of hope for the future. The jokes never call you to resist the regime because resistance is futile and people feel powerless to change the system; rather, these jokes simply give people the satisfaction of laughing at the regime, an outlet for their disillusionment.

Song about Catholic Schools

Nationality: Latino
Age: 86
Occupation: Retired marriage and family therapist
Residence: Santa Barbara, California
Performance Date: March 14, 2012
Primary Language: English
Language: Spanish

“The dearest spot in Phoenix,

Here in the Golden West,

Is our old dear St. Mary’s.

The school we love the best.

Hurrah for St. Mary’s,

The school we love the best,

(repeat these two lines.)

 

We are proud of our schools

And our unbroken rules,

Obedience to God and our country.

Since this nation took birth

Catholic schools have proved their worth,

Always first in American teaching.”

My informant reports that this song was customarily sung in his school when he grew up. Somewhat cynical about his Catholic upbringing, he postulates that Catholic schools invented songs such as this one in order “to justify their existence.”

This song seems intended to foster school spirit and strengthen the Catholic Church. Meanwhile, however, the song also intertwines Catholic and American identities to fashion a new, Catholic-American identity; it teaches children that they should be proud both to be Catholic and to be American. In this way, the song is both religious and patriotic. Children are taught to be obedient both “to God and our country,” although it should be noted that the song places obedience to God before obedience to the United States.

Mexican-Catholic Protection Ritual

Nationality: Latino
Age: 86
Occupation: Retired marriage and family therapist
Residence: Santa Barbara, California
Performance Date: March 14, 2012
Primary Language: English
Language: Spanish

“I remember a religious custom which I think my paternal grandmother brought with her from Sonora, Mexico. It utilized a dried palm frond that had been blessed on Palm Sunday, the Sunday before Good Friday which commemorates the crucifixion of Jesus.

In the New Testament Jesus is described as entering Jerusalem seated on an ass where he was greeted by crowds of people, cheering and waving palm fronds in welcome. Thus was fulfilled the messianic prophecy of Isaiah.

In the religious Mexican folklore I refer to, the dried palm frond blessed on Palm Sunday bore special power. That is, at the onset of a thunder and lightning storm (a sometimes powerful phenomenon in Arizona), a small piece of the palm frond would be burned to ward off any potential lightning strike.

It worked. Our home was never struck by lightning.”

Today, my informant regards this practice as a superstition, rather than a religious practice. Yet, this unusual ritual seems to exemplify the fine line between religious ritual, folk ritual, and superstition. Although not specifically sanctioned by the Catholic Church, this practice was clearly a spiritual experience for my informant’s family, as they believed that the palm frond bestowed their home with divine protection. At the same time, however, this practice seems rather like homeopathic magic–it employs palm fronds due to their association with Jesus in the New Testament.