Monthly Archives: May 2016

Touch Wood

Nationality: American
Age: 58
Occupation: Physician
Residence: River Forest, Illinois
Performance Date: 3/16/2016
Primary Language: English

Background: E.N. is a 58-year-old obstetrician gynecologist who was born in Boston, Massachusetts to two attorney parents. She stumbled upon medicine in college as a psychology major when she took a biology class and became aware that she had an affinity for science. E.N. currently practices full time in the Chicagoland area delivering babies and performing gynecological surgery.

 

Main piece: As a surgeon, whenever we do GYNe surgeries in the operating room, I find that all obstetricians gynecologists are pretty superstitious. So after we complete a surgery, we never REALLY complement ourselves and say “that went really well” because that would jinx us, so we always just say, if we DO say anything about how the surgery goes, we have to always add touchwood at the end so, “that surgery went pretty well touch wood,” because we know we’re really not out of the woods for at least 48 hours.

 

Q: Why do you do this?

 

E.N.: I do this as a safeguard against something bad happening.  It’s more of a superstition.

 

Q: Who did you learn it from?

 

E.N.: Have no idea who I learned it from – likely my parents.

 

Performance Context: Gynecological surgeons would perform this after they had completed a surgery.

 

My Thoughts: Medicine and superstitions tie into each other. Though medicine is not typically based on luck and is more based on hard science, I think it is interesting that the phrase “touch wood” is still used. It is used as a preventative measure: it is sometimes believed that if something is said, then it won’t happen. In this scenario, if a doctor explicitly says a surgery went well, it is believed by some that the surgery will not have positive results in the end. Saying “touch wood” is a preventative measure to make sure that what has been said continues to hold true.

Snakehandling

Nationality: Salvadoran
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: 4/21/2016
Primary Language: Spanish
Language: English

Background: E.M. is an 18-year-old student at USC studying Cinema and Media Studies. She is Salvadoran but as lived all over the US, so she has picked up folklore and customs from a lot of different places. For a while, E.M. lived in Kentucky and this is a story that she heard there.

 

Main Piece:

E.M.: So when I was living in Kentucky, I… one of my friends… when we were young children… one of my friends said that um said that she knew that one of my neighbors did snake uh would do snake rituals in church and that she heard that from her parents. So she was kind of scared of this lady, um, and when I asked my parents about it, um, I I found out that that lady was a Pentecostal, and that basically in her church they believed that snakes couldn’t hurt them or that that the venom of the snakes couldn’t hurt them, if they believed in God. Um so they would use the snakes during sermons, even, they would handle them quite dangerously, and that even people would get sick or get hurt I guess, but it was an important part of their religion because they said that in the Bible, it says that if you’re a true Christian, snakes can’t hurt you and they belong to you to use them as you see fit.

 

Q: Did you ever see this practice live?

 

E.M.: I didn’t ever see it in person. It’s not something commonly done, but it belonged to this particular church that was a very old church, and they had been doing it for a really long time. I heard it from the other kids, and it kinda became a rumor or a scary story we would tell each other that turned out to be true. We were scared of it because it was very different from our own religious practices, like this would never happen in our own churches or anything like that.

 

Q: Where did you live in Kentucky?

 

E.M.: I lived in Louisville Kentucky, but this lady was from… I, I believe she was from Appalachia and she had moved there and there were rumors about her, showing there was this big divide between city life and country life in Kentucky.

 

Performance Context: In Pentecostal churches in some areas of Kentucky.

 

My Thoughts: I think it is interesting how people interpret the Bible in different ways though they all read the same words. In particular, it is intriguing how people make folklore and folkloric practices out of religion. However, the folklore is an extension of the religion and not a true part of the religion itself. Many subtleties in the Bible are interpreted by different sects of Christianity to mean certain things, however, they are never explicitly told to perform these practices (such as snakehandling).

For more information, please see Chapter 3 (Religious Folklore) of Elliott Oring’s book Folk Groups and Folklore Genres: An Introduction, in which snakehandling is mentioned.

Jumping the Broom

Nationality: American
Age: 43
Occupation: Pharmaceutical Representative
Residence: Chicago, Illinois
Performance Date: 3/15/2016
Primary Language: English

Background: M.M. is a 43-year-old woman who was born and raised in Chicago to an African American family. She works as a pharmaceutical representative, educating and helping physicians and their staff to know more about the proper use, schedule benefits, costs, and uses of medications. M.M. is married, and loves playing with her 2 kids and also enjoys her busy schedule.

 

Main piece:

M.M.: So you have jumping the broom. So this was um a tradition that was practiced during slavery and it was the – it was when marriages were not performed legitimately and it symbolized a union between slaves.  Now the reason why they jumped the broom – the symbolism of the broom was kind of two fold – you talk about the spray – which is all the stuff you sweep up that part – the straw –  which was the spray which was the house and the handle was holding the union together. So it’s really simple.  The thing about it though is that there were many years where jumping the broom was not practiced by African Americans because of the association with slavery and in recent years it has become much more popular and a lot of African Americans are- jumping the broom again – there was a movie called jumping the broom.

 

Q: How did you learn about this tradition?

 

M.M.: You know, I always have known about it but I didn’t know the actual symbolism – you know why –  you always know about it – why was it was a broom – and I think it was popularized again at the time where Alex Haley wrote Roots and the movie came out so that everyone knew about jumping the broom but you still didn’t know well what did the broom symbolize – you just knew slaves did it so it’s something you grow up and everyone knows “jumping the broom” but you don’t know why you use a broom – so it’s like passed on passed on passed on. Everyone doesn’t do it because probably their probably generations before me – I know my parents didn’t do it and they didn’t jump the broom and they were married.  I know there were generations that did NOT jump the broom at all and then now, I’d say in the last 15-20 years it’s more popularized again. But it’s not the negative association – its more just like ceremonial and it’s more like something to have at your wedding, which is legal, and then you jump the broom which is just symbolic of the union between you now.

 

Q: And then how do you jump? Do you jump with your husband?

 

M.M.: You you jump together. You hold hands and you jump together.

 

Q: What happens if someone trips?

 

M.M.: They don’t trip.  I don’t know anyone that’s ever tripped. I jumped the broom in the sand – barefoot so.  It’s a small broom.  Some people make their own.  So you can make your own or you can order um – whatever so it’s a small broom.

 

Q: Are there special brooms for jumping the broom?

 

M.M.: Yes, it’s a special broom – it’s a special broom. You don’t go to the store and get a broom at Target or Walmart – no it’s small – it’s small.

 

Q: What did you do with the broom after the wedding?

 

M.M.: It’s in the same box with my wedding dress.  It becomes part of your, your collecting – you know, whatever you’re collecting

 

Performance Context: Jumping the broom would be performed primarily by African Americans at the end of a wedding ceremony.

 

My Thoughts: Jumping the broom symbolizes a liminal state. A wedding is a life transformation from being single to being connected with someone, and is known to be one of the most important events in a lifetime in many cultures. During a wedding, the bride and groom are together in a liminal period of change, not single and not yet married. Jumping the broom symbolizes the passage out of that liminal period and into married life.

Eating All the Rice Out of a Bowl

Nationality: American
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Phoenix, Arizona
Performance Date: 4/26/2016
Primary Language: English
Language: Japanese

Background: M.W. is a 18 year old student at USC studying History and Japanese. He was born Tarzana, California and grew up in Phoenix, Arizona as well as Eugene, Oregon. His mother is half Chinese half Japanese, and his father is Russian. M.W.’s grandmother on his mother’s side is Chinese, and his grandfather is Japanese. His upbringing has been composed of a mixture of both European and Asian influence, and he highly values both sides of his family history.

 

Main Piece:

 

M.W.: My grandmother taught me that whenever we had a bowl of rice we had to finish each and every kernel. The running joke amongst the family was that if you didn’t, you’d marry someone ugly or you’d have bad luck. But the truth behind it was that my great grandfather grew up in a very poor village and they were taught that if they didn’t finish the rice, that they would not be allowed anymore for the next meal because they didn’t have enough they didn’t always have enough rice for the next meal. But we do it now because it’s respectful.

 

Q: How often do you practice this?

 

M.W.: Honestly never because rice is way too much to eat usually.

 

Q: Does your mom or grandmother always practice it?

 

M.W.: Not usually. However, they will often joke about it.

 

Performance Context: You would perform this when eating rice. It is particularly prominent in Asian cultures and in poor families.

 

My Thoughts: Rice is an important food in many Asian cultures, as it is abundant, easy to get, and can be eaten with many different dishes. Therefore, it is understandable that a tradition of eating all the rice in a bowl used in the past not to waste food and to save money would be passed down through the generations. Over time, eating all the rice in a bowl has even changed meaning – it is now a familial and cultural tradition done to be respectful, when in the past it was done to conserve food and money.

Un hombre con pelo en el pecho vale dos

Nationality: Salvadoran
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: 4/24/2016
Primary Language: Spanish
Language: English

Background: E.M. is an 18-year-old student at USC studying Cinema and Media Studies. She is Salvadoran but as lived all over the US, so she has picked up folklore and customs from a lot of different places. Her father grew up in El Salvador, so Salvadoran culture has been engrained into her upbringing and has influenced things that she learned from her parents.

 

Main piece: “Un hombre con pelo en el pecho vale dos,” “A man with hair on his chest is worth two”

 

“So this is a proverb that my father told me- he’s from El Salvador. To me as a joke-it’s not something he believes, just something he heard growing up and he thought it was funny so he decided to share it with me.

 

Basically what the proverb means is that you are more of a man if you have chest hair! It’s a parody of the more recognizable proverb that exists in both Spanish and English since It’s a comedic take on the proverb “a bird in the hand is worth two in the bush.”

 

It was something he would hear a lot growing up from his dad and brothers, as well as something that got repeated a lot and is all boys school. It was usually said to tease boys who didn’t have facial hair yet as that was seen a sign of immaturity or weakness. My dad says that to get revenge, sometimes the boys who were teased would shave their bully’s’ chests in their sleep! It was all in good fun though – this wasn’t a proverb that was taken very seriously or meant to be truly insulting.”

 

Performance Context: This proverb would be told usually among men, from older men to younger boys.

 

My Thoughts: I think this proverb better reveals Latin American society’s attitudes towards boyhood, masculinity, and coming of age. It is definitely used in a way such that growing chest hair makes a person part of “the group,” as the person now has something that all of the other members of the group have.