Author Archives: Camille Saucier

Le Bonhomme Sept-heures (The French Canadian Boogeyman)

Nationality: French Canadian, Lithuanian
Age: 50
Occupation: Vice President of Marketing and Product Planning
Residence: Tarzana, California
Performance Date: March 31, 2013
Primary Language: English
Language: French, Spanish

Informant: “The French Canadian boogeyman, they call him, up there they say, le bonhomme sept-heures. Now, le bonhomme is like a guy and sept-heures is seven o’clock. So, you know, the best translation probably for that is the boogeyman of seven o’clock. Now um it’s a story that goes back a long ways, I don’t know how far back, but it goes back to trying to get kids to come in the house at night when the sun went down. So, they would talk about how le bonhomme sept-heures would come out there, and the legend is that he was this old man that had like a big hat and like a big coat cause its cold up there, and he’d carry a sack. Sometimes little kids would end up in the sack apparently is how it went, but the legend goes back to very old times, I don’t know exactly when probably sometime in the 1800s or before, when French Canadian French speakers were second class citizens. They were laborers and trades-people, and the moneyed class of course was English, so doctors and magistrates and local politicians and whatnot were all English speaking, so the higher class was English and the lower class was French. And so, the doctor would come to set broken bones and of course that was usually accompanied by lots of screaming and you know uh crying and whatnot because setting broken bones is really painful. So, the bonesetter as they say in English became loosely translated to le bonhomme sept-heures.”

 

Interviewer: “Because he would come at 7:00?”

 

Informant: “No not necessarily because he would come at seven o’clock , its just the parents would say the bonesetter is coming, that’s a bad thing, cause its gonna be pain and suffering and just sort of morphed into le bonhomme sept-heures, and now the legend is beware of le bonhomme sept-heures, so you need to be inside doing your homework at 7:00 so that you don’t have to fear for le bonhomme sept-heures.”

 

Interviewer: “Why was it important that the French speakers were of a lower class versus upper class?”

 

Informant: “Well because the lower class weren’t educated so when the doctor came, cause there are French words for doctor and French words for, you know, but these are not educated people so they would tend to use the Anglicized words. So, that’s where the legend of the “bone setteur,” or le bonhomme sept-heures comes from. Its not a play on words, its just a bad translation.”

 

The informant is a middle-aged man, who lived in France for about a year and then in Montreal for about two years. He speaks French fluently and has French Canadian heritage, as his family traveled from French Canada in the 40s and 50s to Maine and Connecticut. He appreciates and enjoys learning about history and French Canadian culture.

The informant heard this lore from a French-Canadian friend while he lived in Montreal when they were travelling home from work, “there, I learned all kinds of neat things about the French Canadian culture and that was one of them.” As the sun was setting, the friend jokingly warned the informant that he should make sure he was inside before seven o’clock lest le bonhomme sept-heures take him away. The friend then explained the story of le bonhomme sept-heures to the informant.

The informant stated that in French-Canada le bonhomme sept-heures is still used, “Apparently they still use it, but it’s basically the boogeyman. The legend of the boogeyman in English culture or well American culture is that the boogeyman comes at night, after dark, so you need to go in the house, so you don’t get taken by the boogeyman.”

When asked what the informant liked about the story and why he remembered it, the informant said he liked the story and thought is was interesting, especially because “a lot has happened in Quebec since the 1800s,” “I mean it wasn’t before the 60s that there was a French speaking college, so you couldn’t even go to college.” The informant found additional meaning in the legend because its background is representative of a very different period of Quebec history and culture than is seen in Quebec today. In addition, this legend is popular in French-Canada which is part of the informant’s heritage.

While researching the tale, I found that there are children’s books, horror-movie adaptations, and even clocks which feature le bonhomme sept-heure (See below). I think this is an intriguing legend because it has a historical past, which is based on an misinterpretation of an English word, and was transformed into a legend to make sure that children would behave and come home before it was dark. This is also an age-graded legend and children stop believing in it as they get older.

Apparently, in the legend of the le bonhomme sept-heure, he would steal children away forever, eat them in his lair, or various other frights depending on the version heard.

Picture of someone dressed as Le bonhomme sept-heure

Children's Book concerning Le Bonhomme Sept-heure

Latulippe, Martine. Julie et le Bonhomme Sept Heures. Québec: Québec Amérique, 2010. Print.

English Movie translation of a French Canadian film about Le Bonhomme Sept-heure

The Bonesetter. Dir. Brett Kelly. Perf. Brett Kelly, Sherry Thurig, and Anne-Marie Frigon. Dudez Productions, 2003. Film.

Le Bonhomme Sept-heure in the form of a clock

French Folk Song Allouette

Nationality: French Canadian, Lithuanian
Age: 50
Occupation: Vice President of Marketing and Product Planning
Residence: Tarzana, California
Performance Date: March 31, 2013
Primary Language: English
Language: French, Spanish

Lyrics in french to the traditional French-Canadian song “Alouette,” followed by an English translation of the song, courtesy of the informant:

French Version

Refrain:

Alouette, gentille alouette,

Alouette, je te plumerai.

 

Je te plumerai la tête. Je te plumerai la tête.

Et la tête! Et la tête!

Alouette! Alouette!

A-a-a-a-ah (sounds like Aaaa)

Refrain

Je te plumerai le bec. Je te plumerai le bec.

Et le bec!  x2

Et la tête!  x2

Alouette!  x2

A-a-a-a-ah

Refrain

Je te plumerai les yeux. Je te plumerai les yeux.

Et les yeux!  x2

Et le bec!  x2

Et la tête!  x2

Alouette!  x2

A-a-a-a-ah

Refrain

Je te plumerai le cou. Je te plumerai le cou.

Et le cou!  x2

Et les yeux!  x2

Et le bec!  x2

Et la tête!  x2

Alouette!  x2

A-a-a-a-ah

Refrain

Je te plumerai les ailes. Je te plumerai les ailes.

Et les ailes!  x2

Et le cou!  x2

Et les yeux!  x2

Et le bec!  x2

Et la tête!  x2

Alouette!  x2

A-a-a-a-ah

Refrain

Je te plumerai les pattes. Je te plumerai les pattes.

Et les pattes!  x2

Et les ailes!  x2

Et le cou!  x2

Et les yeux!  x2

Et le bec!  x2

Et la tête!  x2

Alouette!  x2

A-a-a-a-ah

Refrain

Je te plumerai la queue. Je te plumerai la queue.

Et la queue!  x2

Et les pattes!  x2

Et les ailes!  x2

Et le cou!  x2

Et les yeux!  x2

Et le bec!  x2

Et la tête!  x2

Alouette!  x2

A-a-a-a-ah

Refrain

Je te plumerai le dos. Je te plumerai le dos.

Et le dos!  x2

Et la queue!  x2

Et les pattes!  x2

Et les ailes!  x2

Et le cou!  x2

Et les yeux!  x2

Et le bec!  x2

Et la tête!  x2

Alouette!  x2

A-a-a-a-ah

Refrain

 

English Version

Refrain

Lark, gentle lark,

Lark, I will pluck you (I will pluck out you’re feathers).

 

I will pluck your head. I will pluck your head.

And your head! And your head!

Laaark! Laaark!

O-o-o-o-oh

Refrain

I will pluck your beak. I will pluck your beak.

And your beak!  x2

And your head!  x2

Laaaark! Laaark!

O-o-o-o-oh

Refrain

I will pluck (out) your eyes. I will pluck your eyes.

And your eyes!  x2

And your beak!  x2

And your head!  x2

Laaark! Laaark!

O-o-o-o-oh

Refrain

I will pluck your neck. I will pluck your neck.

And your neck!  x2

And your eyes!  x2

And your beak!  x2

And your head!  x2

Laaark!  Laaark!

O-o-o-o-oh

Refrain

I will pluck your wings. I will pluck your wings.

And your wings!  x2

And your neck!  x2

And your eyes!  x2

And your beak!  x2

And your head!  x2

Laaark! Laaark!

O-o-o-o-oh

Refrain

I will pluck your feet. I will pluck your feet.

And your feet!  x2

And your wings!  x2

And your neck!  x2

And your eyes!  x2

And your beak!  x2

And your head!  x2

Laaark! Laaark!

O-o-o-o-oh

Refrain

I will pluck your tail. I will pluck your tail.

And your tail!  x2

And your feet!  x2

And your wings!  x2

And your neck!  x2

And your eyes!  x2

And your beak!  x2

And your head!  x2

Laaark!  x2

O-o-o-o-oh

Refrain

I will pluck your back. I will pluck your back.

And your back!  x2

And your tail!  x2

And your feet!  x2

And your wings!  x2

And your neck!  x2

And your eyes!  x2

And your beak!  x2

And your head!  x2

Laaark!  x2

O-o-o-o-oh

Refrain

Informant’s response when asked about the song.

Informant: “The bird called an alouette is a morning lark, they make a big noise, you hear them in the morning on lakes and stuff. That song Alouette, today is mostly a French Canadian beer drinking song. Um, but apparently it goes back to the fur trapping days and the people they called “les voyagers,” I don’t know if you are familiar with the term. “Les voyageurs” were fur trappers essentially. They would go wandering around all over the north American countryside trapping small critters for pelts and would bring them in and they made a living that way and of course they explored an awful lot of what was the northeastern, north American continent looking for plentiful trapping areas. Anyways, that song was useful in helping them keep a cadence when they were canoeing because that was one of the best ways to get around, as there are an awful lot of lakes in that part of the country and rivers as well. A canoe, especially with two men in it paddling, could cover some pretty significant ground, so they would sing that song to keep a cadence as they paddled the canoe. And so anyways, now you hear it all the time, in Canada anyways, they use it for teaching French to English kids, and actually I think they might use it for French Canadian kids too when they’re little. But anyways, of course the song is about catching the lark or describing to the lark you are trying to catch what you’re going to do to it, by plucking it. You know, all over, you’re plucking its head, you’re plucking its beak, you’re plucking its eyes, you’re plucking its neck, you’re plucking its tail, all these things, and of course it means that there are just more and more verses to the song. So, “Alouette, gentille alouette, Alouette, je te plumerai,” means alouette, alouette I’m going to pluck you. Right? “Je te plumerai la tête. Je te plumerai la tête,” translates to “I’m pulling the feather out of your head, I’m pulling the feathers out of your head, and the head, and the head” and so on and so on, so anytime you can name a part of the body then you pluck that part of the body and there is another verse to the song, so it can literally go on forever. So, if you’re trying to row across Lake Huron, it might take a long time so you could sing that over and over again and keep your cadence and paddle across the lake. So there you go.”

The informant is a middle-aged man, who lived in France for about a year and then in Montreal for about two years. He speaks French fluently and has French Canadian heritage, as his family traveled from French Canada in the 40s and 50s to Maine and Connecticut. He appreciates and enjoys learning about history and French Canadian culture.

The informant first heard this song when he was around ten or twelve years old playing youth hockey in Harford,Connecticut. A French Canadian men’s league would also play at the rink where he would practice, and he remembers one occasion where they were drinking beer and singing. In addition, his uncle is from Moncton, New Brunswick, and he taught the informant the words to the song. The informant remembers this song because as he said “my family is French Canadian and it reminds me of where I come from.”

The informant himself does not often sing the song, though he may hum the tune while performing yard work or other construction work in his home.

In addition to the background given by the informant, while looking up larks, I found that they were common game in French Canada. The informant affirmed this, stating “they ate a lot of ‘em up there.” I found that this song was also sung after the lark had been caught and the performers were cleaning the bird to get it ready to eat.

As a child, I remember that my father would sing this tune and after listening to him for a while, I learned how to sing it as well without knowing what the words meant. I liked the song because it has a very upbeat melody and seemed like a happy song. It wasn’t until later that I learned that the song was about plucking all of the feathers off of a bird. The dissonance between the melody and the meaning of the lyrics was surprising to say the least. However, it was interesting to discover the cultural context behind this song because it serves a couple of very practical functions: as a cadence, as a song to pass time while cleaning game for dinner, and as a song to teach children the names of body parts.

The Naming of Cú Chulainn

Nationality: Mexican, Scandinavian, French Canadian
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Beaumont, California
Performance Date: March 28, 2013
Primary Language: English
Language: Spanish

Informant: “I heard an Irish legend, it was the story of a guy named Cú Chulainn. He wasn’t originally called Cú Chulainn because Cú means dog. But, he was the most fearsome warrior in all the land. But I am getting ahead of myself; sorry I am a horrible story teller. Ok so, he grew up as a farm boy and there was an elite group of warriors and he ran all the way across Ireland to try out for them and he blew everybody out of the water and he was this super feared warrior and whatnot and people would just surrender if they knew he was coming. But he was invited to a party for one of the lords and his military general or whatever was there and asked him to grab somebody so he left on a quest, and when he came back the lord had the most feared dogs in the land and the dogs attacked him and he killed the dogs, but they were these prized dogs. So, in order to make amends for him killing his hosts dogs, he told him I’ll be your dog, and so he was the lords dog in the sense that he would stand out and guard the place and that’s how he became called Cú Chulainn.”

The informant comes from a very small town in California. The informant states that “there is nothing to do there, it is just a small town and the biggest thing we have is a Walmart.” The informant first heard this tale when she went to Ireland on a school trip last spring break and it was told to her by one of the people she met in her group. This other member told the informant many different stories, but she remembers this one “because I had the song on my Ipod and they were telling the story of it” and she was very excited that she had heard a reference to the tale before.

The song “Blood of Cú Chulainn” was used as the theme of a movie known as “The Boondock Saints” (1999) by Troy Duffy. A picture of the movie is attached. http://www.youtube.com/watch?v=l1IVZpk_rVo is a link to the song.

 

After looking up Cú Chulainn, I found that his name was originally Sentanta, and there are many stories and legends associated with this epic Irish hero that extend far beyond how he received his name. Cú Chulainn is part of a series of legends and stories that span his life, somewhat similar to Greek heroes like Achilles. He noted in Irish mythical sagas for his superhuman strength and amazing deeds on the battlefield. From what I could find, his story was originally passed down by word of mouth, until it was written down more than 800 years ago in the Táin Bó Cúailnge.

In fact, the story is so popular that it was drafted into a five, short animated, bilingual series on BBC (and thus a folk-loreisthmus): http://www.bbc.co.uk/northernireland/schools/4_11/cuchulainn/.  This series follows the hero and tells the tales of some of his deeds as he grows up. Apparently, this tale is used in Irish schools to teach language and literacy.

This BBC series tells a variant of the naming of Cú Chulainn which states:

“Setanta is invited with his friends to a great feast but he starts to daydream and is left behind. By the time he arrives the feast has begun, the gates are locked and worse, the guard dog attacks him. Setanta kills the dog by driving a hurley ball (sliotar) down its throat. The host, Culann, the blacksmith is furious at the loss of the fiercest dog in Ireland. Setanta offers his services as replacement and is duly renamed, Cú Chulainn, Culann’s Hound.”

 

Another longer variant of this story states that:

“While at home with his parents at Murtheimne Plain, the five-year-old Setanta heard exciting rumours about a school in Armagh called the Macra. It was run by the King Conchobhar of Armagh to train the best young boys of the day to be great warriors for Ulster, called the Red Branch Knights. Setanta made a big impression at the Macra. One day in particular, he was down at the playing field, playing a game called Shoot-the-Goal against 150 of his classmates. All 150 of them together couldn’t stop any of his shots into the goal with his sliotar, nor could they score a goal against him.

The king was going to a special feast that night, organised for only the most important warriors in Ulster by the blacksmith Culann. On his way, he passed the field and watched the boys playing. He was so impressed with Setanta’s domination of the other boys that he decided to invite him to the feast too. But Setanta was completely caught up in the game and replied, ‘I haven’t had my fill of play yet, friend Conchobhar. I’ll follow you on.’ The king agreed and went on his way. When the king arrived at the feast, the host welcomed him and asked whether there was anyone to come after him. King Conchobhar forgot that he had invited Setanta and replied that there was no one else. So Culann released his savage hound to guard the premises from attackers while the guests feasted. This was no ordinary dog. Three chains were needed to hold it, with three men on each chain.

Soon Setanta arrived, playing with his hurley and sliotar as he travelled. On seeing him, the hound ran out with his ferocious teeth shining in the dark. At this stage, the men feasting could hear what was happening, but they could only watch from the door because the dog was too fast to stop. They were sure this was the end for Setanta. However, in a flash, Setanta raised his hurley and thwacked his sliotar with great force at the dog. His aim was perfect, as the ball ripped into its mouth and through its body, killing it instantly. Culann was relieved that Setanta had survived the encounter, but sad to have lost such a great guard dog. To make up for killing him, young Setanta promised to guard Culann’s land until a new puppy had been reared. Impressed with this promise, those at the feast agreed that Setanta should be given a new name. They called him Cúchulainn, which means ‘the Hound of Culan’. Still only a young boy, Setanta was known by this name from then onwards. Cúchulainn had numerous adventures after that. He became the best Red Branch Knight and did King Conchobhar proud.”

( For more information visit this website: http://www.askaboutireland.ie/learning-zone/primary-students/looking-at-places/louth/cuchulainn/setanta/)

Although the informant says that she is not experienced story teller and thus would be considered a passive folklore bearer. It is interesting to see what parts of the tale she remembers and why she remembers it, especially the version that she gives in relation to the versions that can be found online because this tale is widely drafted and has many different variations. This story and the one that the informant told share many similarities; although, the informant’s story is not set when Cú Chulainn is a young man, but after he has already received much recognition and no mention is made regarding the duration Cú Chulainn is to serve the lord. In addition, the informant includes more than one dog, although the other versions have only one.

Picture of a young Cu Chulainn

"The Boondock Saints" Movie Cover

 The Boondock Saints. Dir. Troy Duffy. Perf. Willem Dafoe, Sean Patrick Flanery, and Norman Reedus. Franchise Pictures, Brood Syndicate, Fried Films, 1999. Film.

Image of the website containng the BBC TV series

Cú Chulainn. BBC. November 2012. Television.

Haunted Middle School

Nationality: Mexican, Scandinavian, French Canadian
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Beaumont, California
Performance Date: March 28, 2013
Primary Language: English
Language: Spanish

Informant: “I know in the town next to us, there is a middle school and there is a legend that this boy fell into a hole in like the thirties or something and they were pouring cement and he got trapped under the cement and there was like somehow an air passage that he was able to breathe through, through the cement that they poured on top of him. But then he died there, and so now this ghost haunts the school and if you knock on the principal’s door three times, he’ll knock back.”

 

The informant comes from a small town in California. The informant states “there is nothing to do there, it is just a small town and the biggest thing we have is a Walmart.” She said that because the town is small “everybody knows each other, and we kind of grew up together.”

The middle school from the tale is located in Redlands. The informant learned this tale as a child from her mother. The informant’s mother used to live in Redlands and attended this middle school. The informant remembers this tale because “Its just one of things you’re told that you remember when you are a little kid just because it is interesting.”

The informant does believe in ghosts and has had a personal experience with a ghost. When asked, the informant recalled that “the house I grew up in until I was seven was definitely haunted, I saw his ghost multiple times, and it wasn’t just me, my parents saw him. We would go to bed with all of the windows and doors shut and we would wake up and they would all be wide open, you would hear banging on the pipes and whatnot. We found out that the person who lived there before us died in the house. So the ghost was of the guy that died there.” Thus, ghosts are very real to the informant.

According to the informant, some kids will try to knock on the principal’s door to see if they can get the ghost to knock back. Thus, some kids use this legend to go on a legend quest. The story is also rather morbid and represents a fear of death, especially a slow painful death.

Know How To Make God Laugh?

Nationality: Irish, German
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Nashville, Tennessee
Performance Date: March 28, 2013
Primary Language: English
Language: None

“You know how to make god laugh? Tell him your plans.”

Clip from Interview

Informant: I know a saying, I think its pretty common though:

“You know how to make god laugh? Tell him your plans.”

Interviewer: “Who did you hear that from, was there any background to the occasion you heard this saying?”

Informant: “I don’t know who told me, I think it was my mom, I want to say. I don’t know, I come from the south so it is like bible belt, so I definitely heard it while I was back home in Nashville. I don’t know it is just a very Christian community, I think I was like telling someone about what I wanted er what I what I wanted to do with my life or something and that is what they came back with. I think it was like you never know sort of what lies ahead of you. God has it all planned out and you have no idea what it is.”

Interviewer: “Why did you like this saying, like why did you remember it until now?”

Informant: “I just think that it’s a good way to look at the world. I believe in God and I believe he does have a plan for all of us. Um, and I also just I never thought I would be a screenwriting major um until junior year and its like you know you just…” “and I also believe that… I’ve just been looking back on my life and I go there is no way this is all just circumstance or this is all just random. It was obviously because A has led to B which has led to C which has eventually led me here. I just think it is a good saying and like you know, just trust in God cause he has answers. You never really know what’s in store”

 

The informant is a student at the University of Southern California studying screenwriting. She is a Caucasian female and comes from Nashville. She is Christian herself and comes from a religious background. The informant heard this folklore from another person in her community, possibly her mother, when asked about her college plans.

As stated in the interview, the informant was impacted by the saying. She still remembers it and can recall the saying rather quickly. She does believe in Christianity and so she found the statement to ring true with her beliefs that God is an omniscient figure who “has it all planned out.” The informant interpreted this saying as an instruction to have faith in God because he will take care of it. The informant related her understanding of this saying to the movie Marley and Me stating that although the main character “had all these plans, they didn’t work out, but she was happy in the end.”

In comparison to some of the other folk beliefs I was able to gather, this informant had a very close connection to this saying; a connection which was apparent in her mannerisms and speech during the interview.