Author Archives: park158

Dalgonaa Coffee

Nationality: Korean
Age: 24
Occupation: Barista
Residence: Seoul, Kora
Performance Date: 14 April 2020
Primary Language: Korean
Language: English

Original Script: 달고나커피

Main Piece:

The following is transcribed from a conversation between the informant and the interviewer. It was conducted in Korean, and was since translated.

Informant: Dalgona coffee is a new viral recipe. Dalgona is the name of popular street candy in Korea, and the coffee is named after that because of the similar taste and color to the candy. So the recipe was first made in Korea, but you see people everywhere make the thing now.

Interviewer: Can you describe the recipe?

Informant: You mix sugar and instant coffee power, about the same ratio. You add a spoon of hot water, and blend everything. This is the key point, you have to like, really mix it. Some say it’s about 400 whips, but it’s more like 4000 if you’re using no electric utensils. Anyways after you mix it for like 10 fish minutes, the mixture’s gonna be really thick and have this beige color, which is the dalgona color. You pour a glass of milk, and drop that mixture on top. You mix the two and drink it.

Interviewer: Where did this recipe originate?

Informant: It wasn’t a thing until like, this year, once the stay at home order started. Koreans were just bored, and was looking for something to do I guess. It’s kind of the perfect thing to make in quarantine. This recipe requires a lot of manual labor, that’s the kind of stuff you need to distract yourself. And the coffee is delicious, so there’s that.

Interviewer: Why do you think the recipe became viral? Dalgona isn’t a widely known candy anywhere outside Korea.

Informant: I think it’s because everyone’s bored everywhere right now. No matter what nationality, people just want something to do. And with stuff like TikTok and Twitter, anything can be viral globally now.

Background:

The informant is a barista in Seoul, Korea. The recipe preexisted in different cultures, most notably in Macao. But around January of 2020, the recipe became a viral trend amongst Korean Twitter users, and it has since spread all over the world under the name ‘Dalgona Coffee’. On social media apps like Tiktok, making this coffee has gotten viral- under hashtag “dalgonacoffee” there are 280 million views on Tiktok, as of April 2020, and recreating this recipe has since become a viral challenge. Many cafes in Korea have since started actually selling this coffee, including the very cafe that my informant works at.

Context:

The conversation took place over the phone, and the informant was alone in his apartment during the talk, in a comfortable environment.

My thoughts:

I think this recipe had all the perfect elements to go viral. It’s extremely easy to make, and there’s just the right amount of mundane labor to keep you distracted, but not enough to tire you out too much. It’s a delicious coffee too, so it only made sense that people around the world took part in this challenge.

Valley of Manoa

Main Piece:

The following is transcribed from a conversation between the interviewer and the informant.

Informant: In Oahu, there’s the valley of Manoa, which now is like a famous hiking trail. The story is that Hine, the wind of Manoa, married Kani, the rain of Manoa. Together they had their daughter, Kaha- she descended from the very rain and wind of Manoa, she’s beautiful and ethereal, and everything. So, Kaha’s promised to marry the prince of the sea, Kauhi. She spends her time secluded from everyone else, up in the air, looking down on the valley of Manoa. One time she saw the chiefs of the villagers of Manoa, and decided to step down from the clouds. She fell in love with him. She stepped down and she was turned into a human being. She wasn’t sad because she always envied the people of Hawaii and Manoa Valley. She married the chief, and made family at the valley. But she knew that Kauhi would be eager to get her back, so she had to stay away from the sea to be safe. One day, she for some reason decided to go out for a swim because it was such a beautiful day. To get her back, Kauhi had turned into a shark and tried to bring her to the ocean. But she had turned into a mortal, so the shark accidentally killed her. After he realized what he did, Kauhi brought her body back to the shore. Her body was buried in the valley where she loved her people. To mourn her, her parents, the wind and the rain, will cry for her even till this day. And that’s why the Manoa Valley gets so much rain and wind.

Interviewer: Where did you hear this story at first?

Informant: My grandpa would just have these stories, he’d tell it to me and my siblings anytime we visited the islands. But when I went to Manoa Valley, there was actually a little sign there at the entrance that described this very story, so I guess it’s a pretty common tale.

Background:

The informant is a 20 year old USC student. She is of caucasian and Japanese descent. Her father’s side of the family is Japanese, and third generation Hawaiian immigrants. The first wave of Japanese immigrants into the islands of Hawaii started in the late 1800s, but the U.S. annexation of the islands sped up the process of this movement. At their peak in 1920s, the population percentage of Japanese in Hawaii was around 45%. According to my informant, the culture that her family grew up in was a mixture of indigenous Hawaiian and Japanese.

Context:

The conversation took place over a Zoom call. The informant was alone at her room, at her family house in Irvine, California. It was a comfortable environment.

My thoughts:

Any culture, around the world, will have a piece of myth that tries to explain natural phenomenons. The Valley of Manoa is especially known for its unpredictable rain and wind that come in waves, and this piece of myth was a very justifiable and poetic way of describing this phenomenon.

Insider and Outsider

Nationality: Korean
Age: 24
Occupation: Barista
Residence: Seoul, Korea
Performance Date: 14 April 2020
Primary Language: Korean
Language: engish

Original Script: 인싸, 아싸

Phonetic (Roman) Script: Inssa and Ahssa

Full translation: Insider and Outsider

Main Piece:

The following is transcribed from a conversation between the interviewer and the informant, and it was translated from its original language Korean.

Informant: There’s this popular slang in Korea, especially for school and office settings, mostly college. It’s “Inssa” and “Ahssa”, they alway go in Paris. Inssa is shortened for insider, and ahssah is shortened for outsider. They describe the type of person you are in a given social setting. Insiders are those who can blend well with the crowd. They’re popular, outgoing, they’d get drinks all the time, talk to professors well, all that. Outsiders are, well, outsiders. They’re the people who don’t have any friends, who are not up to date with pop culture and all the new slangs.

Interviewer: Is this concept any different from the pre-established introvert and extrovert?

Informant: I think inssa and ahssa are more exclusively to these specific social settings, like schools, and more specifically colleges. I think it’s just a newer way of saying the same stuff, but it has slightly different tones. Introvert and extrovert are more like internal, personality trait things. I think you can be an introvert and an inssa, like you don’t have to be an extrovert to have good connections.

Interviewer: Are there any variations of these terms?

Informant: Yes. You can add the word ‘haek’ in front of them. Haek is Korean for nuclear, and Koreans use that word as kind of an additive to really emphasize things. So a ‘haek-inssa’ would be a really extreme insider, someone who knows everyone in their school. A haek-ahssa would be someone who’s like invisible.

Interviewer: How would you describe yourself when you were in college?

Informant: I think I was more of an inssa at first, but towards later years I jus stopped caring so much

Background:

My informant is a Korean male in his mid 20s, working as a barista in Seoul. He graduated from college already, but he describes himself as well versed with current Korean lingo and college culture.

Context:

The conversation took place on the phone. The informant was in house by himself in a comfforbtale setting.

My thoughts:

These new words came across as more jokey than serious, but they still gave me the sense that it was to point out people who weren’t outgoing. I’m not sure if categorizing everyone in these standards would be positive, but I did find the terminology very catchy.

Zzam-Tiger

Nationality: korean
Age: 24
Occupation: Barista
Residence: Seoul, Korea
Performance Date: 14 April 2020
Primary Language: Korean
Language: English

Original Script: 짬타이거

Phonetic (Roman) Script: Zzam tiger

Transliteration: Leftover tiger

Translation: Leftover cat

Main Piece:

The following conversation was translated from its original language Korean.

All Korean men have to serve in the military, so there’s a lot of military specific stuff and language that most men know. One thing that I remember is the zzam-tiger. “Zzam” is a shortened word for “zzanban” which means leftover food. Zzam tigers are cats that roam around army bases and eat leftover food. They are called tigers because I think it’s a cuter nickname, and Koreans just love anything that have to do with tigers. Most zzam-tigers are stray cats, but quite often there are upper ranking officers who bring their own pet cats to their bases, so it’s a mixed bag. But either way, no soldier is supposed to harm or even remotely be rude to the cat. Besides risking insulting your officer’s pet, why would you just be a dick to a cat? That’s mean. Most soldiers are really nice to these cats, because they’re cute. Most zzam-tigers are treated as mascots of those bases, and all bases have at least one zzam-tiger. It’s like having a communal pet. And it’s really therapeutic to have a cat around, because these cats are really friendly. They can also get rid of rats, if your base has any. Similarly, if your base has a dog, they are called zzam-wolf, and seagulls near navy ships are called zzam-phoenix. The part of the joke is to call them stronger than they really are. It’s part of the fun.

Background:

My informant is a Korean man in his mid 20s, who had just been discharged from his mandatory service about a year ago. His base also had a stray cat that was beloved by him and his fellow soldiers. Military jargon and tales are very a large part of Korean culture, especially for Korean men, as mandatory military service is an almost-universal experience for them. It is a unifying thing that most Korean men share, and a frequent conversation starter.

Context:

The conversation took place over the phone. My informant was at his house in Seoul, Korea, and he was alone in a comfortable setting.

My thoughts:

It is common to find stories of animals living amongst soldiers all around the world. Most U.S. bases in foreign countries allow soldiers to have pets, and historically most navy ships and submarines had cats on board to get rid of rats. Animals are known for providing therapeutic presence, and for soldiers who have high stress occupations, having these animals around seem like an effective way to help them.

Irish Goodbye

Nationality: American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Orange County, California
Performance Date: 15 February 200
Primary Language: English

Main Piece:

The following is transcribed form a conversation between the informant and the interviewer

Informant: The Irish goodbye is when you leave a party without letting other people know that you’re leaving. You just get up and leave. You might bump into a few people on your way out, and then you would have to announce you leaving, but the point is to not be going around the room and say goodbye to everyone, especially not the host, the host can’t know that you’re leaving.

Interviewer: Why is this associated with Ireland? Why is it called the “Irish goodbye”?

Informant: I don’t think anyone knows the exact story as to who or what in Ireland started it. But it’s just an Irish thing, I guess, and people just call it that now.

Interviewer: Can you think of any reason as to what about Irish culture that would bring up an abrupt departure?

Informant: The thing with Irish people is that everyone’s so fucking kind when they invite you over to their homes. Like my grandma, for example, always always have different kinds of tea, breads, meal, dessert, and more stuff ready. That’s just kinda true for all grandmas, but all Irish people are like that. To invite someone to my house means that you have to satisfy your guests, and that makes these hosts go a little crazy with the antics. So I think leaving without letting people know is actually a kind thing to do.

Interviewer: How so?

Informant: We’re saving the host from having to be all kind and whatnot, we just get up and leave. You’ll know I’m gone when I’m gone.

Interviewer: So this practice isn’t used to show disapproval?

Informant: No, no bad feelings at all. The exact opposite, really.

Background: My informant is of Irish and Scottish descent, his parents being immigrants from those respective countries. He still has most of his relatives living in Ireland and Scotland, and the cultures he aligns himself with are close to those mainlands rather than the diaspora – Irish American or Scottish American. The grandmother that he mentions is also an immigrant, who moved from Ireland to California in the late 80s.

Context: The conversation took place army informant’s house in Orange County, California. It was a familiar, comfortable setting.

My thoughts: I can’t say that I practice the Irish goodbye often myself, I tend to say goodbye to at least my friends. But hearing my informant talk the reasoning behind an abrupt departure, I do understand how it might actually deviate the host from that duty, and how it might actually be a kind gesture.