Category Archives: Customs

Customs, conventions, and traditions of a group

Tradition

Nationality: Caucasian
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Fallbrook, CA
Performance Date: April 20, 2008
Primary Language: English

Justin Hargrove, Keenan McCollum, Ross Chris & Jeff Newman – Shindigs at the Newman’s

Why it is so? I do not know. But my house has always been the hangout place for all my friends. Normally, friends will migrate between houses, but in our situation, the hangout place is always my house. We call our hangout’s shindigs. Why is this significant? For starters, whenever I tell anyone that is not a part of my group of friends that I had a shindig last weekend. They have no clue what I am talking about. I must enlighten them of the connotation of the word “shindig” before they realize that it is just a word that we give to our chill sessions.

The shindigs at my house are never the same either. They are always changing to whatever we happen to feel like doing at the time. Sometimes we play poker or other fun card games. Other times we play ping pong or ride scooters and skateboards. And sometimes we just decide to sit inside and play video games or relax in the Jacuzzi. Since I have gone off to college I do not get to see my friends from high school as much as I used to. Justin and Keenan always tell me to make sure that I have a shindig whenever I am home. It brings back the memories that we had as high school kids. Even though I am no longer living at home full-time, there is some hope to keep the Newman shindig legacy alive. And that hope lies in my little brother Ross Chris. I’ve recently heard that while I have been gone my brother has hosted some of his own shindigs with my friends who still are in high school. Knowing this brought a smile to my face, because I love knowing that even when I am not there, shindigs will forever be linked with the Newman house.

The word shindig is defined as “A large or festive party or celebration.” That is ironic because we have never considered our get-togethers that. And they have never been large or that festive. It is only a small group of good friends who like each other’s company and have similar interests. I asked Keenan what he thought about this, and he replied, “I never thought that deep into it. When I hear shindig, I immediately think Newman’s house.” I asked Justin the same question and he replied similarly. He said, “All I think about when I hear shindig, is the awesome food you always have for me which I get your house.”

Summing up, shindigs are merely the way we all get to see each other again. They never are too big, but they are very precious to every member of the group who gets to experience them. We are devoted on keeping this tradition alive past our adolescent years and into adulthood.

Folk Games

Nationality: Mexican
Age: 45
Occupation: Administrator
Residence: Bonsall, CA
Performance Date: April 27, 2008
Primary Language: Spanish
Language: English

Patricia Newman – Halloween in Tijuana

Halloween in Tijuana is similar to Halloween in America; full of mischief and games. Trick or treating, dancing, and dressing up in costumes are only of few of things they do similar to America. While vandalism in America is common on Halloween, the teenagers in Tijuana play a game that consists of throwing eggs at each other.

There is no actual name for the game but it happens every year at the same time in the same place. The kids would save up their allowances for weeks and then spend all their money to stock up on cartons of eggs. Prior to midnight on Halloween night, the kids would organize and form up into groups of 4 or 5 so they all can fit into separate cars. There is an infamous road in downtown Tijuana known as Avenida Revolucion. This road is where all the action took place. The kids would drive up and down Avenida Revolucion identifying other kids’ cars who were there playing the game as well and then preceded to throw eggs at each other trying to make a mess. My Mom remembers one time when she was with some friends at midnight and they were in a convertible. All she remembers from the experience is the hours she spent afterwards cleaning the egg yolk and shells out of her hair as well as the many hours it took to clean the car. Retrospectively, it probably was not the best choice to go out and play this game in an open-topped car.

I asked her the reason why they played this game. She said it was to recognize the fact that they were still young and had the ability to have fun. I was surprised there was no intrinsic value to this game because normally there are religious or cultural meanings to games such as this at other times of the year. Even at Halloween there are cultural events that occur in Mexico. The Day of the Dead is a perfect example of this. However, in my Mother’s case, she played this game from the time she was old enough to be out on her own with friends until she left for college. These are the events from her childhood that identifies who she is as a Hispanic and a member of specific group of kids in Tijuana. She also uses memories such as this egg throwing game as a way to remember the good times she had with her friends as a mischievous kid growing up in Tijuana.

Folk Ritual

Nationality: Mexican, Jewish
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Bonsall, CA
Performance Date: April 25, 2008
Primary Language: English

Jeff Newman – Family Prayer

Gracias Diosito, por un dia mas de vida, un dia mas de alegrias (Original)

Thank you God, for one day more of living, one day more of happiness (Literal Translation)

Thank you God, for another day of life and another day of happiness (Actual Translation)

Gracias por mi casa, mi alimenta, mi abrigo.

Thank you for my house, my health, my coat

Thank you for my shelter, my health, and my clothing.

Gracias por todo lo que me has dado.

Thank you for everything that you me has given

Thank you for everything that you have given me.

Te pido por mi Papi, Mami, Jeppy y Ross Chris;

To you I ask for my Father, Mother, Jeppy, and Ross Chris;

I ask for your protection for my Father, Mother, Jeppy, and Ross Chris;

Turtle, Oreo y Sky; toda mi familia, todo el

Turtle, Oreo, and Sky; all my family, all the

Turtle, Oreo, and Sky; my family, all of the

Mundo entero, y para que nunca nos falte el

World entire, and so we never are without

World, and so we are never without any

Agua ni la luz. Amen

Water or the light. Amen

Water or the light. Amen

Shema Yisrael Adonai eloheinu Adonai ehad (Literal Translation)

Hear O Israel, the Lord is our God, the Lord is One (Actual Translation)

Jeff Newman – Bedtime Prayer

My Mom and Dad came up with this prayer when I was born. They wanted to make sure that I had a strong religious background and that I appreciated my Mexican and Jewish heritage. My father met my mother in medical school in Guadalajara, Mexico in the late 1970’s. My Mother was not Jewish then. However, she did convert when they married so that I would be raised under one religion. Because of my Mother’s strong religious background, she made sure that I understood where I came from and what I was, A Mexican Jew.

I have been reciting this prayer with my family every night for my entire life. I asked my Mom if it was common for Mexican families to do this. She said it was not. She wanted to create something unique and special for our family. She created something that will live on for generations and remind our lineage of what it means to be considered part of the Newman family.

Growing up, I never really took this prayer that seriously. I was young, and no matter how many times my Mother told me to focus and actually listen to the words I was saying, I rarely did. Because we would recite the prayer at night right before bedtime I would be so exhausted that I would accidentally mumble the words. Sometimes, they would be so funny that whatever I said would stick for a few weeks and the whole family would take part in saying it. The prayer would also change whenever we got a new pet or a pet would sadly pass away. It was not uncommon to have a new variation of a portion of the prayer every couple of months.

Another important aspect is the fact that we mixed two heritages into one prayer. We begin with the Spanish portion which is followed immediately with a Hebrew prayer. My Mom made it this way on purpose to make sure that we remember our ancestry as well as our religion because they are both of equal importance. Whenever I am having a hard time and I feel like nothing will make me feel better I always say this prayer to remember my blessings and realized how fortunate I am. I am greatly looking forward to the day when I can pass this bedtime ritual onto my children and my family.

Tradition – Hellertown, Pennsylvania

Nationality: Italian, Irish, English, Cicillian
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Hallertown, PA
Performance Date: April 10, 2008
Primary Language: English

Jillian Yorston – The Wassergass Road

I was told this story of a road in the back country of the small rural town in Hellertown, Pennsylvania. There were not many attractions or places that the high school kids could go to that were nearby. So, on most occasions, “fun times” resorted to their own imaginations and wild antics to keep the inhabitants of Hellertown busy.

Although living in a small town, the kids of Hellertown were no different in the ways they amused themselves than kids of other places. They wanted to do adult things. It is in kids’ nature to want to be able to do adult or illegal things, and not have to take responsibility for their actions. This is basic human nature. Doing something you are not supposed to manufactures an immediate adrenaline rush. This rush makes anyone feel like they can do anything and not get caught. Luckily for Jillian, sometimes this is the case.

Jill told me stories of her adventures that she had with her friends in Hellertown. Hellertown’s high school population was notorious for smoking pot. Smoking pot was the normal thing to do on weekends, and sometimes even during the week. The kids would never get caught because the adults did not know of their smoking. And even if they had inklings to what was going on. They never realized how much smoking was actually being done. The kids would be very cautious on where they smoked and made sure to hide any remnants of the weed. Jill also told me a special name they gave to smoking in a car. Everyone I know has always called this act of smoking in a car, “Hotboxing.” Jill said that where she was from, it was called “Clambaking.” Closing all the windows, turning off the A/C, and lighting up made the experience much better than smoking in an open and ventilated room. “Clambaking,” was the preferred method to smoke weed for two reasons. The obvious “better high” they would experience and the fact that they would not get caught by their parents. “Clambaking,” allowed Jill and her friends to be free of their parents and just “chill.” Jill’s adventures did not only stop at “Clambaking,” but in reality only began there.

Since smoking weed in a parked car might get boring sometimes, Jill and her friends were known to drive around while smoking and make the experience much more exhilarating. While driving around seamlessly was fun at times, the best way was to go to “The Gass.” “The Gass,” short for the Wassergass Road was located in the back roads of Hellertown where there were not many drivers on the road. This was convenient so that there would be no accidents and also so there would be a less chance of someone getting hurt. Jill was adamant in telling me that “The Gass,” was the place to be while you were stoned and wanted to drive around. “The Gass,” consisted of several windy and long roads that all led back to Hellertown. So no matter how high the driver or passengers were, they could always find their way back home. “Being able to turn the music all the way up, dance in the car, and not have a care in the world for a few hours has been one of the most exhilarating things I have ever gotten the chance to do.” (Yorston) “The Gass,” is the most cherished road to the high school kids from Hellertown, and one where they have had many fun memories that will last forever.

Nicknames – China

Nationality: Chinese
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Beverly Hills, CA
Performance Date: April 10, 2008
Primary Language: Chinese
Language: English

Grandfather:

??                ??                  ??            ??                  (Chinese Characters)

Gnu        e         xin            gu             bo               bei             (Chinese in English)

My                     heart                 liver            baby                 (Transliteration)

My precious baby                                                                    (Translation)

Grandmother:

???        ??                        (Chinese Characters)

Xiao          de    de                      (Chinese in English)

Little         (articles)                    (Transliteration)

Little                                          (Translation)

Rosemarie – Nicknames

Rosemarie told me that it is traditional Chinese culture for grandparents to give nicknames to their grandchildren. The names sometimes stand for something cultural, but sometimes they have no significance at all. For instance, the name Rosemarie inherited from her grandmother does not mean anything. Xiao translates to “little,” however “de de” is only added for fun. Technically, “de de,” are only articles. Nicknames are not required to have any symbolic meaning and thus can be used merely to distinguish between different people.  “Xiao” referred to the fact Rosemarie was small and adorable when she was young. Rosemarie also said that her grandmother gave her the nickname purely for the fact that it was cute and fun to say.

On the completely opposite side of the spectrum, her grandfather gave her a nickname that did have symbolic significance. Although “My precious baby,” is nothing out of the ordinary. The “liver” in the literal translation kind of is. Why would a grandfather put the word “liver” in the nickname for her granddaughter? The liver is a symbol for an essential organ. So, the grandfather insinuated that he could not live without his daughter because he could not live without a liver. An actual translation would be more along the lines of “My precious baby.” The connotation behind the name is the phrase “I love you, and I need you as much as I would need an organ.” The nickname signifies how much Rosemarie’s grandfather cared for her and wished to be with her as much as possible. This nicknaming tradition is very common in many Chinese families around the country and not only centralized in the Shanghai region.

Rosemarie is still called these names even though she now lives in America. Her grandfather called her the same name until he passed away a few years ago.  The names were not relegated to any specific holiday or special time and were used casually on a daily basis.

At first, Rosemarie’s grandmother refused to write down the Chinese characters because she did not want to be included in a research study. But after she was notified that her name would remain anonymous and it was only going to be archived and used for educational purposes she decided that it would be okay for her to help out with the collection item. I believe that the reason for the hesitance is the fact that Rosemarie comes from a prosperous family and they did not want to be responsible for any legal liability in the future.