Category Archives: Folk speech

Dog Fleas Proverb

Nationality: American
Age: 31
Occupation: Law Student
Residence: Salt Lake City, UT
Performance Date: 2/24/23
Primary Language: English

Background

My informant is my brother-in-law, who grew up in the suburbs of Dallas, Texas. He says he frequently heard his father tell him this, who would invoke the proverb to warn him against hanging out with the wrong crowd. He is of Western European descent and identifies as American.

Context

This is a proverb, so the text remains largely the same with each iteration of speech. This proverb is used as a warning against associating with the wrong people.

Text

“If you lie down with dogs, you’ll get fleas.”

Analysis

As a proverb is supposed to convey some sort of wisdom or inherent truth, this proverb serves as a warning. It is common in English to hear a person refer to another person who is perceived as having a low moral character as a “dog.” This is likely due to dogs historically subsisting off of food scraps and scavenging in the cities and villages of human settlements. Dogs have a reputation of being dirty scavengers, and so the application to those with low moral standing is apparent. And, since dogs often have fleas, something that is unpleasant to be afflicted with, the proverb has both literal and metaphorical meaning. From here, it is easy to see how the proverb serves its warning: associating with those with low moral standing is likely to influence one’s own behavior.

The “dogs” might also refer to those of low socioeconomic standing, however, especially given the association with fleas. Fleas can be seen as a disease or affliction, and the proverb might also be meant to warn against associating with those with poor hygiene due to economic factors. On a larger societal level, this proverb might serve to maintain social boundaries based on class.

LA Parking Prayer

Nationality: Brazilian-American
Age: 32
Occupation: Marketer
Residence: Salt Lake City, UT
Performance Date: 2/24/23
Primary Language: English

Background

This short prayer was given to the informant by a friend who had grown up in Los Angeles. The interviewee is currently living in Salt Lake City, Utah, but lived in Los Angeles for ten years. This is a prayer to find a parking spot in LA, only meant to be invoked in true desperation. She is of Latin American descent.

Text

MM: Um, Okay. It is “Mary, Mary, full of grace, help me find a parking space” and it’s used to help you find a parking space, uh, when you are looking for street parking or in a car park, a crowded parking lot.

MM: Um, and, but you have to use it very sparingly. I can’t, you can’t just like at, for, you know, you have to have been looking for a minute before you can use it.

MM: Um, I first heard it from a friend who grew up in LA and she pulled it out after we’d been searching for parking for quite a while and she said she keeps it in her back pocket for absolute emergencies. We found a parking spot immediately and it has not failed me since, but again, only used in emergencies.

Interviewer: Sparingly.

MM: Sparingly. Yes. Yes. And by emergency, I mean, you know, a Los Angeles emergency, which is there’s no valet.

Interviewer: Haha, yeah.

MM: Truly an emergency.

Analysis

This is an example of folk speech, more specifically a prayer. I had heard this prayer from the interviewee some time ago and knew it would be perfect for the archive.

As any LA driver can attest, it can be extremely difficult to find parking on the streets of Los Angeles. One can find themselves driving around endlessly, and this prayer is meant to save them from the struggle. As the interviewee states, the prayer cannot be used in any situation. Instead, it can only be invoked at a time of desperation or emergency, when hope is nearly lost for finding a parking space. This maintains a certain significance to the prayer; if it does not work, the situation might not have been desperate enough.

This example of folk speech likely evolved through the converging influences of car culture and Catholicism on Los Angeles. This prayer is invoked almost in jest, rather than it being attached to any true religious belief. The informant, notably, does not have any ties to Catholicism. Still, the prayer mentions Mary, most likely the Virgin Mary, pointing to its roots in Catholic belief. This prayer is an excellent example of how folk belief evolves from the environment and culture it finds itself in.

The Shrimp Fork

Nationality: American
Age: 57
Occupation: Lawyer
Residence: San Francisco
Performance Date: 2/22/23
Primary Language: English

Text: The Shrimp Fork

Minor Genre: nickname (toponym)

Context: My informant, JW, is a 57 year old man from Buffalo, New York, who now lives in San Francisco. The Shrimp Fork is a nickname for Sutro Tower, a radio and television tower in San Francisco that is also a tourist attraction because of its unique design and placement atop a large, hikeable hill. It is called such because of the similarity between the shape of a fork specifically made to eat shrimp with and the three-pronged top of the tower that is featured prominently in the city’s skyline. JW told me that he learned this nickname for the structure about 15 years ago, from his fiancee at the time. He claims that she invented the term herself, but that the two of them together have made it a known term amongst their social circles and beyond. His children and their friends have also spread the term. 

Analysis: The tendency to rename functional objects to be more recognizable and perhaps humorous is very endearing, as it seems so human to desire familiarity. Sutro Tower may be a perfectly good name for this interesting structure, but it is wonderfully and playfully human for a small cohort of people to give it a name that resembles something from their own lives. This nickname certainly pertains to a place-specific folk group, as it is unlikely that anybody who does not reside in San Francisco would know this term. However, there are other structures throughout the world that have both colloquial and official names. It is important to maintain the knowledge of these nicknames, as such terms offer knowledge about the culture in which these structures exist – comparing the documented title and the toponym gives us insight into what a government or city might deem important and how that differs from how the citizens of a place see and understand their surroundings. 

Tiger in Chinese Knock Knock Joke

Nationality: American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: San Diego, California, United States
Performance Date: 2-23-2023
Primary Language: English

Text:

Informant: knock, knock

Me: Who’s there

Informant: Lao

Me: Lao who

Informant (chuckling): You just said tiger in Chinese.

Context:

The informant made this joke in 2nd or 3rd grade while learning Chinese. The joke is based on the fact that the Chinese word for tiger 老虎 (Lǎohǔ) is pronounced very similarly to “Lao who?”

The Informant notes that it is the only joke they’ll have on hand should someone ask them for a joke. I did just that and thus received this joke.

Analysis:

Though original, this joke clearly fits into the wider genre of jokes and riddles connecting similar sounds/pronunciations to their divergent meanings across languages. Especially with children (likely because they are learning and seeking to understand the languages they hear and speak), it is common to see linguistic exploration like this. there is also the common desire among young speakers to have a trick to their words or a “gotcha” as their punchline.

Go Tile the Sea!

Nationality: Lebanese
Age: 47
Occupation: Mother
Residence: Dubai, United Arab Emirates
Performance Date: February 21st, 2023
Primary Language: Arabic
Language: English

Original: روح بلط البحر

Transliteration: Rooh Balit El Baher

Translation: Go tile the sea!

The informant is one of my Lebanese family members who was raised in Lebanon by parents who had lived there for the entirety of their lives and has knowledge of the type of language that is said on daily basis in the culture.

Context:

The informant describes the saying to be a “nasty-phrased comment that is usually said by the elder women of the family.” She states “that they are saying this to their husbands or men of the household that ask for unreasonable demands in the household that the wife is unable to provide.” and that this is a statement that is taken in an insult-like manner to those who might rarely hear it in public, however, she says that “it is typically said at home to close family in order to not allow people to take offence to the phrase”. The informant summarises the interaction when she states that “It is usually meant to tell the men of the household to ‘f**k off’ in a ladylike manner” as she asserts that they go tile the endless ocean floor which is ironic as it is impossible.

Analysis:

There is a comedic factor in the saying as it is a statement that allows the women of the household to mock or make fun of the men. This can possibly be taken from Lebanese culture as women are still known to take care of the children in the household today and must maintain the state of the household whilst the men are working externally. Therefore, this allows women to assert their voice in the household whilst remaining reputable and adding the comedy of impossibly demanding that the men go “tile the sea [floor]” just as they feel the pressure of the household and cannot take any more demands. The private part of the statement also allows the family to feel closer as it is a statement that can only be said to those related in order to not seem like a sinister individual and build their bonds as she asserts her dominance in the household. The endless sea floor might also indicate that the wife’s role as a mother and caretaker is as much work and complex as tiling the bottom of the ocean.