Category Archives: Folk speech

Russian Proverb about Work Ethic

Nationality: Russian Armenian
Age: 27
Occupation: Artist
Residence: Pasadena
Performance Date: 4/4/2020
Primary Language: English
Language: Russian, Armenian

Если вы спешите, вы будете смеяться всех

Transliteration: Yesli vy speshite, vy budete smeyat’sya vsekh

Translation: If you rush, you will make everybody laugh

You shouldn’t rush when working on something because you will end up being laughed at.

Background Information: Russian proverb used in colloquial conversations.

Context: The informant told me this proverb during a video call in which I asked her to tell me a popular Russian proverb.

Thoughts: I think that this proverb represent the kind of work ethic that Russians appreciate. It is not about the quantity of the work, but the quality. I also think that it is an example of the importance of self presentation in Russian society. It is more important to take your time and not look like a fool than to rush and embarrass yourself by being hasty.

Russian Proverb About Unreliable People

Nationality: Russian
Age: 24
Occupation: Student
Residence: Glendale
Performance Date: 4/3/2020
Primary Language: Russian
Language: English

7 пятниц в неделю

Transliteration: 7 pyatnits v nedelyu

Translation: 7 Fridays in a week

Proverb used to describe a person who has a lot of plans, but they never get the work done.

Background Information: Russian proverb used in many parts of Russia. The informant told me that back then, Friday was the market day in which people could collect the goods one week and the next they would pay for them. Sometimes people would not pay and make excuses as to why they didn’t pay.

Context: The informant told me this proverb during a video call in which I asked her to tell me a popular Russian proverb.

Thoughts: I think this proverb is used to describe unreliable people who make too many excuses. I believe this shows that Russian’s appreciate reliability and detest fickle behavior.

Armenian Proverb About a Fox

Nationality: Russian Armenian
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Glendale
Performance Date: 4/3/2020
Primary Language: English
Language: Russian, Armenian

Երբ աղվեսը չի կարողանում հասնել խաղողի, աղվեսը ասում է, որ դեռ հասունացած չէ

Transliteration: Yerb aghvesy ch’i karoghanum hasnel khaghoghi, aghvesy asum e, vor derr hasunats’ats ch’e

Translation: When the fox cannot reach the grape, the fox says that the grape is not ripe yet.

Explanation: When some people cannot reach their goals, they would always make excuses to justify why they haven’t.

Background Information: Popular Armenian proverb usually used by Armenians in Armenia.

Context: The informant told me about this proverb during a video call in which I asked her to tell me about an Armenian proverb that she knows about.

Thoughts: I think this proverb shows that Armenians value hard workers and do not believe in making excuses as to why you have not succeeded in your dreams and goals. I believe that a fox was used in this proverb because of the fox being a symbol of trickery and slyness. I think the fox is used to show that by making excuses you are trying to get away with not having to work hard and being able to actualize your aspirations.

Armenian Proverb about Judgement

Nationality: Russian Armenian
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Glendale
Performance Date: 4/3/2020
Primary Language: English
Language: Russian, Armenian

Մի՛ հաշվեք շնորհալի ձիու ատամները

Transliteration: Mi՛ hashvek’ shnorhali dziu atamnery

Translation: Don’t count the teeth of a horse that is gifted

Explanation: Do not judge gifts you recieve by it’s price, quality, brand, etc. Just appreciate that someone was nice.

Background Information: Common Armenian proverb used across the diaspora.

Context: The informant told me about this proverb during a video call in which I asked her to tell me about an Armenian proverb that she knows about.

Thoughts: I think this proverb is trying to say that you should not judge people or objects based on how nice you think they are. You should just appreciate without expecting greatness. I think this can show that Armenians think that materialism is not important and should not be used to judge the worth of a person.

Mexican saying

Nationality: Mexican
Age: 76
Occupation: None
Residence: Los Angeles
Performance Date: April 26, 2019
Primary Language: Spanish

Main piece:

The following was transcribed from a conversation recorded between informant and interviewer. 

Informant: “Ahora si te cacharon con las manos en la masa” 

Transliteration: 

Now yes they caught you with the hands on the dough

Full translation: 

Now they caught you in the act of the crime 

Interviewer: Why dough? Why does it have to be dough? 

Informant: I don’t know. It’s just a saying that’s well known. For example if you’re stealing and your mom were to catch you red-handed, then one would say “they caught him red-handed in the action”.

Background: My grandpa was my informant. He was born and raised in Guadalajara and did not travel to the U.S. until a couple years ago. He has lived in Mexico for about 70 years so he knows of a lot of Mexican traditions and legends and sayings. He knows this one pretty well from other people but that he never had to use that line to his daughter (my mom). It just stuck with him and he hears me and my sister say it a lot in the house. 

Context: I hadn’t thought about this one as a folk speech at first because I forgot what I was doing but I was with my sister. And my sister had done some wrongdoing so I said “te van a cachar con las manos en la maza… on the dough”. And then my sister said wait can’t you use that for your collection project and I thought about it and then proceeded to ask my grandpa more about it. 

Thoughts: I definitely overuse this one with my sister. I find it funny and it definitely lets the other person know they are exposed. I still do not know why “maza” as in dough but I know the meaning behind it- which is that they got caught red-handed. However, it’s not a saying that is commonly used. I think it’s used to create emphasis and drama more than anything.