Category Archives: Folk speech

Work Ethic Proverb

Nationality: Taiwanese
Age: 22
Occupation: Student
Residence: LA
Performance Date: March 24, 2018
Primary Language: Chinese
Language: English

If you work hard enough at it, you can grind even an iron rod down to a needle.

只要功夫深,铁杵磨成

Awu’s father is a very strict man. He raised Awu and his sister in China for his entire life until Awu left for USC when he was 18. He says that this quote represents “the intense Chinese work ethic my father expected me to have”. He rarely had time to play with his friends, “even on the weekends”. Awu’s father repeated this quote in times when Awu was stressed by school, to discipline and motivate him.

The Language of Ubbi Dubbi

Nationality: American
Age: 18
Occupation: Student
Residence: St. Louis, Missouri
Performance Date: 4/17/2018
Primary Language: English

Informant Info: The informant is an 18-year-old from St. Louis, Missouri. She is currently a freshman studying Public Policy at USC.

Interview Transcript:

Interviewer: From all of our previous interactions, I know you have a habit of a funky little language. Can you tell me more about it?

 

Interviewee: The language is called ubbi dubbi, and it originated on a show called Zoom, which is a PBS kids show. All you need to do is put ub in front of every vowel when speaking. We started speaking it in middle school and then in high school everyone seemed to be super into it. It got bad enough that at a certain point that teachers had to put “No phones, no calculators, and no ubbi dubbi” on tests because kids would cheat through it. But yeah, I still like to make memes with it or I’ll just randomly speak it for fun to throw people off.

 

Analysis:

You must love the good old forms of variation and multiplicity. This collection is an example of how popular media can influence folklore, particularly through kids. The language was a silly piece of a kids show, yet the humorous sounds inspired the informant to make a hobby out of speaking it.  I’ll give her credit… it’s harder than it seems to speak it successfully. But, nonetheless, it shows popular media being taken and morphed into an actual language.

Nickname Mix-Up

Nationality: American
Age: 22
Occupation: Student
Residence: Portland, Oregon
Performance Date: 4/14/2018
Primary Language: English

Informant Info: The informant is a 22-year-old male who was born and raised in Portland, Oregon and comes from a Catholic family. He currently is a senior at USC and is very into half-marathon and marathon racing.

 

Interview Transcript:

Interviewer: Any major proverbs or inside jokes within your family?

 

Interviewee: My mom always calls me Pedros Diaz  um because… and that’s I mean when people are like “I don’t really get that”. But what happened was I was a kid…when I was like 10. We were in Costa Rica for like my dad’s vacation and we were learning Spanish and I was just not very good at it and the guy just kept quizzing me. He was like “Yeah, so you know like what is your name? How old are you?” And I just got confused at the time and he was like “How old are you? PEDRO! And he’s like “what’s your name?” DIAZ!! So, I my Spanish mixed up and then, so he was like “AH Pedro Diaz!!!” And then I guess my parents have just called me that ever since. And then other proverbs I would say umm my parents always said just like treat others like you want to be treated… Uhh so I know that’s a pretty common one. But one they definitely had me remember and whenever I strayed from that they would sit me down and say something like “Is that how you want someone to treat you in that sense” or something like that. I think those are great first steps words like developing like any sort of empathy. I just realized that while my parents are really good. Like if I did something like I said I’m their friend they would really speak out to be like how does that make you feel that you’re in their shoes. And so, I think very encouraging that through something like that phrase made me think about other people’s perspectives. So, I think it definitely I feel like I still do think about it on my way. But I feel like as a kid I probably thought about it more than many a lot of other kids. So, I would say them saying that definitely made me feel more empathetic as a kid.

 

Analysis:

This collection resembles an inside joke on a family level. The informant’s simple mistake in learning a new language turned into an inside joke when the Spanish tutor just went along with calling him “Pedro Diaz”. Instead of laughing at the moment and letting it fade into the past, his parents held on to the memory. It was a shared moment and serves as a joke within the family. Individuals outside of the family may not understand the meaning behind it, but to the informant and his family, the simple nickname holds a fond memory that brings laughter. When telling the story, he visibly and audibly got excited and cheerful when describing the context of the story. This will likely be a joke that will continue to be passed down within the family to his kids.

 

 

Don’t Let Your Meat Loaf

Nationality: USA
Age: 45
Occupation: Attorney
Residence: USA
Performance Date: 4/19/2018
Primary Language: English

“Don’t let your meat loaf!”

G’s father used to say this to her as a child, which is why she began saying it, too. She thinks it is funny and it reminds her of her childhood, as well as her father. She says it often and enjoys when her family members say it, as well. She says it mostly as a joke and has never considered its meaning while saying it.

My mom said this to my dad and me all the time while I grew up. She would say it when we were leaving to go somewhere, like, for example, if my dad was leaving to go to the grocery store. She would call out after him, “Bye! Don’t let your meat loaf!”

This phrase never seemed strange to me, because I heard it all the time growing up. One time, I actually looked it up and was shocked and sort of horrified to learn its very sexual meaning. I didn’t even know it was a common phrase; I always thought it was just something my grandpa made up and circulated around the family.

Swedish Proverb

Nationality: USA
Age: 45
Occupation: Attorney
Residence: USA
Performance Date: 4/19/2018
Primary Language: English

“De är inte alla karlar som bär byxor.”

Swedish: All are not men that wear trousers. 

G’s Scandinavian father used to say this to her and her siblings in Swedish while growing up. He immigrated to the United States from Sweden when he was young, and it was a phrase that he heard growing up. It’s a phrase that G repeated (albeit slightly butchered, as she does not speak Swedish) when she grew older, because it was relevant, reminded of her childhood and her father.

G’s father would say this to his five children to encourage them to break from the mold and be different. He said it to emphasize that his daughters could play sports and listen to rock music, and his son could design clothing and play musical instruments. He didn’t believe his kids had to do strictly things designated by society for their respective genders.

I love this phrase, and I think it is especially applicable in this age, where the previously-designated boundaries of gender are being pushed. Girls do not equal pink and boys do not equal blue. I think a variation of this proverb exists in every language and culture—not every woman has to be girly and not every man, manly.