Category Archives: Proverbs

Stars In Your Eyes – Proverb

“वह लड़की जिसकी आँखों में सितारे हैं”

“Vah ladakee jisakee aankhon mein sitaare hain”

“The girl with stars in her eyes.”

Origins: Indian

Context:

The informant was taught this specific Hindi phrase by her grandmother. They recall hearing this phrase “since [they were] a baby” and “can’t remember the first time” they were introduced to this proverb. The informant elaborates, “My Nani taught me the Hindi phrase. It’s what her father would call her.” Furthermore, Nanaji, their Nani’s father, “was a poet. He told her the story of how stars were good acts materialized, and that’s why Nani was the girl with stars in her eyes.” Growing up, the informant’s “grandma always told [them they] had stars in [their] eyes.”

Analysis:

Being told one has “stars in their eyes” symbolizes all of the good that another person has worked for, manifested in front of them. The informant’s personal story of an older generation saying this phrase to members of the younger generation is telling of the sacrifices that families make to see their children succeed. This is reflective of the inherent importance that is held for trying to give younger generations better lives than those who have lived before them. Also, this proverb creates a folk narrative that emphasizes the impermeability of family ties. Similar to the stars, the notion of the goodness wished for the next generation shines bright. Stars, in this case, personify the beauty of creation and the underlying interconnectedness resounding from loved ones.

Gen Z Proverb

Text: If I shake this ass, this depression will pass.

Context: I would use this when I’m sad or consoling a sad friend. I probably learned it from another friend in like September of senior year. I’ve heard other people use it on Tik Tok. It makes me laugh when I’m depressed. I don’t think a lot of people would have heard it before.

Analysis: This proverb is likely meant to make someone laugh rather than offer serious advice. Still, if the issue trying to be solved is depression or sadness, making someone laugh can be part of the solution. It can be categorized as a proverb parody/metafolklore because it follows similar formatting and style as a traditional proverb, yet its message is quite ridiculous and not meant to be genuinely helpful. In this way, we might see some push back of Gen Z towards the more “serious” older generations whose traditional proverbs can now be seen as “cringy.” Furthermore, this proverb is also a form of dark humor, especially with the rise of mental health issues in Gen Z. As Bill Ellis outlines in chapter 2 of Of Corpse: Death and Humor in Folkore and Popular Culture, dark humor can be used to help people grieve and move forward from tragedy, just as humor was used to help many grieve 9/11. This proverb is an example of how Gen Z is trying to cope with the modern tragedies plaguing their generation.

Patience is a Virtue Proverb

Text: Patience is a virtue.

Context: Probably learned it in elementary school from my second grade teacher. Probably, but I don’t really know. I would use it on myself as a reminder or on my other friends. It only works in English. I feel like a master, and it calms me. I just feel, like, smart. Helps to remind myself not to rush through things and also know that patience is hard to achieve because it’s a virtue.

Analysis: This proverb serves to give advice that seems more trustworthy than personally crafted words. By using this well-known phrase, it implies that many people agree with this advice and relies on this “vernacular authority.” This perspective is supported by F.A. de Caro in chapter 8 of Folk Groups and Folklore Genres: An Introduction which details how proverbs often employ cultural perspectives, rhymes, and literary devices to convey enduring messages that provide insights, guidance, or practical wisdom. Furthermore, using a proverb disclaims any individual blame, especially since simply telling someone to be patient could be seen as an insult or overstep.

Water from a Stone – Gujarati Proverb

“પથ્થરમાંથી પાણી લો”

Translation: “getting water from a stone”.

Context: The informant, my mother, was born in India in the 1970s. She had an arranged marriage of sorts, in that she was introduced to different people from good families and could choose someone from them. They would figure out if they were compatible, and get married nearly immediately. She told me that when she was looking for someone to marry, her uncle told her one of the criteria should be to look for someone who could do this. All of my family is from Gujarat, and this is a Gujarati proverb.

If you describe someone with this phrase, it means essentially that they can make something out of any situation– if you give them a stone, they will find water in it. Typically, the “something” they could make would be money. It makes sense to advise someone not to find a man who is already rich, but one who is industrious; even if he has money now, if by circumstance he loses it all, he will be able to make it back.

Analysis: Gujarati culture tends to put a lot of value on being able to make money. It’s a good quality if you want stability in life regardless, but also it comes from years of being traders and businesspeople. A significant amount of Gujarati people are part of the merchant caste, including my family, and so it makes sense to place importance on having the creativity to get oneself out of any bad financial circumstances.

I’ve also noticed that the idea of coaxing something out of a stone (specifically blood) is a concept that can be found in other cultures’ proverbs as well. Interestingly, however, that tends to be in the context of talking about an impossible task or achieving something incredibly difficult. Here, it’s not a “you are destitute and must spin straw into gold” but instead a “you are destitute but you have the intelligence to make this straw you just found into something and the charisma to sell it to someone else”. They seem like oicotypical variations on the idea of someone achieving the difficult task of producing something useful out of something useless, with both likely rendered different by what their respective backgrounds hold relevant.

Korean saying: Green Bean Seeds, Red Bean Seeds

Nationality: Korean
Primary Language: Korean
Age: 50
Occupation: Country Branch Manager
Residence: Seoul, South Korea
Performance Date: 16 February 2024

Tags: green beans, red beans, seeds, agriculture, South Korea, proverb, saying, result

Text:

“콩심은데 콩나고, 팥심은데 팥난다.”

Literal: “You get green beans where you plant green bean seeds and you get red beans where you plan red bean seeds.”

Meaning: ‘Every result has its own reason.’

Context:

R is a born and raised South Korean. This is one of the sayings R taught me when growing up in Korea, along with a plethora of other proverbs and lessons. Apparently he had heard it from his father before him and so on, and it’s a pretty common Korean saying. R once said this to me when I forgot to bring my coat out one chilly winter afternoon and came down with a cold a few days later.

Analysis:

The English saying “You reap what you sow” might be a variant of this saying, as both are about agriculture and acquiring the direct result of your actions. Perhaps the cultural differences influence the way the saying is said (with Koreans using beans in many dishes and Western cultures liking simple, easy-to-say proverbs), while the meaning behind the sayings are shared worldwide.