Category Archives: Proverbs

Mexican Slang – El Huevon Trabaja Doble

Nationality: Mexican-American
Age: Middle-Aged
Occupation: Teacher
Residence: Los Angeles, CA, USA
Performance Date: April 23, 2017
Primary Language: English
Language: Spanish

Do you have, umm… like a saying, or a riddle, from when you were growing up?

 

“One of the popular ones there that came, comes to mind right now is, uhh… Whenever you use, somebody entrances you to do something, uhh… umm… almost of any kind, any kind of task, and uhh… you just, uhh, careful, you’re careless, you just want to finish something like right away, you just say, uhh, you just do it, you know, really fast, kinda shoddy, so… they send you back to do that kind of thing again, they say, ‘El huevon trabaja doble.’

 

Which is, uhh, pretty much like, lazy people have to do double the amount of work, because they don’t do it carefully in the first place.

 

So it’s an old saying that everybody knows this, it was applied so frequently when I was growing up, and you know, so, it was in a way it was a message for you to do things right the first time.”

 

So it’s kind of like the English saying ‘measure twice, cut once’?

 

“There you go! Very, very similar to that.”

 

Analysis: This is a very straightforward proverb relating to laziness. It essentially proclaims that laziness doesn’t pay dividends, as the lazy man will inevitably need to do more work anyway to make up for being lazy. Proverbs like this, and their equivalents in English, are very common in more rural areas like that which the informant hails from, and it seemed very well-known to the informant years later, implying its frequent use. It is also worth noting that the Spanish word ‘Huevon’ is a very derogatory term for someone who is so lazy that they are incapable of holding their testes above the ground.

The Cat that Got Burned

Nationality: Mexican-American
Age: Middle-Aged
Occupation: Retired
Residence: Los Angeles, CA, USA
Performance Date: April 23, 2017
Primary Language: English
Language: Spanish

Do you have any sayings that you would like to share?

“Oh my god, my… my father-in-law always… one time told us that, uhh… something, when something bad happens to you, you get so scared, when you see anything, and then he told us whole… uhh… saying, that when the little cat got burned, just to see anywhere some ashes, he’s run away. He gets all scared. [laughs] Is one of them.”

 

Analysis: This is a short and straightforward proverb that’s supposed to be humorous. It lambasts the tendency of people, in this case represented by a small cat, to be overly cautious and afraid of something that they may have a negative association with, like fire. It seems that the informant’s culture really values wisdom learned through experience and risk-taking, as the proverb would appear to criticize those who are too cautious to the point of paranoia or excessive fear.

Devil in Angel’s Clothing

Nationality: Iranian-American
Age: 78
Occupation: Retired
Residence: La Canada, CA, USA
Performance Date: March 12, 2017
Primary Language: English
Language: Persian/Farsi

Informant Tahereh Behshid is 78 years old and recalled a proverb she was taught as a young child.

I wanted to know if you could possibly talk about some proverbs you might have used when you were a child in Iran, and the context that you would use those proverbs in. So… do you have an example for me?

“Yes, my name is Tahereh Behshid, and the thing we usually heard from parents, it was [speaking in Farsi] ‘shaytan delah baseh fereshte.’ The devil in angel’s clothing. That means you watch out for the people, they come to you, around you. When they act very nice to you, you have to see what their intention is. So… that’s what it was.”

Analysis: Like many proverbs passed from parent to child, this one deals with imparting a valuable life lesson in very few words. Tahereh grew up as a poor woman in a rapidly modernizing urban area of Iran’s capital, and so with the influx of strangers to her hometown, this advice was likely to be especially valuable. She taught the same lessons, albeit in English, to her own children in the United States, who then passed them on to their children.

A Wolf is Still a Wolf, even if Raised among Humans

Nationality: Iranian-American
Age: 77
Occupation: Small Business Owner
Residence: La Canada, CA, USA
Performance Date: March 12, 2017
Primary Language: English
Language: Persian/Farsi

Do you have a proverb that you were taught as a child that you would like to share?

“The translation is like this… The wolf is still a wolf, even if raised among humans. Probably should say by humans, huh?… [speaking in Farsi] ‘Al-gorbetteh ghorgzadeh ghorg shabat… gar chabeh a debi bezorghche’ .”

And what context would you use this in?

“Uhh, generally used in the areas that you uhh… you work hard to uhh… eh… to change somebody’s nature, and uhh… you never succeed because it’s change people’s nature. Something to that effect.

Note: For a published version of this proverb, see Simin K.Habibian, 1001 Persian-English Proverbs, (Bethesda: IBEX, 1995).

Analysis: Like his wife, Tahereh, Masood spent a great deal of time in a poor but rapidly modernizing region of Iran’s capital. The strains of living in such an environment were likely reflected in the sorts of proverbs they were taught, which emphasized double-checking people’s motives and avoiding treachery. As mentioned with regards to TB’s childhood proverb, MB also taught his children with proverbs similar to this, and those messages were passed down farther.

Unity in Numbers

Nationality: Canadian
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 03/20/17
Primary Language: French
Language: English

Subject: Proverb

Informant: Phillipe was born in Quebec, Canada and has two sisters and a brother. His family is originally from Quebec, therefore he grew up with french as his native tongue.  He currently studies Finance in California.

Original Script: L’union fait la force / Union Makes Strength

Background information by informant: This proverb is very powerful in Canada because it addresses the core of Canadian culture. The best way to become strong and powerful in anything is through the unification of individual elements. That is especially true when attempting to organize and manage such a large and powerful country such as Canada

Context of performance: This proverb prevails in any team setting, especially in sports. However, it also emerges in academic environments such as business classes in school.

Thoughts: Even though a proverb such as this one is very applicable to a competitive team setting, it is curious to note how it can expand its original intended boundaries to generate a much larger effect in an entire culture. Consequently, this creates a powerful unity within all members of a particular culture.