Category Archives: Proverbs

Indian Proverb – “After the Ramayana is over, she’s asking who is Ram and who is Sita.”

Nationality: Indian
Age: 28
Occupation: Corporate Healthcare Lawyer
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: April 20, 2021
Primary Language: Gujarathi
Language: English

Main Piece

Informant: “Another saying translates to “after the whole Ramayana is over, she’s asking who is Ram and who is Sita.” The Ramayana is a super famous story in Indian culture and history, and is also very long. Ram is the main prince character, and he is also a god reincarnated, and Sita is his wife. So basically you are saying you just heard this long story and now you’re asking who the main characters are.

Background

My informant is a practicing lawyer in Los Angeles, California. She is of Indian descent, and her knowledge of Indian folklore comes from her father. 

Context

Informant: “It’s used in situations where someone asks a really obvious question after hearing the whole story, which they would have known if they were paying attention.”

My Thoughts

I have studied the Ramayana before. I know how intricate and complex the stories are, and I am familiar with how long they can be. Having researched and learned about the Ramayana, this proverb was something that I can understand and laugh at, which is why I enjoyed this proverb. 

I have heard variations of this proverb before in English. But clearly, the English version does not reference the Ramayana. This shows that a proverb can be translated into more than one culture. In other words, proverbs can be cross-culturally valid. But during the translation process, certain key elements are changed to make it more culturally relevant and accurate. In this case, the Ramayana would be substituted for another work. In the English version, I have heard Harry Potter used instead of the Ramayana.

“What should I say, if saying nothing would be better?” – Farsi Proverb

Nationality: Persian-American
Age: 79
Occupation: Retired
Residence: San Ramon, CA
Performance Date: April 18, 2021
Primary Language: Persian
Language: English

Description of Informant

MV (79) is a retired engineer, chess master, and violinist from Tehran, Iran. At 19, he came to America to study at Ohio Northern and remained in the states for his adult life (Missouri and California). While in Iran, he lived a very traditional life under religious parents. He has embedded many of the traditional views of his youth into his personal values

— 

Phrase

Original Text: چه گويم كه ناگفتنم بهتره؟

Phonetic: Cheh gooyam keh nah gōftanam behtareh?

Transliteration: What can I say that it is better not to say?
Free Translation: What should I say, if saying nothing would be better?

Context of Use

The phrase is a playfully solemn response to “How are you?” It works to inform the asker that the speaker is sad/down, but also that they aren’t interested in discussing their emotions with the present party. It is most often used between friends or peers. 

It is also a proverb, serving a similar function to the English “if you don’t have anything nice to say, don’t say anything at all.” Unlike the English phrase, it is not directed outward, and instead focuses on the speaker. I.E. If I don’t have anything positive to say, why should I speak?

— 

Context of Interview

The informant, MV, sits on a loveseat, feet planted on a brightly colored Persian rug. He is opposite the collector, BK, his grandson. Text spoken in Farsi is translated and italicized. Instances of the phrase have been replaced by [the phrase].

Interview

MV: *muttering* [the phrase]… One of the things, for instance, we used to say… somebody says “How are you, what are you doing?”, you say [the phrase]. Um… meaning that, for instance, you see a friend who asks “How are you doing?” and if you don’t feel like good you say [the phrase]. What should I say if—  if I keep quiet—  would be much better?

BK: Who would you say this to? If your boss asked “How are you?”— 

MV: No, it was when we were teenagers. Just among friends. Not with parents.

BK: Was this something funny or something serious?

MV: Nah we just— we’d just say he doesn’t feel good but he doesn’t wanna talk about it. Then they know not to pressure you.

Collector’s Reflection

In Iran during the 1940s and 1950s, when MV was a teenager, discussion of emotions between men, even peers, was extremely taboo. Men were not encouraged to express themselves, and were expected to remain stoic. The phrase was invented as a tool to allow young men to inform their peers of their emotional state, while remaining distant. 

MV is an interesting man. He embodied traditional Iranian masculinity well into his 60s: stoic, serious, commanding respect. All this despite living in America since his 20s. Admittedly, American masculinity standards don’t exactly scream “vulnerability” either. However, when MV retired at the beginning of his 70s, everything changed. He was able to loosen up, smile, joke, we even saw him cry. This once formal and scary man became a teddy bear. One couldn’t imagine him using the phrase now, as he would much rather discuss his emotions. One could read this as a sign of aging, but I consider it to be a sign of the times as well. MV noted that his Iranian friends have all become more comfortable with vulnerability in recent years as it has become more socially acceptable. As the definition of masculinity changes worldwide, perhaps this use of phrase will fade to memory; perhaps not, time will tell.

The phrase will continue to find relevance as a proverb, though it is less regularly used as such.

Deceiving Yourself 掩耳盗铃

Nationality: Chinese
Performance Date: 03/14/2020

Background: My friend and I were talking about how different countries cope with the pandemic. We found that a few politicians around the world didn’t take the coronavirus seriously enough at first and pretended that it was only a small problem. My friend described them as “掩耳盗铃”.

Main piece:

掩耳盗铃

Pinyin: yan er dao ling

Transliteration: Cover your ears and steal the doorbell.

Informant’s explanation of the phrase: 

I think it came from a story. Well I’m not sure if it really happened, probably just a fable. A thief went to another person’s place because he wants their doorbell somehow. He tries to steal it, but he realized the doorbell would ring! So his genius solution is to cover his ears and then steal the bell. His logic is like he wouldn’t hear a sound, so other people won’t either. This dumbass got caught of course.

Context: As it was used by the informant in describing politicians who refused to take action, the proverb is used with irony to describe people who clearly understand what they do is wrong but still carry on with self-deception. 

Analysis: This particular form of proverb, 成语 (cheng yu), is very similar to another form of Chinese folk speech, the enigmatic folk similes. Both contain double meanings, with one layer of superficial storyline and a deeper connotation of advise, mockery, or knowledge. The difference, however, is that cheng yu often adhere to a uniform form of strictly four characters. While cheng yu are also proverbs that illustrate folk wisdom, in most cases the user must be familiar with the legend or history they allude to in order to use them in common speech. Cheng Yu thus becomes an identity marker. They reflect the culture, values, and identity of their “folk”, as well as a bigger reservoir of folklores that provide them with derivative connotations.

For a different version of this proverb, see

郑荣萍. “掩耳盗铃.” 中学生英语:少儿双语画刊 5 (2012): 13–13. Print.

“Mountains do not meet but people do”

Nationality: French
Age: 59
Occupation: n/a
Residence: Guadeloupe
Performance Date: 04/19/20
Primary Language: French
Language: English

The original language and script: Munte cu munte nu se-ntâlnește, dar om cu om se-ntâlnește.

The original is represented in Roman form as a Romanian proverb

The transliterated proverb: Mountain with mountain does not meet, but man with man meets

The fully translated proverb: A mountain doesn’t meet a mountain, but a man meets a man.

H: My mum always told me mountains do not meet but people do. I tell that to people till this day.

The informant communicated that this saying is one that always gives them hope of seeing someone again. That their paths will cross again for them to come face to face. It’s a reminder, for most, of how small our worlds really are. We are more connected than we know.

守株待兔 – Guarding the tree to wait for a rabbit

Nationality: United States
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Chicago, IL
Performance Date: 4/29/20
Primary Language: English
Language: Chinese

“In Chinese, we have 成语, “cheng yu,” which are four word idioms that can refer to stories or just general lessons, or any bit of common wisdom”

Original script: 守株待兔

Phonetic (Roman) script: Shǒuzhūdàitù

Transliteration: guard tree wait rabbit

Full translation: 

The following is from a conversation with the informant, talking about the story behind the cheng yu:

EW: Okay so the story of this is that one day, there was like this wood-cutter guy and he saw a rabbit in the forest. He saw the rabbit run into a tree stump and it like, died immediately. And so he took it home and ate it and he was like, really happy. So he was like, oh if I just wait by this tree stump another one will come and kill itself, so I never need to hunt anymore! And then, he like, died of hunger.

MW: So then what does it mean?

EW: It means that like, basically if something good happens and then you get lazy, you’ll…die of hunger, I guess! It’s basically a way of saying, “don’t be lazy” or don’t think that good things will always happen the same way. 

Context:

My informant was born in America but her parents are from China, and she herself lived in China for a year. She learned it from her mom, who she still speaks Chinese at home with. Her mom would tell her this story when she was being lazy, and she enjoys this story because it reminds her of her time in China and just generally makes her feel connected to Chinese culture. Especially given that she lives in America now, she notes, staying connected to chinese culture is important. 

Thoughts

I think the idea of good things not always happening in the same way is really interesting. It’s interesting because it’s of course an idea that we have in western culture, but no one ever really puts it into words like this, and I think that’s the beauty of the Chinese cheng yu. They are full of concepts that we don’t have words for in the West, yet still perfectly encompass these nebulous ideas.