Category Archives: general

French Hiccup Cure

Nationality: French American
Age: 54
Occupation: Relocation Consultant
Residence: Pasadena
Primary Language: English
Language: French

Context: 

This piece is collected in a casual interview setting around a cup of coffee. My informant (BA) was born in Lille, France, and moved to California in 2002 with her husband for their jobs at Caltech. She has a Master in Human Resources and Detection of High Potentials, is a mother of two teenage girls, loves to garden and go on hikes, and is overall a very energetic and happy woman. 

Main Piece:

The following is transcribed from a conversation between the informant (BA) and interviewer.

Interviewer: How do you cure hiccups?

BA: Ah, bah, you have to sing this song as many times as you can without breathing! It goes like this *she proceeds to sing it*

J’ai le hoquet, Dieu me la fait, vive Jésus, je n’l’ai plus!

Interviewer: Where did you learn this song from?

BA: My grandmother taught me it, you know, *names the person.* She would make me and my little brother sing it until our hiccups went away and it really worked, it worked every time. It was really funny. I don’t know where she learned it from though.

Translation: 

Original song: J’ai le hoquet, Dieu me la fait, vive Jésus, je n’l’ai plus!

Transliterate translation (word for word) *note that “n’l’ai” is a slur of “ne” and “l’ai” together, which is the equivalent of slurring “don’t have it” as one word*: I have the hiccup, God did it to me, long live Jesus, I don’t have it anymore!

Fully translated song: I have hiccups, God did it to me, long live Jesus, I don’t have it anymore!

Thoughts: I have heard of holding your breath to stop from hiccuping before, but I discovered the “hiccup song” from my informant. I believe, like she does, that this method works. If holding your breath for as long as possible gets rid of the hiccups, singing a song for you to lose your breath faster can only help! 

Annotation:

For more versions of the French hiccup song, and other ways of getting rid of hiccups, please follow this link: http://nichkouna.blogspot.com/2009/05/le-hoquet-hiccup-schluck-schluckauf.html 

Bubbles in Puddles

Context: 

This piece is collected in a casual interview setting around a cup of coffee. My informant (BA) was born in Lille, France, and moved to California in 2002 with her husband for their jobs at Caltech. She has a Master in Human Resources and Detection of High Potentials, is a mother of two teenage girls, loves to garden and go on hikes, and is overall a very energetic and happy woman. This specific conversation is about predicting rain.

Main Piece:

The following is transcribed from a conversation between the informant (BA) and interviewer.

Interviewer: Can you tell me again how you can tell if it will rain again tomorrow if it rains today?

BA: Yes, yes, yes, so it works like this, ok? When its raining, there are puddles that form on the ground right? And after a while, when it rains a lot, the puddles become a little bigger. So when it rains and you see bubbles forming in the puddles, that means it will rain again tomorrow. You understand? **pauses**

Interviewer: Yeah, yeah.

BA: And so when you don’t see bubbles, it won’t rain tomorrow! 

Interviewer: Ah ok, yeah, yeah, I understand. Oh and also where did you learn this trick from?

BA: My grandparents and dad use to tell me this when I was little. We would look at the puddles outside the window to see if there were bubbles when it rained. There was something really cute and magical about it.

Interviewer: And do you still believe it will really rain again the next day if you see bubbles? 

BA: Hmm… well. When I was little I believed it. I kinda forgot about it when I grew older. I guess when I moved to California with how little it rains here I stopped believing it. 

Thoughts: 

I have heard a version of this old wive’s tale before, but it was not for predicting rain the next day, per say. The version I had heard of before was that when women worked and it was raining outside, if there were no bubbles forming in puddles, or if the bubbles burst immediately, that meant they would go home for the day because the rain would subside. However, if the bubbles formed and stayed, the rain would last and so the women would continue working. 

Annotation:

For another version of this old wive’s tale, please visit this website and find the comment written by “daveq” comment: https://www.weather-watch.com/smf/index.php?topic=7551.0

“spoko” Polish Slang

Nationality: Polish
Age: 39
Residence: Boston, Massachusetts
Performance Date: April 23, 2020
Primary Language: Polish
Language: English

Pronunciation: spôkô

Context:

The informant–MF–is a 39 year old male who was born and raised in Zagłębie, Poland but has lived in the US since 2016. This is a slang term he remembers from childhood. The interview from which this word was collected was conducted in English.

Definition:

It means all right. All there is no problem. Everything is alright means spoko. So for instance, uh, if you know somebody is in trouble or somebody is very sad. So you can say oh don’t worry, everything is spoko. Everything’s gonna be all right. So we can say like that.

Analysis:

This term has multiple variations in Poland, including “sponio” (pronounced spōnyō).

“You a scunner?”/”You’re a wee scunner!”

Nationality: Scottish
Age: 95
Occupation: Unemployed
Residence: Aberdeen, Scotland
Performance Date: April 11, 2020
Primary Language: English

MAIN PIECE

“You a scunner?”/”You’re a wee scunner!”

“Scunner is like a bother, specifically like a kid or something.  I don’t know what came first, but I say “You a scunner?” and so do many people I know around here, but my friends in Edinburgh say “You’re a wee scunner!”  We use it to kind of callout a child for being a whiner.

BACKGROUND

This informant, MS, comes from Aberdeen, Scotland and has lived there for all of her life, except for a few years she spent in London.   She’s from the silent generation so she has heard a lot of different sayings come and go over the years, but she says she remembers telling this to her sons, her grandchildren, and her great grandchildren. She even remembers her mother saying it to her when she was a little kid.

CONTEXT

I invited MS, my great grandmother, to talk with me after a family reunion zoom call.  A few

days later, we got together and we live streamed a rerun of Strictly Come Dancing over zoom and during the commercial breaks, we talked over some  folklore from her life in Scotland, specifically from her childhood in Aberdeen.

THOUGHTS

What’s fascinating to me is the dichotomy of this statement.  It appears that the idea of calling kids “scunners” when they misbehave is universal among the Scottish folk group as a whole, but the way it is said is regional within the folk group which shows you slightly different meanings.  The Aberdeen way of saying it is so much more questioning, while the Edinburgh way is more accusatory and statement based.  It shows you that variation is a very huge part of folklore, especially in this way of saying the same thing.

Filipino Funeral Etiquette

Nationality: Filipino-American
Age: 24
Occupation: Electrical Engineer
Residence: Long Beach
Performance Date: April 28 2020
Primary Language: English

Informant: Another story is something that happened to my dad when he was at a funeral. I guess the folklore part is that, uh, when you’re at a funeral, you shouldn’t be, ah, like, overly, I guess, happy-looking? Because it’s disrespectful to the dead, um, and, well, the way it goes is if you do that, then the dead person at the funeral will haunt you.

Um, so when my dad was at this funeral, I think it was a funeral– I don’t know if he knew the person, but he was with, ah, his own family members, and they were goofing around, i think they were like gambling in the back, while the funeral was going on. So, ah, that was happening, and then, all of a sudden, the, ah, corpse stood up– or not stood up, sat up in the coffin, and then it stared at my dad and his group, and I can’t remember if he said it screamed or not, but essentially it, after staring at them, it fell back down.

Collector: Do you know why it happened??

Informant: Well, because, ah, they were gambling at this person’s funeral! Because it was possessed by the ghost of the dead person, presumably. 

The worst part of it was that, uh, yeah, basically like a bit of a curse placed on them,, ah, I can’t remember what my dad said for the other people who were there, but he said for like a month, whenever he would, ah, close his eyes and try to sleep, he would get like flashes of the face of the dead person, just like staring at them. 

Context: My informant is a close friend of mine, and is a Filipino American young man. His father is an immigrant from the Philippines, and has extended family still living there.

Analysis: I wish I had had the chance to interview my informant’s father about this experience, as he apparently had personally witnessed it. It is interesting that when I asked my informant why this happened, he answered as if it was obvious– because his father had disrespected the deceased. This piece of folklore seems to act as a warning to never disrespect the dead at their own funeral.