Category Archives: general

Ghost Parties in Thailand

Nationality: Thai American
Age: 24
Occupation: Student
Residence: Long Beach
Performance Date: April 30 2020
Primary Language: English

Informant: So, like, my family is kinda, like, the official designated ghost family in my village. And my family is from this very small, um, place, kinda outside of Chiang Mai, like 30 minutes outside of Chiang Mai in Northern Thailand. Um. And so my mom, even though she was adopted– so she doesn’t have this official designation, but it’s my family, they basically take care of all the ghosts in the village. And the ghosts are like the ancestors of all of the families that live there and each generation, they have a special woman that they picked out, that’s like part of the bloodline, and.. it can’t be a man, it has to be a woman, and she’s like the keeper of the ghosts. Um, and so it used to be my grandma, and now it’s, um, its fallen to, like, one of my aunties, and now it’s with my cousin who– lemme tell you about my cousin, her name is {name}, and she has like a very severe, like.. learning disability.. So she’s the new keeper of the ghosts. And its, its, kind of interesting because, like, she can’t work, she can’t have a job, she can’t marry.. She’s very, very frail and very thin, but.. It’s kinda nice, cuz now she’s the one that has this responsibility. 

Collector: Right, right, she doesn’t need to… Does she makes money off this?

Informant: No, no, it’s not– it’s more of like a communal village position. But the village is like one big extended family. Y’know. And all of our ancestors are everyone else’s ancestors. And we have one little temple in the very center, y’know, we go to like, mass– it’s like Buddhist mass, basically, on Sundays. Um, so.. But anyways, every eight years there’s what we call like a ghost party. I missed the last couple cuz I was in school, um, but basically every eight years it’s like throwing a big party for all of the ghosts. Like, all of the ancestors, and you get, like, all the food gets spread out.. Spirits in Thai culture are very hungry.. They’re basically like, the ultimate hedonists, they just wanna consume everything. And so you give them, like, entire spreads of like chicken, and food, and like carnations, flowers, they love cigarettes, you get them a lot of cigarettes, they really like, um, whiskey, so you give them a lot of whiskey. Um, and it’s like, everyone gets drunk and gets together, and the process of getting drunk with your family members and your village, its like the spirits come, and they’re getting drunk, and they’re eating with you. 

Collector: This is all so interesting.. When, when you say taking care of the ghosts, you mean like giving them offerings, and keeping the altars clean? 

Informant: Yeah, so it’s kinda like that, it’s also kinda like, part of the spirit lore is like, they’re ghosts, so its like human ancestors, and another part of it is like, like, a lot of high-elf fantasy stuff, like, kind of speaks true to Thai culture, where like before the humans came, there were spirits in the forest. And these spirits are very old, and they had been there for like millennia. And they owned the forest, that’s their domain, and like, in Thailand, you know, we cut down the forest, we lived there and we farmed, and so we need to like, give back to the spirits. 

Context: The informant is a close friend of mine, and is a Thai-American young woman. She lived in Thailand for several years with her mother, before they both moved to Southern California.

Analysis: This is possibly my most exciting collection, seeing how I have a friend who has thrown a ghost party before. This experience is obviously personal to not only my informant, for also for the entire village. They do not differentiate their own ancestors from the village ancestors, which ties the entire village together, even after death. It is interesting that Thai spirits are considered to be hungry, as I have seen previous examples of hungry ghosts in Korea and Japan, all of which stem from Buddhism. I also find it interesting that only woman can serve the ghosts, as previously mentioned.

Marble Game

Nationality: French American
Age: 56
Occupation: University Professor
Residence: Pasadena CA
Performance Date: April 16, 2020
Primary Language: English

Context: 

This piece was collected in a casual interview setting in the informant’s back yard. My informant (JP) was born in Lynon, France, and moved to California in 2002 with his wife for their jobs at Caltech. He is a professor of Seismology, enjoys playing tennis and guitar, has two teenage daughters, and loves to sing old French camp songs he learned as a kid. 

Main Piece:

The following is transcribed from a conversation between the informant (JP) and interviewer.

Interviewer: So tell me about the marble game you used to play when you were little.

JP: *visibly excited* Yes, yes, yes, so it went like this *gets up from his chair, and sits on the ground, making a big v shape with his legs and waves for interviewer to sit down next to him* So we would each face each other like this, place a marble here *points to the middle of the V created by his legs* it would be a Agathe [name of glass marble], one of the good marbles, and with our billes de terres [mud marbles] we would take turns trying to touch each other’s Agathe marble. But it could only touch, if you moved the Agathe it didn’t count and each time you missed, the person you played against could keep your marble, that’s why we played the low level bille de terre not an Agathe, but if you touched the opponent’s Agathe, you won it. *motions rolling a marble, as if he were playing* So the aim of the game was to collect other kid’s marbles. 

Interviewer: Can you explain what the different marbles were?

JP: So there were billes de terres, which means, like, marbles of the earth, or more like mud marbles. Those were not of high level. Then there were Agathes, which is the ones you want to collect. They weren’t actually made of agate stones, but in the olden days they used to be. And then after, there were the big marbles, the prettiest and highest level ones, the Bigarrots. They were like Agathes, but bigger. Since they were bigger, they were easier to touch, but they would also attract more attention so more people would play with you and you could collect more billes de terres. So it was a tactful play.

Interviewer: How old were you when you played this game?

JP: Um, wait, let me think about it… Uh, I was around, let’s see, I want to say six years old, and we played until we were around ten. At that point, we played other marble games. 

Interviewer: What was the name of the game? And how did you learn it?

JP: We just played it in school. It was really popular. I think it was just called Le Jeux de Billes, the marble game. It’s a game that’s pretty close to my heart since it was such a big part of my childhood.

Thoughts: 

The Marble Game has transcended centuries and cultures and is truly one of the games that I think brings together a large global group of people who all played the same game as children. Since marbles can be acquired easily and cheaply, and the rules of the game are simple, it makes sense that so many children played it. However, I worry that with the advance of technology and children relying on electronics to have fun at younger and younger ages, this simple, fun game will gradually disappear. 

French camp song – Cunégonde

Context: 

This piece was collected in a casual interview setting in the informant’s back yard. My informant (JP) was born in Lynon, France, and moved to California in 2002 with his wife for their jobs at Caltech. He is a professor of Seismology, enjoys playing tennis and guitar, has two teenage daughters, and loves to sing old French camp songs he learned as a kid. The following is a song JP learned when he went to summer camp as a child, when he was around 10 years old. He still sings it and taught it to his daughters who like to sing along.

Main Piece: The following is a transcribed camp song JP sung.

Cunégonde, veux-tu du fromage,

Oui ma mere, avec du beurre dessus,

Bein ma fille, t’es bien trop gourmande, et t’auras un coup pied aux…

**repeats from the start** 

Translation:

Transliterated translation: **note: “gourmande” has no direct translation. It is closest to “greedy for food”** 

Cunégonde, want you cheese,

Yes my mother, with some butter on top,

Well my girl, you’re well too greedy, and you’ll have a kick to the … 

Fully translated version: 

Cunégonde, do you want cheese,

Yes my mother, with some butter on top,

Well my daughter, you are too greedy for good, and you’ll have a kick to the … 

Thoughts: 

The reason this song is so funny to children is that the beginning of the name “Cunégonde” sounds like the word “ass” in French. When the mother tells her daughter she’s going to give “a kick to the…” and the song repeats, it sounds like the mother is going to kick Cunégonde’s ass. This was a playful song my sister, dad and I would song together growing up, but I was never really able to share it with my American friends because it does not translate well. 

Annotation:

For another version of the Cunegonde song, please follow this link: https://forum.parents.fr/t/chansons-debiles-3/29119 

Jinx Under a Roof

Nationality: French American
Age: 56
Occupation: University Professor
Residence: Pasadena, CA
Primary Language: English

Context: 

This piece was collected in a casual interview setting in the informant’s back yard. My informant (JP) was born in Lynon, France, and moved to California in 2002 with his wife for their jobs at Caltech. He is a professor of Seismology, enjoys playing tennis and guitar, has two teenage daughters, and loves to sing old French camp songs he learned as a kid. 

Main Piece:

The following is transcribed from a conversation between the informant (JP) and interviewer.

JP: Yeah, yeah, yeah, so, my girls, when they were little did this thing, I think they learned it at school, when they said the same word at the same time, they had to say “jinx” and the first girl, uh, who said “jinx,” um, how do you say, she won? And so the loser couldn’t talk until someone else said her name, like, I don’t, know, five times. And if they were under a roof, they had to say “jinx under a roof” and if they said “jinx” alone, they were the one to get “jinxed” so it was her that wasn’t able to speak until we said her name, and it was the other girl who won. It was a whole fiasco at dinner time because they would start YELLING about who said “jinx” first, they did it all the time, they would scream “JINX, JINX” and my gosh the drama it created.  *laughs, a little bitterly*

Interviewer: Where did they learn this? Did you know about “jinx” before?

JP: Um, they must have learned it at school, I think. They were like, in 1st or 2nd grade. I hadn’t heard of “jinx” before they brought it home, it was new to me.

Thoughts: 

In elementary school, we would play this game at lunch and JP is right, it would truly cause so much drama! Friendships were broken because of this game, especially when you wouldn’t say your friend’s name until they were released from the “jinx.” We learned it from other classmates, who probably learned it from upperclassmen or friends outside of school, and played it in 2nd grade. 

French camp song – À la Pêche aux Moules

Nationality: French American
Age: 57
Occupation: University Professor
Performance Date: April 16, 2020
Primary Language: French

Context: 

This piece was collected in a casual interview setting in the informant’s back yard. My informant (JP) was born in Lynon, France, and moved to California in 2002 with his wife for their jobs at Caltech. He is a professor of Seismology, enjoys playing tennis and guitar, has two teenage daughters, and loves to sing old French camp songs he learned as a kid. The following is a song JP learned when he went to summer camp as a child, when he was around 10 years old. He still sings it and taught it to his daughters who like to sing along.

Main Piece:

The following is a transcribed song JP sung:

À la pêche aux moules, moules, moules

Je ne veux plus y aller maman

Les gens de la ville, ville, ville

M’ont pris mon panier maman

Les gens de la ville, ville, ville

M’ont pris mon panier maman

*Repeats from the top*

Translation:

Transliterate translation: 

At the fishing of muscles, muscles, muscles,

I don’t want to go anymore mom,

The people of the city, city, city,

Took my basket mom,

The people of the city, city, city,

Took my basket mom.

Translated version:

At the muscles, muscles, muscles fishing,

I don’t want to go anymore mom,

The people of the city, city, city,

Took my basket mom,

The people of the city, city, city,

Took my basket mom.

Thoughts: 

This was a very cute, upbeat song and I can understand why so many children would sing it together during camp. It’s a song about bullying and going to your mother for comfort, which most people can emotionally connect to. To this day, French school children sing this song, but it has been mass commercialized since the time JP learned it and you can find many Youtube videos of it for children. In my opinion, because of its commercialization, it has lost a lot of its charm.