Category Archives: Humor

“80-6”

Nationality: American
Age: 21
Performance Date: 2/14/23
Primary Language: English

Informant Background:

My informant AL is my classmate from the ANTH 333 course offered at USC.

Text:

“80-6”. E.g. ’80-6 staff’ or ’80-6 nice people

Context:

AL heard this joke through her work as a waitress. ’80-6’ is a term used in the restaurant industry to indicate that something was missing in the kitchen. The waitstaff would often incorporate this job-specific term into jokes throughout the day to alleviate tension and boredom.

Analysis:

I would interpret this joke as a means of building comradery around a communal experience. In this case, the communal experience is the job of the waitstaff. Working as a waitress can often be tedious and strenuous work. The ’80-6’ jokes could be a way of finding enjoyment from their shared job and the fact that other people are going through a similar experience. Furthermore, using terms specific to a particular occupation intensifies the feelings of an ‘in-group’ overall making the experience of working at a restaurant more social and enjoyable.

Impart means promiscuous party in China

Nationality: China
Age: 20
Occupation: Student/Rapper
Performance Date: 2/21
Primary Language: Chinese
Language: English

Text:


“‘Impart’ is a more universal folk language that has just been created not for long. But it’s a folklore that’s widespread in China. It is because impart is a homophone for the word ‘yin pa’ which directly translates as promiscuous party.”
“I think it’s because people in China think we don’t study and do sex every day.”


Context:


FG is a USC student who studies History and Economics. He is currently in Ireland. FG and I are both considered international students in China. International students can also mean students who study internationally, rather than foreign students. F thinks that the Chinese use word “impart” as “promiscuous party” signifies the stereotypes mainland China has toward international students. They think international students are all rich second generations that paid their way to education who don’t study and who have sex every day.


Analysis:


“Impart,” yin pa,” or “淫趴.”


I don’t really agree with F’s perspective. I don’t think it’s a stereotype toward the Chinese international student, but more toward the American people. People who use “impart,” as promiscuous party is often making jokes. The goto phrase is “ni men kai impart bu han wo,” or “你们开impart不喊我,” which means “why do you have a promiscuous party without me?” This is obviously more trifle than serious.


There is a rising trend of English homophones with Chinese words as a new genre of folk speech in China. I think this is due to the rising level of education and globalization through social media that had connected the two cultures closer. Another example of an English homophone in Chinese is “lash,” which is similar to the Chinese word “la shi”, or “拉屎” which means shit in China. I wonder why it’s always the sordid words that get popular with their English homophone.

Drop the Roach

Interviewee: ES; Interviewer’s Housemate

“So this is really common in stoner culture. The superstition is that if you drop the roach someone’s sleeping with your partner.”

interviewer asks: “Can you explain what a ‘roach is’?”

“Yeah so like-” *interviewee shuffles around on the bed for a second and pulls out an old mint tin from under their pillow*

“a roach is like the, um, the end of the joint? Kinda. It’s the part closest to the filter.” *interviewee pulls out a soot covered filter from their tin*

Interviewer asks: “so can you explain where the superstition come from?”

“Not entirely sure! When I first started smoking, I accidentally dropped the joint on the floor and my friend at the time was like, ‘yoooo someone’s fucking your bitch’. I genuinely-” *interviewee begins to laugh* “I really don’t know where that came from but apparently it’s a thing. Almost like a sign of bad luck?”

My interpretation: I think this is the funniest thing to come out of stoner culture. It feels synonymous to the Mexican saying “que te robaste?” when you get the hiccups. I think it’s just a way to point out someone’s anxiety or clumsiness when doing the activity. It’s treated more like an omen of bad luck. (I’ve never dropped the roach, is all I’m saying)

Spanish Earth Riddle

Nationality: Argentinian-American
Age: 20

“¿Qué cosa es redonda como una pelota, pero pesa más que un elefante?” “El Planeta Tierra!” (“What is round like a ball, but weights more than an elephant?” “Planet Earth!”)

Context 

MD is my roommate’s friend here at USC. She is originally from Miami Beach, Florida and has lived there her whole life. She was raised by Argentinian parents who immigrated to Florida when they were in their teenage years. She describes her parents as both free spirited and herself in the same fashion. 


Text

MD: My dad would always tell me riddles growing up while he drove me to school in the morning. Sometimes if we were taking my friends to school with us after a sleepover he would tell them to both of us. I remember trying to figure them out and getting upset if my friend got it first. 

DO (Interviewer): Can you remember one that was hard for you to get?

MD: Yeah. He would turn around in his seat at the red light and make hand motions with it. So like he would start off asking “Qué cosa es redonda como una pelota?” Which translates to “What is round like a ball?” And he would make a circle with his hands. And then he’d follow it up with “pero pesa más que un elefante?” And would make this funny elephant sound. Then we would guess. After a few times he finally would tell us. The answer to this one is “El planeta Tierra” which means planet Earth. I remember I was so upset after and thinking how stupid it was. But now I laugh at it. 

DO: What did these riddles mean to you growing up?

MD: Well they were pretty fun to do every morning. Looking back, I don’t know how my dad didn’t run out of ones to say. Riddles were part of our little routine that we had going on. I also loved when I got them right, it made me feel like the smartest kid ever. But it was also just a way for me to chill with my dad and bond with him so I guess there’s a little bit of nostalgia in them now.  

Analysis

This riddle was part of children’s lore for this family. It was a way for her dad to bond with the kids and continues to be an important part of their childhood memories. This was one of the earliest and most impactful introductions to folklore for her. After this specific riddle, I was told a few more that stood out from this time. The riddles being simple and silly allow the kids to have enough knowledge about the topic to understand it but were still challenging enough to have them think hard about the answers. It also served as a confidence booster for the children if they solved the riddle and allowed them to think about things differently since the answer is not obvious. 

Que Fresa!

Nationality: Mexican American
Age: 19
Language: Spanish, English

Context

PC is my roommate at USC. Her mother is Spanish and her father is Mexican. They both immigrated to the United States when they were young adults and work to incorporate both cultures in addition to American culture. She grew up in the suburbs of Miami and now lives in Dallas, Texas. 


Text

PC: Growing up in the suburbs my whole life I feel like I always walked the line between being Latina and being white washed. And since my mom is Spanish I was different than my cousins in Mexico too. So I would always go visit my family in Mexico and they would always say “Que fresa!” whenever I did something they considered more American or stuck up.

DO (Interviewer): I know that in English that translates to “what strawberry”, could you explain that a little bit more?

PC: Yeah so basically it’s like a term used to describe kids who were like richer Hispanic kids who have a certain personality. My family uses it as a joke but sometimes it’s used as an insult that basically means spoiled rich girls. 

DO: Interesting. I know that your parents are both Mexican and Spanish, is it more prevalent to use in one culture over another or is it used pretty commonly in both?

PC: I think I’ve heard it more used by my dad’s family. It might be just a common term for Hispanic people but I think it’s more of Mexican slang. It’s sort of like the equivalent to people’s ideas of a valley girl. So saying “like” a lot, mixing spanish and english, when things are said more like a question than a statement. Things like that. 

Analysis

This metaphor is commonly used in Mexican culture and serves as a separator of social status. This phrase is used by lower to middle-class individuals to poke fun at the wealthier class. Oftentimes in society, it is those of the wealthier class that may be making fun of those who don’t have the same social status, so through this term, we see the reversal of that. The direct translation may not make sense to someone, not in this culture so this phrase shows the complexity of lore not in our native languages and cultures. To outsiders looking in it may make no sense, but to those in this culture, it is a common term.