Category Archives: Humor

Ethiopian Tale – Three Deaf People

Nationality: Ethiopian
Age: 28
Occupation: Investment Banker
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: April 1, 2021
Primary Language: Amharic
Language: English

Main Piece

There was once a deaf farmer, who grew wheat on his farm. One day, as he was plowing wheat, he was approached by a deaf woman. Neither one knew that the other was deaf. 

“Excuse me,” the deaf woman asked him, “I have lost my sheep. Do you know where they went?”

“I’m farming wheat over here. My field ends over there,” the deaf man answered, pointing his finger to the end of his field. 

The woman follows his pointed finger and, luckily, she finds her sheep. To express her gratitude to the man, she offers him one of her sheep that has a broken leg. 

“Take this sheep in return, the leg is broken,” she says.

The man answers, “why do you interrupt my work once more? I am farming.”

The woman thought he asked for another sheep, but she refused another and insisted on giving him only the one with a broken leg. The two quarreled some more and decided to go to court to settle their dispute. Unbeknownst to them both, the judge was also deaf. 

After listening to, but not hearing, both of their disputes, the judge told the man, “the baby on the woman’s back is your son because he looks just like you.”

Context 

This joke is told in a casual setting, but not near deaf people present, so as not to alienate them from the group setting. This joke is told to convey the message that hearing is not the same as listening. 

Background

My informant was born and raised in Ethiopia. He remembers hearing this joke from a friend. He explained that it is memorable because it made him laugh. He explained that the joke is not meant to ridicule deaf people, but to emphasize how important it is to listen to, not just to hear, people when they speak. 

My Thoughts

When I first heard this joke, I laughed as well. I can see why my informant said this was one of his favorite jokes. I think the moral of the joke is relevant, and its meaning can be understood by those outside of the Ethiopian community. The joke emphasizes the importance of listening to someone, and draws a distinction between listening and hearing. I noticed that the judge is a common recurring character in Ethiopian stories. The judge is commonly depicted as simple-minded, ignorant, and unfair. This suggests that those in power, like the judge, may not always be the smartest in most qualified people. In other words, just because someone holds a position in society, does not mean that person is worthy of that position.

Proverb – Come and hit me bull

Nationality: Indian
Age: 50
Occupation: Software Engineer
Residence: Austin
Performance Date: 3/12/2021
Primary Language: English
Language: Hindi

Context & Background:

An example of a proverb similar to ‘asking for it’. Translated from Hindi to English.  Informant – collector’s father.  

Performance: (in person)

Proverb: “Aa Bail Mujhe Maar”

Transliteration:

Aa: come

Bail: bull

Mujhe: me 

Maar: hit

Translation: Come bull, hit me.   

Explanation: When someone tells you this proverb it means that you’re asking for it. It’s like a person is walking around in a red cape, asking the bull to get agitated and hit them.       

Analysis:  

Yet another example of calling someone out for making a mistake. This one is easier to understand because the translation makes sense in English and in Hindi. This is more frequently used than others because of how easily it slides off the tip of the tongue. When you don’t complete the chores that mom gave you and she comes and scolds you later, you can say that you were asking for it or, “Aa Bail Mujhe Maar”. But this would not be a good instance to use this proverb, because you are comparing your mom to a bull, and unless you want more yelling, you should use a different proverb. 

Proverb for calling people out

Nationality: Indian
Age: 50
Occupation: Software Engineer
Residence: Austin
Performance Date: 3/12/2021
Primary Language: English
Language: Hindi

Context & Background:

An example of a proverb used to make fun of people or call people out. Translated from Hindi to English. Informant – collector’s father. 

Performance: (in person)

Proverb: “Naach Na Ai, Aangan Teda”

Transliteration:

Naach: dance

Na: not

Ai: know 

Aagna: floor/courtyard

Teda: uneven/slanted

Translation: Don’t know dance, then the floor is slanted.  

Explanation: If you don’t know how to dance, you blame it on the dance floor. You don’t admit to not knowing, you just blame it on someone else. Basically blaming your bad dancing to the uneven dance floor, not your faulty skills.     

Analysis:  

This proverb is used to call people out on their bluffs. It is often used with children when they blame someone else for a mistake they’ve made. An example of a situation where this proverb can be used is when a dad tries to fix the plumbing, and isn’t able to because he doesn’t know how to do it, but blames it on tools he has or the materials he has. In that case, the mom would say – “Naach Na Ai, Aangan Teda.” Based on a true story. This proverb comes from the big dance culture in North India and dance is present during festivals, which there are a lot of. So incorporating dance into a proverb seems natural. 

Worthless Men

Nationality: American
Age: 22
Occupation: Student
Residence: California
Performance Date: 04/25/2021
Primary Language: English

Context

The joke was collected when a friend came over for dinner and told the room about this family custom.

————————————————————————————————————

Performance

The following is a joke told to me by the interviewee.

A joke that we always say in the family is that the men are worthless whenever they do something wrong. Cherokee legend that women were created because men were worthless and so my family will say, when the men in the house were being trash, that they are so horrible that women had to be created. So if my Dad did something wrong, my mom would joke that of course he did something wrong, because men are worthless and that women had to be created to solve all the problems.

————————————————————————————————————

Analysis

This joke is one that is used to make fun of the men in the household. While very funny and can very much be used as a means to poke fun of the guys in jest, this joke actually holds historical meaning as well. Cherokee women, unlike many early women colonizers from the West, had a lot more power. They were independent, could own land, could leave or divorce their husband, etc. The Cherokee society was based on matrilineage, it was the women and the mothers that determined the family. And thus this joke holds true in how the Cherokee people were brought up.

Italian Tongue Twisters

Nationality: Italian-American
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Berkeley, CA
Performance Date: April 14, 2021
Primary Language: English
Language: Italian

Description of Informant

AG (18) is an Italian-American dual citizen and high school student from Berkeley, CA. At home, she speaks primarily Italian, and spends her summers in Italy.

Phrases

Original Text (1): Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa.

Transliteration: On top of the bench, the sheep/goat is singing, under the bench, the sheep/goat is dying.

Original Text (2): Apelle, figlio di Apollo, fece una palla di pelle di pollo. Tutti i pesci vennero 

a galla, per vedere la palla di pelle di pollo fatta da Apelle figlio di Apollo.

Transliteration: Apelle, son of Apollo, makes/fetches a ball of chicken meat. All of the fish came to the surface to see the ball of chicken meat that Apelle, son of Apollo, made.

Original Text (3): Trentatré Trentini entrano a Trentino, tutti e trentatré trotterellando

Transliteration: Thirty-three people from Trento enter the region of Trentino, all thirty-three of them trotting.

Context of Use

Italian tongue twisters are used for sport/entertainment among peers, often during social gatherings. Peers challenge each other to see who can speak the phrases fastest, without mistakes.

Context of Interview

The informant, AG, sits in the kitchen with her father and the collector, BK, her step-brother. Text spoken in Italian is italicized, but not translated.

Interview

AG: *speaking quickly* Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa!

BK: *laughing* What on earth is that?

AG: *laughing* You know how here we have “how much wood could a woodstuff stuff”—  no wait, what is it— “how much… wood could a woodchuck chuck! If a woodchuck could chuck wood.” Or like “how much stuff could a stuffy stuff if a stuffy could stuff stuff,” right?

BK: Sure, “Sally sells seashells down by the seashore.”

AG: Yes, exactly! Uh, we have one of those in italian, and it’s… *enunciating* Sopra la— oh we have two! I’m think of two right now. Oh we have three! Trentatré… okay. Ok, so first one is *enunciating* Sopra la panca la capra campa,  which means on top of the bench, the sheep, or the goat, is singing. Sotto la panca la capra crepa, under the bench— it’s crepa the same word from the wolf [phrase] [See _________]— the goat is dying… or dies.

AG: And then we have, uhh, oh yeah! *AG claps and speaks to the rhythm* Apelle, figlio di Apollo, fece una palla di pelle di pollo. Tutti i pesci vennero a galla, per vedere la palla di pelle di pollo fatta da Apelle figlio di Apollo. *laughing* It’s Apelle, son of Apollo, fece, made or got, palla di pelle, a ball of… chicken meat? All the fish went to the surface to see this ball of chicken meat that Apelle, son of Apollo, made.

BK: So the tongue twisters, much like those in English, don’t make a lot of sense. When do you use these tongue twisters?

AG: I think just at parties to see who can do them fastest.

BK: So they become competitive?

AG: Sometimes, yeah. Especially the capra one because that’s really hard.

BK: How widely known are these tongue twisters?

AG: Everyone knows them. Even the trentatré… Trentini tutti trentatré trotterellando

*At this point, AG‘s father EG (52) interjects to correct her*

EG: Entrarono a Trentino

AG: What is it? I forget.

EG: Trentatré Trentini entrano a Trentino, tutti e trentatré trotterellando.

AG: Trentatré, so 33, Trentini… What is Trentini?

EG: People from Trento, where I used to live. Entrano

AG: Entrano… entrarono? Or is it entrano.

EG: I don’t know.

AG: Entrano Trentino… what’s Trentino?

EG: It’s the region that Trento’s in.

AG: Oh entro Trentino… OHH!! Tutti e trentatré trotterellando.

EG: All 33 trotting.

AG: So how do you say the full thing in English?

EG: 33 Trentini, like people from Trento, enter Trentino, which is the region around Trento, all 33 trotting.

BK: That’s almost a tongue twister in English! So when/where do you learn these?

AG: From cousins, peers, usually from cousins and among young people.

Collector’s Reflection

The culture of tongue twisters in Italian society is similar to that among Americans, particularly American school children. Nonsensical, yet difficult to articulate phrases are developed informally and shared orally by peers. These tongue twisters are used for entertainment in groups, where at least two participants will challenge each other to recite them as quickly as possible. More often than not, this will result in sputtering and laughter, as participants fail to cleanly recite the twisters. Rules or structured games associated with tongue twisters are uncommon (e.g. points system, prizes, etc.), though they may be implemented.

Another function of tongue twisters not mentioned by the informant is the improvement of pronunciation. Those learning a new language may be encouraged to practice tongue twisters to improve their command over said language’s phonetic composition, and overall fluency. Given the already quickly-spoken nature of the Italian language, tongue twisters may serve new language learners well.