Category Archives: Musical

Godiva-SPD Frat song

Age: 18
Residence: Columbus, Ohio
Performance Date: 4/26/2011
Primary Language: English

Sigma Phi Delta (engineering frat) song

Godiva
Sung to the rhythm of “Battle Hymn of the Republic”

Verse 1
Godiva was a lady, who through Coventry did ride,
To show to all the villagers her lovely bare white hide.
The most observant man around, an engineer of course
Was the only man to notice that Godiva rode a horse.

Chorus (after each verse)
We are, we are, we are, we are, we are the engineers.
We can, we can, we can, we can demolish forty beers.
Drink rum, drink rum, drink rum, drink rum, and come along with us
For we don’t give a damn for any old man who don’t give a damn for us.

Verse 2
She said I’ve come a long, long way, no man has come so far
So get me off this goddamn horse and lead me to a bar.
The man who took her from her horse and stood her for a beer
Was a slurry-eyed surveyor and a drunken engineer.

Verse 3
Venus was a statue made entirely as stone
‘Twas not a fig leaf on her she was naked as a bone.
After careful observation an old engineer discourse,
“Of course the damn thing’s broken concrete should be reinforced!”

Verse 4
A beauty and an engineer were sitting in a park.
The engineer was busy doing research in the dark.
His scientific methods were a marvel to observe,
His left hand took the readings while his right hand traced the curves.

Verse 5
My father was a trapper in the wilds of Malibu,
My mother was a hostess in a house of ill repute,
At the age of five they sent me out to pimp for my own beers.
I told them all to go to hell and joined the engineers.

Verse 6
Said the beauty to the engineer, “My beer is getting warm,
Unless some more is brought to me I’ll retire to the dorm.”
The engineer said, “Go to hell I’m not a money tree,
If you’re so goddamn thirsty you can buy a beer for me.”
Verse 7
Sir Francis Drake and all his ships set out for Callus bay.
They heard the Spanish rum fleet was a’ headed out that way.
But the engineers had beaten them by a night and half a day,
And though all drunk and staggering you still could hear them say:

Shout Chorus

Verse 8
When I was young, I knew a maid, whose heart was full of fire,
Her physical endowments would have made your hands perspire.
But she surprised me when she said she never had been kissed.
Her boyfriend was a tired engineering physicist.

Verse 9
An artsy and an engineer once found a gallon can.
Said the artsy to the engineer, “Drink up if you’re a man.”
They drank three drinks, the artsy died, his body turned bright green.
The engineer drank on and said, “It’s only gasoline!”

Verse 10
My father peddles opium, my mother’s on the dole,
My sister used to walk the streets but now she’s on parole,
My brother owns a restaurant with bedrooms in the rear,
But I’m the black sheep of the family ‘cause I’m an engineer.

Verse 11
The army and the navy boys set out to have some fun,
So they went down to the taverns where the fiery liquors run.
But all they found were empties ‘cause the engineers had come,
And traded in their instruments for gallon jugs of rum.

YELL CHORUS

This SPD brother had to memorize this song as part of pledging the Sigma Phi Delta fraternity. For him, and his brothers, the song is symbolic of the weeks of initiation into the organization.

Songs have long been utilized by fraternities and other groups to initiate new members, and build a sense of community. Memorizing the song is generally part of the new member’s joining process; knowing the song is a mark of belonging to the group. Furthermore, the song itself emphasizes how great it is to belong to this group (engineers) over other groups (like military or “artsy” types) and also promotes behavior associated with being a fraternity brother, including excessive drinking and getting women.

Israeli Folk Music

Nationality: Israeli
Age: 56
Occupation: Dentist
Residence: Irvine, CA
Performance Date: April 9th, 2011
Primary Language: Hebrew
Language: English

???? ??????

Shira Betzibur

/Shee ra Beh tzee boor/

Singing in Public

“In the past 6 years since I left my homeland Israel, I was asked more than a few times what is considered very “Israeli” by me. There are many answers to that question, but one of them, the “shira betzibur” is a bit different, as I truly used to believe that it exists in many other countries, and was surprised to discover that it is rather a unique Israeli folklore. Unlike the world-to-world translation to English, it is actually a getting together of a big group of friends in order to sing together familiar Israeli songs, mainly from the past, usually accompanied by one guitar player (or another musical instrument). Most of these singing events were performed by adults, and by youngsters that belonged to youth movement, and can be traced to the early 20th century. In recent years these singing events became much less common, thought they still exist, and are still very popular within Israeli communities abroad.

I was first introduced to this way of singing around the age of 9, when I joined a Youth Movement, and loved it, because I loved to sing and to spend time with my friends in this lovely atmosphere.

Looking back, it strikes me as a good way of keeping the Israeli songs going, especially now, when they are a tiny portion of the international music that is played by the Israeli media”

Unfortunately, though I spent 12 years in Israel, I rarely experienced these kinds of events in Israel, and I regret it, as it strikes me of one of the characteristics of the Israeli mentality. Without experiencing these I can only find meaning in what I think it symbolizes. I believe the significance is in the unity, something that is very cherished in Israel due to the size of the nation and the antagonistic feelings toward it. I also think it comes to show a culture of times past. This form of singing is not as common as it was during the past generation. I believe Israel used to be a larger cultural center than it is now, and it now tends towards a different form of music, which is more rap like, or just bringing American music to Israel. In this way it made Israel unique, and nowadays the tradition is mostly kept on during official ceremonies, or in small groups/clubs.

The most famous form of this singing is kept on going in Israel through the military bands, these are the bands that play in the formerly mentioned ceremonies. Attached is a video recording of one of my favorite examples of such songs, Choref 73 (winter 73, Winter of 1973), originally sang by one of these military bands named Lehakat Cheil HaChinuch (Education and Youth Corps band).

http://www.youtube.com/watch?v=haSFFii7vj8

Most songs sang in this form speak of hope, unity, and looking towards the future. Some songs are slow, others tend to be upbeat. Those that are upbeat usually involve more crowd participation, perhaps a younger one. Those who are melancholy are there to invoke certain feelings in the public, to form a sense of community. And maybe, the Shira Betzibur was part of Israel as a country in formation, with pioneers full of ideals, part of which were symbolized by this form of singing. And now, as Israel has evolved and solidified, it is just natural for this idealistic folklore to slowly vanish, or to acquire other forms.

Folk Song – American

Nationality: Caucasian American
Age: 34
Occupation: Waiter and tobacconist
Residence: Huntington Beach, CA
Performance Date: April 17, 2011
Primary Language: English
Language: Conversational German, Latin

The informant learned the following folk song, called “Froggy Went a-Courtin,’” at “Rendezvous . . . a campout. [He] learned it at a campout from several other people who were singing it ’round a fire playing guitar and a banjo.” The lyrics are as follows:

Froggy went a-courtin’ and a-he did ride, mm-hmm, mm-hmm
Froggy went a-courtin’ and a-he did ride, mm-hmm, mm-hmm

Froggy went a courtin’ and a-he did ride,
Sword and a pistol by his side, mm-hmm, mm-hmm, mm-hmm.

Froggy went down to Miss Mousie’s house, mm-hmm, mm-hmm
Froggy went down to Miss Mousie’s house, mm-hmm, mm-hmm
Froggy went down to Miss Mousie’s house,
Wanted to marry that cute little mouse, mm-hmm, mm-hmm, mm-hmm.

Sat Miss Mousie down on his knee, mm-hmm, mm-hmm
Sat Miss Mousie down on his knee, uh-huh, uh-huh
Sat Miss Mousie down on his knee,
Said Miss Mousie, would you marry me, mm-hmm, mm-hmm, mm-hmm.

Not without Uncle Rat’s consent, uh-huh, uh-huh
Not without Uncle Rat’s consent, uh-huh, uh-huh
Not without Uncle Rat’s consent,
She would not marry the President, uh-huh, uh-huh, uh-huh.

Here is a sound clip of the informant singing the song: Froggy Went a-Courtin’

The informant says that the only place he’s ever performed the song or heard it performed is at campouts. His opinion of the song is that “it’s a great little song. It’s great for a singalong; it’s very easy to pick up.”

The song is rather repetitive and, according to the informant, has many more verses, so it does seem like the type of song that anyone could pick up, sing until he or she got tired of it, and then make up his or her own verses. My guess would be that the lyrics are quite flexible. The song is listed in the songbook 500 Best-loved Song Lyrics with slighty different phrasing as an English folk song (103) and there is actually a musical of the same name by Stanley Werner based on the song. The song is also interesting as a tale; it appears to promote the traditional value of female obedience.

Sources:

Herder, Ronald. 500 Best-loved Song Lyrics. Mineola, NY: Dover, 1998.

Werner, Stanley. Froggie Went A’Courtin.’ Woodstock, Illinois: Dramatic Publishing, 1970.

Spanish Birthday Song

Spanish Birthday Sonf – “Las Mañanitas”

Éstas son las mañanitas que cantaba el rey David

a las muchachas bonitas, te las cantamos a ti.

Despierta, mi bien, despierta, mira que ya amaneció,

ya los pajarillos cantan, la luna ya se metió.

Translation:

These are the early morning birthday songs

that Kind David used to sing

to pretty girls, and so we sing them to you.

Wake up, my dear, wake up, look, dawn has already come,

the little birds are singing, the moon is gone.

My aunt, a high school spanish teacher who has traveled to tens of Spanish speaking countries, told me of this song she first heard in Spain 10 years ago.  Every birthday, this is a popular song to sing in not only Spain, but many Spanish speaking countries.  According to my aunt, every Spanish speaking country has this song associated with the birthday celebration.

She claims she does not know the origin of the song and admits she does not know why King David is included in a birthday song.  She did say that this song is often sung around when the birthday cake is brought out, and that the song reminds the birthday boy or girl or their mother’s love and how special they really are.  My aunt also recalls that there are several different versions and verses, but above is the one she remembers the most.  This song can be sung at various celebrations other than birthdays, as well, such as anniversaries and weddings or can include mariachi instruments.

I thought this was a wonderful song to sing on one’s birthday.  It has a great message that one is loved and cherished by their family and reminds them that today is their special day to celebrate.

Mexican Piñata Song

Nationality: Italian American
Age: 56
Occupation: Spanish teacher
Residence: Troy, MI
Performance Date: 4-26-2011
Primary Language: English
Language: Spanish

When children break a piñata, the participants sing a particular song:

“Cuando niños van a romper una piñata, ellos cantan:

Dale, dale, dale                    Hit it, hit it, hit it

no pierdas el tino.               Don’t lose your skill.

Mide la distancia                 Measure the distance

que hay en el camino.      Between you and the piñata.


Hay otra versión de la canción:                                   (first 2 lines are the same)

Porque si lo pierdes        Because if you lose it

pierdes el camino.       You’ll lose the way.”

My Aunt, a high school Spanish teacher who has traveled to tens of Spanish speaking countries, often sings this song at her birthday celebrations and I had her send me the lyrics and translation.  Although the song and game are usually played by young children in Mexico, but not in Spain or South America according to my aunt.  The lyrics almost directly instruct the player how to play the piñata game.  Instructing the player to hit the piñata, calculate the distance to it, and do their best to aim.

Overall this is a fun tradition to break the piñata and have the candy flow out on a birthday celebration.  The game appears to have made its way to the United States, but I have yet to hear a song instructing the players how to win in the English language.  I find it interesting that the game has crossed the border, but the song has not.  Piñatas can be found at a variety of party stores around the United States and are often associated with Mexican themed birthdays, fiestas, or Cinco de Mayo celebrations.  I enjoy that a fun party game has transcended borders, allowing Americans to partake in Mexican festivities and spreading the culture further.