Category Archives: Musical

A La Rorro Niño – Lullaby

Nationality: United States
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Orange County, CA
Performance Date: 4/30/20
Primary Language: English
Language: Spanish

Informant: this is a song my mom used to sing me when I was little:

A la rorro Niño, a la rorro ro, duérmete Mi Niño, duérmete mi amor;

a la rorro Niño, a la rorro ro, que viniste al mundo sólo por mi amor.

Esos tus ojitos ya los vas cerrando,

pero estás mirando todos mis delitos.

A la rorro Niño, a la rorro ro, duérmete Mi Niño, duérmete mi amor;

a la rorro Niño, a la rorro ro, que viniste al mundo sólo por mi amor.

Por cuna te ofrezco mi fiel corazón,

pues no lo merezco, te pido perdón.

A la rorro Niño, a la rorro ro, duérmete Mi Niño, duérmete mi amor;

a la rorro Niño, a la rorro ro, que viniste al mundo sólo por mi amor.

Quisiste por nombre llamarte Jesús,

como padre amante tú me diste luz.

A la rorro Niño, a la rorro ro, duérmete Mi Niño, duérmete mi amor;

a la rorro Niño, a la rorro ro, que viniste al mundo sólo por mi amor.

En el crudo invierno Mi Dios y Señor,

que sufres alegre del frío y su rigor.

A la rorro Niño, a la rorro ro, duérmete Mi Niño, duérmete mi amor;

a la rorro Niño, a la rorro ro, que viniste al mundo sólo por mi amor.

La gloria te cantan angélicas voces,

para que te duermas y del sueño goces.

A la rorro Niño, a la rorro ro, duérmete Mi Niño, duérmete mi amor;

a la rorro Niño, a la rorro ro, que viniste al mundo sólo por mi amor.

A la rorro Niño, a la rorro ro, duérmete Mi Niño, duérmete mi amor.

Interviewer: What does it mean?

JH: that’s the thing…I don’t know how to even translate it. But it’s sorta like when you swing a baby to sleep, you know what I mean? It’s one of those things that’s just really hard to translate, so it probably doesn’t have a translation. But generally, it’s talking about religion 

Context:

JH was born in America, and her parents are from Mexico. JH is very fond of this song because her mother used to sing it to her when she was a child. This story was collected over a phone call.

Thoughts:

This song goes to show how religion can be a great source of comfort. Listening to the song, it has such a sweet quality that is, of course, reminiscent of a lullaby; it’s interesting that across cultures, lullabies always have a similar quality, no matter the content. They are always happy and light. I think that this is important because it speaks to the fact that the moods that music elicit are similar no matter who you are or where you are––as people often say, music the universal language.

(To hear the song, please see this link:  https://www.youtube.com/watch?v=12aiZ42gV2Y&t=49s)

The British War Song: It’s a Long Way to Tipperary Song

Nationality: British European
Age: 79
Occupation: Retired
Residence: Sherman Oaks, California
Performance Date: March 20, 2020
Primary Language: English

Piece:

It’s a long way to Tipperary
It’s a long way to go
It’s a long way to Tipperary
To the sweetest girl I know
Goodbye Piccadilly
Farewell Lester Square
It’s a long, long way to Tipperary
By my heart’s right there

Background: My informant learned this song from her husband who was in the British Navy. Typically this song was sung by sailors on the ship as a way of bonding. Later my informant recounted that her husband would sing it to their children while they were brushing their teeth to make sure that they spent long enough on the activity.

Context: My informant and I were discussing childhood experiences and she remembered when she had children she used to sing them songs along with her husband. She then sang those same songs to her grandchildren.

Thoughts: I have heard this song before but I never knew it came from soldiers singing to pass the time. The song appears to be about returning to a loved one that the soldier has missed very much, and since that loved one lives in Tipperary the song, likely, has Irish origins. Tipperary is a county in Ireland and across the British channel from Piccadilly, certainly a ‘long, long way’ to go.

The British War Song: Pack Up Your Troubles

Nationality: British European
Age: 79
Occupation: Retired
Residence: Sherman Oaks, California
Performance Date: March 20, 2020
Primary Language: English

Song Piece:

Pack up your troubles in your old kit bag
And smile, smile, smile
As long as you have Lucifer to light your bag
Smile boys that’s the style
What’s the use in worrying
It never was worth while, So!
Pack up your troubles in your old kit bag
And smile, smile, smile

Background: My informant learned this song from her husband who was in the British Navy. Typically this song was sung by sailors on the ship as a way of bonding. Later my informant recounted that her husband would sing it to their children while they were brushing their teeth to make sure that they spent long enough on the activity.

Context: My informant and I were discussing childhood experiences and she remembered when she had children she used to sing them songs along with her husband. She then sang those same songs to her grandchildren.

Thoughts: To my informant, this song appears to be very similar to ‘It’s a Long Way to Tipperary’ in that it carries similar memories. Some research has found that the husband changed some of the lyrics so they were more kid-friendly. ‘As long as you have Lucifer to light your bag’ originally read as ‘As long as you have Lucifer to light your fag’, the British term for a cigarette.

Order of Operations Mnemonic Device

Performance Date: 03/30/2020

Piece
PEMDAS- Please excuse my dear Aunt Sally
Context
The informant was introduced to this mnemonic device in late elementary school and middle school as a method to learn the order of operation: parentheses, exponents, multiplication, division, addition, and subtraction. When solving a mathematical equation, the order that one performs the operations is important to reach the final answer. The students were taught “Please excuse my dear Aunt Sally”; however, the informant and many other students in the class would change to simply say “Pemdas”, a made-up word, but one they could still remember. The phrase was less appealing to the informant and their peers as it was long and required them to break down the phrase into the first letters of each word to get the actual desired content.
My Thoughts
The students were taught the phrase “Please excuse my dear Aunt Sally” by their teachers, but instead made their own mnemonic device to better match their preferences. The shorter device may point to a desire for efficiency in those who use it as they prefer a more straight-forward learning method than one that might be seen as ‘creative’.

Naughty Nursery Rhyme- Driving Down the Highway

Nationality: American
Age: 55
Occupation: Sales Manager
Residence: Dallas, TX
Performance Date: April 29, 2020
Primary Language: English

Context: My informant went to elementary school in the ‘70s and sang me this song he said was used to pick on other kids you didn’t like. He told me it was a song that everyone knew, and everyone was afraid to have it sung to them. He remembers it today because of how funny he thought it was as a child.

Song Lyrics: 

    Driving down the highway, highway 64

    [Name] ripped a big one, it blew out the door

    Engine couldn’t stand it

    Engine blew apart

    All because of [name]’s supersonic fart

My thoughts: This definitely sounds like a song you would sing to make fun of friends and enemies. I hadn’t heard this song, and no one my age that I’ve talked to knows this song, so it must have gotten less popular as the years went on. I looked it up and found different versions for different regions. Here’s a link to an archive by hosted by Straight Dope where you can find different versions of this song, and other “naughty kid nursery rhymes” https://boards.straightdope.com/sdmb/archive/index.php/t-271331.html