Category Archives: Musical

Frog Went A-Courtin (English Language Folk Song.)

Nationality: American
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Charleston, South Carolina.
Performance Date: 4/10/18
Primary Language: English
Language: N/A

Owen Lord, a sophomore studying anthropology at the University of Southern California, who hails from Charleston, South Carolina, provided two pieces of folklore for this collection.

The interview was run, amidst dinner and drinks, at the University of Southern California located Greenleaf, a popular post-class bar for many students at the prestigious institution.

Folk Type: Folk Music.

“Tell about your childhood in North Carolina, were there any stories, songs, or proverbs that your parents would tell you growing up?” – Stanley Kalu

STORY: Hmm, lemme think, lemme think. Um…, wait okay so when I was a young lad, my mom used to bounce me on her knee and sing “froggie went a courtin’ and he did ride, he did ride.” I don’t really remember the rest but she would always sing that and I remember my first baby-sitter, um, wouldn’t do it and I was mad but I also understood. It’s kinda really awkward to bounce another person’s child on your lap. I remember being very conflicted.

Background Information: Owen, as aforementioned in the story section, learned this folk-song from his mother. The attachment he has to it is a nostalgic one, deriving from a place of comfort between he and his mother. The song was learned in Charleston, South Carolina.

The song itself, first appeared in Wedderburn’s Complaynt of Scotland (1548) under the name “The Frog cam to the Myl dur.” The earliest musical version of the tune is said to be in Thomas Ravenscroft’s Melismata  (1611).

It is noted that the original version of the song referred to Francois, Duke of Anjou attempts to woo Elizabeth I of England. This would make some historical sense, due to the fact that Elizabeth nicknamed Anjou, her favorite suitor, “the frog.”

Context of Performance: Owen’s Mother would perform the song in order to get him to sleep. This recontextualizes the song, at least in this instance, into a lullaby.

The context of Owen’s rehashing of the tale was done after our “Forms of Folklore” class taught by Tok Thompson because the both of us had a folklore collection project due.

Thoughts: I’m particularly interested in the way folklore changes over time. the original version of the song was, in a sense, political satire about an over eager lover. The irony of said song being sung to child is both hilarious and baffling. It also forces me to reflect upon angry rap songs about Donald Trump. Once they lose their political context, will they be sung to toddlers?

 

 

 

 

 

 

 

 

Ukranian Lullaby

Nationality: Former Soviet Union / Ukraine / Russia
Age: 46
Occupation: Interior Designer
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/8/18
Primary Language: Russian
Language: Ukranian, English

Main Piece: Ukrainian Lullaby

Ніч яка місячна, зоряна, ясная! / Видно, хоч голки збирай. / Вийди, коханая, працею зморена, / Хоч на хвилиночку в гай.
Сядем укупочці тут під калиною – / І над панами я пан! / Глянь, моя рибонько, – срібною хвилею / Стелиться полем туман.
Гай чарівний, ніби променем всипаний, / Чи загадався, чи спить: / Ген на стрункій та високій осичині / Листя пестливо тремтить.

Небо незміряне всипане зорями, / Що то за Божа краса! / Перлами ясними попід тополями / Грає краплиста роса.

Ти не лякайся, що ніженьки босії / Вмочиш в холодну росу: / Я тебе, вірная, аж до хатиноньки / Сам на руках піднесу.
Ти не лякайся, що змерзнеш, лебедонько, / Тепло – ні вітру, ні хмар… / Я пригорну тебе до свого серденька, / А воно палке, як жар.

Phonetic:

Nich yaka misyachna, zoryana, yasnaya! / Vydno, khoch holky zbyray. / Vyydy, kokhanaya, pratseyu zmorena, / Khoch na khvylynochku v hay.
Syadem ukupochtsi tut pid kalynoyu – / I nad panamy ya pan! / Hlyanʹ, moya rybonʹko, – sribnoyu khvyleyu / Stelytʹsya polem tuman.
Hay charivnyy, niby promenem vsypanyy, / Chy zahadavsya, chy spytʹ: / Hen na strunkiy ta vysokiy osychyni / Lystya pestlyvo tremtytʹ.
Nebo nezmiryane vsypane zoryamy, / Shcho to za Bozha krasa! / Perlamy yasnymy popid topolyamy / Hraye kraplysta rosa.
Ty ne lyakaysya, shcho nizhenʹky bosiyi / Vmochysh v kholodnu rosu: / YA tebe, virnaya, azh do khatynonʹky / Sam na rukakh pidnesu.
Ty ne lyakaysya, shcho zmerznesh, lebedonʹko, / Teplo – ni vitru, ni khmar… / YA pryhornu tebe do svoho serdenʹka, / A vono palke, yak zhar.

Translation:

Oh night which is moonlight, starlit, clear! / So visible, you can collect needles. / Come out, my exhausted love, / For a minute into the garden.

Let’s sit together here under this rose bush / I am their master / Look my darling, a silver wave / The fog rolls onto the field.

So magical, as if powdered by rays / Or lost in thought, asleep / The wind above the thin and tall oak tree / the leaves gently shakes.

The sky is innumerably sprinkled with stars, / What Godly beauty! / Visible under the poplars / plays the mottled dew.

Don’t be afraid that your bare legs / will become wet from the cold dew; / I, my loyal, all the way to the house / in my arms will carry.

Don’t be afraid that you will freeze, my dear, / It is warm- not a breeze, not a cloud… / I will hold you close to my heart / It is hot, like a fever.

 

Background Information:

  • Why does informant know this piece?

Her mother sang it to her when she was a baby / small child.

  • Where did they learn this piece?

The Soviet Union, Kiev, Ukraine.

  • What does it mean to them?

It is a sweet, calming song that reminds her of her home and culture.

 

Context:

  • Where?

Usually sung in a dark bedroom.

  • When?

This song is often sung night.

  • Why?

It is meant to help a child fall asleep.

 

Personal Thoughts:

My mother also sang me this song, as did my grandmother. It is a very calming, haunting song that calls back to old Ukraine before the Soviet Union. Often times people skip different couplets of the song depending on if they like them or not. This song also appears in a few Soviet era films, such as “В бой идут одни старики” which can be translated as “Only Old Men Go To War”.

To hear this song in the film: https://www.youtube.com/watch?v=ONsgbw_VLms

Bykov, Leonid, director. Only Old Men Are Going to Battle. Dovzhenko Film Studios, 1974.

 

Russian Children’s Song about a Sheep

Nationality: Former Soviet Union / Ukrainian / Russian
Age: 50
Occupation: Business Owner
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/10/18
Primary Language: Russian
Language: English

Main Piece: Russian Song/Rhyme

Протекала речка, / через речку мост, / на мосту овечка, / у овечки хвост.
Эх, раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь, aх семь, шесть, пять, четыре, три, два, один.
Пересохла речка, / развалился мост, / умерла овечка, / отвалился хвост.
Эх, раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь, aх семь, шесть, пять, четыре, три, два, один.
Мне не жалко речки, / мне не жаль моста, / мне не жаль овечки, / а мне жаль хвоста.
Эх, раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь, aх семь, шесть, пять, четыре, три, два, один.

Не было-б речки, / не было-б моста. / Не было-б овечки, / не было-б хвоста.

Эх, раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь, aх семь, шесть, пять, четыре, три, два, один.

Phonetic:

Protekala rechka, / cherez rechku most, / na mostu ovechka, / u ovechki khvost.
Ekh, raz, dva, tri, chetyre, pyat’, shest’, sem’, akh sem’, shest’, pyat’, chetyre, tri, dva, odin.
Peresokhla rechka, / razvalilsya most, / umerla ovechka, / otvalilsya khvost.
Ekh, raz, dva, tri, chetyre, pyat’, shest’, sem’, akh sem’, shest’, pyat’, chetyre, tri, dva, odin.
Mne ne zhalko rechki, / mne ne zhal’ mosta, / mne ne zhal’ ovechki, / a mne zhal’ khvosta.
Ekh, raz, dva, tri, chetyre, pyat’, shest’, sem’, akh sem’, shest’, pyat’, chetyre, tri, dva, odin.
Ne bylo-b rechki, / ne bylo-b mosta. / Ne bylo-b ovechki, / ne bylo-b khvosta.
Ekh, raz, dva, tri, chetyre, pyat’, shest’, sem’, akh sem’, shest’, pyat’, chetyre, tri, dva, odin.

Translation:

A river ran / a bridge across the river. / On the bridge a sheep, / the sheep had a tail.

Eh, one, two, three, four, five, six, seven, ah seven, six, five, four, three, two, one.

The river ran dry, / the bridge fell apart. / The sheep died, / the tail fell off.

Eh, one, two, three, four, five, six, seven, ah seven, six, five, four, three, two, one.

I do not feel sorry for the river, / I do not feel sorry for the bridge, / I do not feel sorry for the sheep, / but I’m sorry for the tail.

Eh, one, two, three, four, five, six, seven, ah seven, six, five, four, three, two, one.

If here was no river, / there would be no bridge. / If there was no sheep, / there would be no tail.

Eh, one, two, three, four, five, six, seven, ah seven, six, five, four, three, two, one.

 

Background Information:

  • Why does informant know this piece?

This is a song/rhyme that he learned in kindergarden.

  • Where did they learn this piece?

The Soviet Union.

  • What does it mean to them?

Its just a funny song/rhyme that can be accompanied by a guitar. While it is associated with children, it is also often associated with being drunk and wanting to sing.

 

Context:

  • Where?

At enjoyable gatherings.

  • When?

For children, whenever. For adults, usually when under the influence of alcohol.

  • Why?

For enjoyment.

 

Personal Thoughts:

My father and uncles and grandfathers taught me this song. If was always very fun to sing until the couplet when the sheep dies, which used to make me sad. It is a very strange and ironic song.

Ukrainian Lover has been Stood Up Song

Nationality: Former Soviet Union/Ukranian/Russian
Age: 69
Occupation: Retired
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/10/18
Primary Language: Russian
Language: Ukranian

Main Piece: Ukranian Lover’s Song

Original:

Ти казала в понедiлок – пiдем разом по барвiнок. / Я прийшов, тебе нема, пiдманула, пiдвела.

Ти ж мене пiдманула, ти ж мене пiдвела. / Ти ж мене, молодого, з ума розуму звела.

Я ж тебе, Я ж тебе, пiдманула, я ж тебе, я ж тебе, пiдвела. / Я ж тебе, молодого, з ума розуму звела.

Ти казала у вiвторок – поцiлую разiв сорок. / Я прийшов, тебе нема, пiдманула, пiдвела.

Ти ж мене пiдманула, Ти ж мене пiдвела. / Ти ж мене, молодого, з ума розуму звела.

Я ж тебе, Я ж тебе, пiдманула, я ж тебе, я ж тебе, пiдвела. / Я ж тебе, молодого, з ума розуму звела.

Ти казала у середу – пiдем разом по череду. / Я прийшов, тебе нема, пiдманула, пiдвела.

Ти ж мене пiдманула, ти ж мене пiдвела. / Ти ж мене, молодого, з ума розуму звела.

Я ж тебе, Я ж тебе, пiдманула, я ж тебе, я ж тебе, пiдвела. / Я ж тебе, молодого, з ума розуму звела.

Ти казала у четвер – пiдем разом на концерт. / Я прийшов, тебе нема, пiдманула, пiдвела.

Ти ж мене пiдманула, ти ж мене пiдвела. / Ти ж мене, молодого, з ума розуму звела.

Я ж тебе, Я ж тебе, пiдманула, я ж тебе, я ж тебе, пiдвела. / Я ж тебе, молодого, з ума розуму звела.

Ти казала у п’ятницю – пiдем разом по пшеницю. / Я прийшов, тебе нема, пiдманула, пiдвела.

Ти ж мене пiдманула, ти ж мене пiдвела. / Ти ж мене, молодого, з ума розуму звела.

Я ж тебе, Я ж тебе, пiдманула, я ж тебе, я ж тебе, пiдвела. / Я ж тебе, молодого, з ума розуму звела.

Ти казала у суботу – пiдем разом на роботу. / Я прийшов, тебе нема, пiдманула, пiдвела.

Ти ж мене пiдманула, ти ж мене пiдвела. / Ти ж мене, молодого, з ума розуму звела.

Я ж тебе, Я ж тебе, пiдманула, я ж тебе, я ж тебе, пiдвела. / Я ж тебе, молодого, з ума розуму звела.

Ти казала у недiлю – пiдем разом на весiлля. / Я прийшов, тебе нема, пiдманула, пiдвела.

Ти ж мене пiдманула, ти ж мене пiдвела. / Ти ж мене, молодого, з ума розуму звела.

Я ж тебе, Я ж тебе, пiдманула, я ж тебе, я ж тебе, пiдвела. / Я ж тебе, молодого, з ума розуму звела.

Phonetic:

Ty kazala v ponedilok – pidem razom po barvinok. / YA pryyshov, tebe nema, pidmanula, pidvela.
Ty zh mene pidmanula, ty zh mene pidvela. / Ty zh mene, molodoho, z uma rozumu zvela.
YA zh tebe, YA zh tebe, pidmanula, ya zh tebe, ya zh tebe, pidvela. / YA zh tebe, molodoho, z uma rozumu zvela.
Ty kazala u vivtorok – potsiluyu raziv sorok. / YA pryyshov, tebe nema, pidmanula, pidvela.
Ty zh mene pidmanula, Ty zh mene pidvela. / Ty zh mene, molodoho, z uma rozumu zvela.
YA zh tebe, YA zh tebe, pidmanula, ya zh tebe, ya zh tebe, pidvela. / YA zh tebe, molodoho, z uma rozumu zvela.
Ty kazala u seredu – pidem razom po cheredu. / YA pryyshov, tebe nema, pidmanula, pidvela.
Ty zh mene pidmanula, ty zh mene pidvela. / Ty zh mene, molodoho, z uma rozumu zvela.
YA zh tebe, YA zh tebe, pidmanula, ya zh tebe, ya zh tebe, pidvela. / YA zh tebe, molodoho, z uma rozumu zvela.
Ty kazala u chetver – pidem razom na kontsert. / YA pryyshov, tebe nema, pidmanula, pidvela.
Ty zh mene pidmanula, ty zh mene pidvela. / Ty zh mene, molodoho, z uma rozumu zvela.
YA zh tebe, YA zh tebe, pidmanula, ya zh tebe, ya zh tebe, pidvela. / YA zh tebe, molodoho, z uma rozumu zvela.
Ty kazala u p’yatnytsyu – pidem razom po pshenytsyu. / YA pryyshov, tebe nema, pidmanula, pidvela.
Ty zh mene pidmanula, ty zh mene pidvela. / Ty zh mene, molodoho, z uma rozumu zvela.
YA zh tebe, YA zh tebe, pidmanula, ya zh tebe, ya zh tebe, pidvela. / YA zh tebe, molodoho, z uma rozumu zvela.
Ty kazala u subotu – pidem razom na robotu. / YA pryyshov, tebe nema, pidmanula, pidvela.
Ty zh mene pidmanula, ty zh mene pidvela. / Ty zh mene, molodoho, z uma rozumu zvela.
YA zh tebe, YA zh tebe, pidmanula, ya zh tebe, ya zh tebe, pidvela. / YA zh tebe, molodoho, z uma rozumu zvela.
Ty kazala u nedilyu – pidem razom na vesillya. / YA pryyshov, tebe nema, pidmanula, pidvela.
Ty zh mene pidmanula, ty zh mene pidvela. / Ty zh mene, molodoho, z uma rozumu zvela.
YA zh tebe, YA zh tebe, pidmanula, ya zh tebe, ya zh tebe, pidvela. / YA zh tebe, molodoho, z uma rozumu zvela.

Translation:

You told me on Monay – we’ll go together and pick flowers. I came, you weren’t there, you lied, you stood me up.

You lied to me, you stood me up, You’re driving me crazy!

I to you, I to you, I lied, I to you, I to you, stood you up, I’m driving you crazy!

You told me on Tuesday, you’d kiss me forty times. I came, you weren’t there, you lied, you stood me up.

You lied to me, you stood me up, You’re driving me crazy!

I to you, I to you, I lied, I to you, I to you, stood you up, I’m driving you crazy!

You told me on Wednesday, we’ll go together and pick berries. I came, you weren’t there, you lied, you stood me up.

You lied to me, you stood me up, You’re driving me crazy!

I to you, I to you, I lied, I to you, I to you, stood you up, I’m driving you crazy!

You told me on Thrusday, we’ll go to the concert together. I came, you weren’t there, you lied, you stood me up.

You lied to me, you stood me up, You’re driving me crazy!

I to you, I to you, I lied, I to you, I to you, stood you up, I’m driving you crazy!

You told me on Friday, we’ll go collect wheat together. I came, you weren’t there, you lied, you stood me up.

You lied to me, you stood me up, You’re driving me crazy!

I to you, I to you, I lied, I to you, I to you, stood you up, I’m driving you crazy!

You told me on Saturday, we’ll go to work together. I came, you weren’t there, you lied, you stood me up.

You lied to me, you stood me up, You’re driving me crazy!

I to you, I to you, I lied, I to you, I to you, stood you up, I’m driving you crazy!

You told me on Sunday, we’ll go together to the party. I came, you weren’t there, you lied, you stood me up.

You lied to me, you stood me up, You’re driving me crazy!

I to you, I to you, I lied, I to you, I to you, stood you up, I’m driving you crazy!

Background Information:

  • Why does informant know this piece?

She would sing it with her friends when they were young.

  • Where did they learn this piece?

Soviet Union

  • What does it mean to them?

It’s a funny song about a girl who is a tease.

Context:

Often sung at parties, considered a traditional Ukranian folk song.

Personal Thoughts:

This song canbe sung by only women, or by men for half of it and women for the chorus. It is about a man who is constantly stood up by a girl he likes. For every day of the week, the girl promises to go on a date with him, and it drives him crazy that she never comes to the dates she sets up, but he clearly cannot stay away.

This song can be found in a popular Russian/Ukrainian TV Show “Svaty”:

Yakovlev, Andrey, director. Svaty. Kvartal 95 Studio, 2011.

Katyusha Song

Nationality: Former Soviet Union/Ukrainian/Russian
Age: 69
Occupation: Retired
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/10/18
Primary Language: Russian
Language: English
Main Piece:

Original:

Расцветали яблони и груши,/Проплыли туманы над рекой.

Выходила на берег катюша,/На высокий берег на крутой.

Выходила, песню заводила/Про степного сизого орла,

Про того, которого любила,/Про того, чьи письма берегла.

Ой ты, песня, песенка девичья,/Ты лети за дальней далью вслед

И бойцу на дальней пограничной/От катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку родную,/Пусть услышит, как она поет,

Пусть он землю сбережет родную,/А любовь катюша сбережет.

Phonetic:

Rastsvetali yabloni i grushi,/Proplyli tumany nad rekoy.
Vykhodila na bereg katyusha,/Na vysokiy bereg na krutoy.
Vykhodila, pesnyu zavodila/Pro stepnogo sizogo orla,
Pro togo, kotorogo lyubila,/Pro togo, ch’i pis’ma beregla.
Oy ty, pesnya, pesenka devich’ya,/Ty leti za dal’ney dal’yu vsled
I boytsu na dal’ney pogranichnoy/Ot katyushi pereday privet.
Pust’ on vspomnit devushku rodnuyu,/Pust’ uslyshit, kak ona poyet,
Pust’ on zemlyu sberezhet rodnuyu,/A lyubov’ katyusha sberezhet.

Translation:

Blossomed apples and pears, / Fog flowed over the river.

On the riverbank walked out Katyusha, / On the tall, steep riverbank.

She walked out, and started to sing / About a wild eagle,

About the man that she loves / about the one whose letters she saves.

Oh, you song, song of a young girl / Fly far, far away,

And the the warrior, on the war front, / From Katyusha, bring a greeting.

Let him remember his beloved girl, / Let him hear, how she sings.

Let him guard his home land, / And Katyusha will guard their love.

Background Information:

  • Why does informant know this piece?

She would sing this song a lot as a child.

  • Where did they learn this piece?

Soviet Union

  • What does it mean to them?

It is a song about loving your significant other and your country above all else.

Context:

  • This is a sweet, haunting song that can be sung when feeling sad.
Personal Thoughts:

This is a Soviet Era song that has had the lyrics changed many times by different people who sing it. It may have originally started as an authored song, but each person who sings it changes the lyrics slightly until it mutates over generations.