Category Archives: Musical

Lilli Lilli Auzak: Farsi nursery rhyme and hand game

Nationality: Pakistani
Age: 60s
Occupation: Homemaker
Residence: Pakistan
Performance Date: 2/09/14
Language: Urdu, Farsi, Punjabi, English

Context: The informant is a grandmother of 8 whose parents were originally from Afghanistan but settled in Pakistan. She also lived in Saudi Arabia for many years and has a working knowledge of Farsi, Arabic, and Punjabi along with her native Urdu. The following nursery rhyme is one in Farsi that she and her siblings learned from their mother when they were very young, but that few of their children (and subsequently grandchildren) learned in their turn.

Audio File

Text in Farsi:

Text in Farsi for Nursery rhyme "Lilli Lilli Auzak"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Transliteration:

Lilli lilli auzak

dowre auzak sauzak

Tutti (murghe) aamad au khord

Paish lakkad au bourd

Ee gereft, ee pukhte kard

Ee rasad kard, ee khord

Ee  aamad:

     “Khala khala?”

               “Jaane khala.”

     “Rasad-e-ma kojaast?”

              “Meene doli.”

     “Meene doli neest.”

               “Peeshek khourd.”

     “Peesheke softe neest?”

               “Une aamad, miaouw, miaouw, miaouw”

Translation:

[note: This translation was not a line-by-line rendering; rather, the informant gave a general idea of what the little narrative was about, in Urdu. The conversation was then translated into English, which is what appears below.]

Inf.: There was a auzak, you know, like how do you say?

Me: Like a fountain?

Inf.: No, not fountain.

Me: A pool?

Inf.: No, not a pool–but anyway, there was–and you know how at the edge of the water that greenish chip-chip [sticky] stuff that grows you know? Around the auzak that slippery stuff was growing and a murgha [rooster*] came to drink water, and his foot slipped on the green stuff, so, he fell in and drowned. One got him, one cooked him, one served him on the table, one ate him; and the fifth came and said, khala (mother’s sister=aunt), where is my piece? And she said, It’s in the doli (pot). And he said, No it’s not. And she said, Then the cat must’ve eaten it. And he says, the cat’s not here, there’s no trace of the cat, and she said, No look, here he comes going “meow meow meow”.

*[note: in the transliteration above, both murgha (rooster) and tutti (parrot) are mentioned; in the audio, the informant almost says tutti but says murghe instead; and in the written text, only tutti is mentioned, but spelled two different ways.]

Physical description: Like the Western nursery rhyme “This Little Piggy”, this rhyme also has a tactile/physical component. The performer takes the child’s hand in theirs and begins the first two lines by tracing a circle on the child’s palm. At the third line, the performer imitates a bird’s peck coming to land in the center of the child’s palm (representing the rooster/parrot coming to drink water from the pool) then twists the tips of the fingers around to indicate the drowning. At lines 5 and 6, the performer closes one finger into the child’s palm for every action mentioned (i.e., “one caught it”=a finger down, “one cooked it”=second finger down, etc.) and at the seventh line, the performer holds the child’s thumb and wiggles it to match the conversation between the little boy and his aunt. At the mention of the cat coming (“meow meow meow”) the performer usually walks their fingers up the child’s arm and tickles them.

Analysis: This nursery rhyme is one of the only ones that is somewhat familiar to the informant’s children, who are all Urdu-speaking themselves, not Farsi-speaking. It is relatively easy to remember because so much of it rhymes and many of the words are the same in Farsi and Urdu (like rooster, parrot, foot, pot, aunt, etc.). Like many nursery rhymes with a physical component, this one in particular may be popular with young children because an integral part of the performance is the physical contact and the subsequent connection established between the parent (or other beloved adult) and the child, who relishes the special attention. The tickle at the end especially is eagerly waited and enjoyed, because the child and the adult both know it’s coming, and the slow buildup to it is part of the appeal.

As for the content, it seems to be a common occurrence in nursery rhymes, both Western and otherwise, for animals or even people to be violently injured or killed, and/or cooked and eaten (for instance, Sing a Song of Sixpence). The cat taking the blame for the boy’s missing share is an interesting element: the aunt (and other family members, of course) have eaten their find and left none for the boy, who immediately notices and outright asks the aunt, who outright lies to him and redirects his attention elsewhere. Both are quite aware of what the other is up to, but engage in this playful banter anyway. I think this may exhibit and model a joking relationship between aunts and their sisters’ kids, or more generally, between children and their parents’ siblings that is also present in real life. In the informant’s family, for instance, her youngest sister is only a few years older than the informant’s oldest daughter, and so the aunt and niece maintain a very casual, joking, teasing (but still respectful) relationship.

“Rare Bog, Rattlin’ Bog,” A Camp Song

“Rare Bog, Rattlin’ Bog,” A Camp Song

Chorus (clapping)

Rare bog, rattlin’ bog, way down in the valley-o

Rare bog, rattlin’ bog, way down in the valley-o

And in this bog

There was a tree [arms in front of you in a circle]

A rare tree! [swing arms to left and right]

A rattlin’ tree [shake arms down and right]

[clapping]: And the tree was in the bog, and the bog’s down in the valley-o!

Chorus

And on this tree

There was a branch [stick one arm out]

A rare branch [swing arm back and forth]

A rattlin’ branch [shake arm down]

And the branch was on the tree, and the tree was in the bog, and the bog’s down in the valley-o

Chorus

And on this branch

There was a twig [stick one finger out]

A rare twig [swing arm back and forth]

A rattlin’ twig [shake arm down]

And the twig was on the branch, and the branch was on the tree, and the tree was in the bog, and

the bog’s down in the valley-o

Chorus

And on this twig

There was a nest [make hand into a fist]

A rare nest [swing back and forth]

A rattlin’ nest [shake arm down]

And the nest was on the twig, and the twig was on the branch, and the branch was on the tree and

the tree was in the bog and the bog’s down in the valley-o

Chorus

And in this nest

There was a bird [repeat nest gesture]

A rare bird [repeat]

A rattlin’ bird [repeat]

And the bird was in the nest and the nest was on the twig, and the twig was on the branch, and

the branch was on the tree, and the tree was in the bog and the bog’s down in the valley-o

Chorus

And on that bird

There was a feather [stick finger out]

A rare feather [swing arm]

A rattlin’ feather [shake arm down]

And the feather was on the bird and the bird was in the nest and the nest was on the twig, and the

twig was on the branch, and the branch was on the tree, and the tree was in the bog and the bog’s

down in the valley-o

Chorus

 

The informant is a young woman who attended many years of camp, being immersed in American campfire traditions. Thus, this piece was learned from others of her camp. She admits that very few of her friends and family remember this specific song, and when asked to recall it, she had to take many moments to write it out herself to solidify the tune in her mind.

So many characteristics of the piece indicate that it is suited for children: it’s rhythmic, repetitious, and physical, allowing children to learn quickly and engage with others in a performative way.

Seijun Suzuki Eisa Dance

Nationality: China
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: March 13, 2014
Primary Language: English
Language: Japanese, Mandarin

Eisa is a traditional Okinawan folk dance, and it uses small handheld drums called paranku. People used to dance eisa during traditional festivals, but now it is just performed for cultural entertainment. It is closely related to taiko.

An old member of our taiko group is now with L.A. Shisa, a local eisa group, and she recently came back to teach us this song. She danced to it and had us follow step by step, and eventually we performed “Seijun Suzuki” in our annual Spring Concert for the first time.

The funny thing about this song is that it is based on a hip-hop song by Blue Scholars that is named after a famous Japanese movie director called Seijun Suzuki. Another alumni of our taiko group remixed the song “Seijun Suzuki” to combine local Angeleno culture and taiko’s Japanese roots.

Seijun Suzuki Eisa

The informant is the Executive Director of her taiko group, so she is knowledgeable about the group’s repertoire and the stories behind most songs.

Not only is this contemporary eisa piece similar to the pop-culture mashups that are the craze on YouTube, the way the informant’s taiko group learned Seijin Suzuki was also very performative too, since the L.A. Shisa member had taught them through performance.

The Little Piccolo Player

Nationality: Slovenian
Age: 52
Occupation: grant writer
Residence: San Jose, CA
Performance Date: 2014-04-24
Language: Slovenian, English, German, Serbian

“Prišel je tsiganček

sajast kako vranček;

Igral je na piščalko

Milo in pelo

Kakor malo kdo.”

Translation:

“There came a little gypsy boy

Black with soot/dirtlike a crow; [Dark as a crow]

He played on the piccolo

gently and beautifully

like very few could.”

This  is a traditional Slovenian nursery rhyme, one that I was raised listening to as my mother sang it to me as a child. She said that it was a song generally sung with many children who held hands and danced in circles. The rhyme itself imbibes a deeply racist sentiment towards the Romani people, who are widely refered to across Europe as “tsiganci” or “gypsies. ” The second line, “sajast kako vranček,” works two fold: 1) “sajast” means sooty or dirty, implying that the boy is unclean or uninterested in being washed. 2) the line likens the boy’s skin color to that of a dark crow, calling special attention to his non-aryan complexion.

However, the informant and I both have affectionate relationships with this rhyme, as it is sung with a gleeful, youthful tone, thereby removing much of the willful malice of its inherent bigotry. In fact, it was only when the informant and I revisited the rhyme did she and I truly grasp how deeply the racial sentiment was pronounced. The informant is unclear as to where in particular it originated, though when she was growing up in the late 60s, it was a very popular children’s rhyme in the Slovenske Konjice, a region of northeastern Slovenia.

A Happy Birthday song

Nationality: American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Pasadena, CA
Performance Date: April 30, 2013
Primary Language: English

A Happy Birthday song

My friend Kirsten is a fellow freshman at the University of Southern California, studying International Relations, as well as someone with whom I went to high school and preschool in Pasadena, CA. In the intervening time between our shared educational experiences, she attended a small, alternative K-8 school, also in Pasadena, called Sequoyah. The third child in a family of four children, she has an older brother, an older sister, and a younger sister who each, also, attended Sequoyah. She shared with me the birthday song (distinct from the copyrighted, ‘traditional’ “Happy Birthday to You”) that was sung throughout the school year upon the occasion of any classmate’s birthday.

(See hyperlink at top for tune.) The lyrics go:

“It makes me think of the good old days,

Happy birthday to you!

You’ve sure grown out of your baby ways,

Happy birthday to you!

It’s your [age – i.e. “15th] birthday, wish you many more,

Health and wealth and friends by the score,

Let’s cut the cake and let’s eat some more,

Happy birthday to you!”

 

She describes that, “The way we did it at Sequoyah would be like every time someone had a birthday, they would bring dessert for the class, and then, after school, we’d all gather and eat whatever they had and then we’d sing the song. So whenever it was someone’s birthday we’d sing that,” and “you did it from first grade to eighth grade, it was the whole school,” the whole school career, and evidently sung multiple times per year. Though she doesn’t know when or from where the song originated, she knows that it was a school birthday tradition at least since before her brother started at the school, four or five years before she did so herself. But the interesting thing to note is that, for her at least, the song transcended school tradition and entered into her birthday ‘vernacular’ at home: “At home, we do both. We’ll sing the normal happy birthday song, and then me and my little sister will sing the song – ‘cus, like, we both do [it] every birthday even though my brother and my older sister have stopped singing it… So, like, me and [my younger sister] keep doing it.” Though she and another mutual friend with whom she attended Sequoyah never sang the song for any of our friends’ birthdays in high school, it was mentioned a few times, which I recalled and so asked her to sing it for me for this post. She went on to say that “part of actually why me and [my sister] keep singing it is that it [a birthday] doesn’t really feel complete if we don’t sing it, or like, I don’t know if I would necessarily teach it to my kids or something to that extent, but I guess, in my own family, or like if were to do it with [our mutual friend] or someone [i.e. another Sequoyah alum], then I would feel like I would have to sing it.” This statement seems to indicate that the song is meaningful for my friend, not just as a traditional piece of her childhood that she “Can’t remember a time, really, where [she] didn’t sing it,” but as symbol of unity and a marker of identity and belonging among students and alumni of her school.