Category Archives: Childhood

“Orange you glad I didn’t say banana?”: Knock Knock joke

Nationality: American
Age: 18
Residence: California
Performance Date: 2/16/23
Primary Language: English

Original Text:

Informant: “Knock knock.”

Collector: “Who’s there?”

Informant: “Banana.”

Collector: “Banana who?”

Informant: “Banana.”

Collector: “Banana who?”

Informant: “Orange”

Collector: “Orange who?”

Informant: “Orange you glad I didn’t say banana again?” 

Context: The informant is 18 and a freshman at USC studying Theater and Anthropology. They state that they “learned this on the bus in elementary school”. They would use it to prank their friends and get a good laugh while in between school activities or on the playground. The informant even laughed while telling the joke to me in this current day. 

Analysis: The informant is a white American that went to public school in Barrington, Illinois. Knock Knock jokes are popular in America, specifically with younger children. The typical format goes as follows. The joke teller begins by saying, “Knock knock”, to which the listener responds “Who’s there”. The teller can then say “x” (any word or phrase), and in response, the listener says “x who?”. The teller then delivers the punch line. However, this particular joke is a bit of a trick joke, designed to stump the listener as to why the joke teller keeps saying “banana”. The phrase “Knock Knock” refers to knocking on the door of one’s home, announcing your presence. The practice of knocking is common, but not wholly universal. This joke reveals one proper way to announce your presence in America, as well as the ideal of privacy. The fruits mentioned in the joke (bananas, oranges) are common in American public school lunches, as well as being cultivated often in the Americas. 

Avocado Rhyme Game (with Hand Motions)

Nationality: American
Age: 18
Residence: California
Performance Date: 2/16/23
Primary Language: English

Original Text: “Avocado is the name of the game, if you mess up, you must have a word to say”

Hand Motions/Gestures:

  1. Both people clap their own hands together 
  2. Both people clap each other’s right hands together 
  3. Both people clap each other’s left hands together 
  4. Both people clap their own hands together 
  5. Both people intertwine their fingers and press their palms out into the other’s palms 

Context: The informant is an 18-year-old white American from Barrington, Illinois. They are a freshman at USC, studying Theater and Anthropology. They learned this rhyme game from their older sisters, who learned it on the elementary school playground. The informant describes it as : “a rhyme with motions to go along with it”. If you mess up the motions or the rhyme, you pick another word to replace “avocado”, and repeat the rhyme as usual. The informant would regularly play this game with friends at their public elementary school with friends to pass the time.

Analysis: Hand games with rhymes are common in American elementary schools. This particular hand game calls for the players to be able to think of a random word quickly to keep the game going if they mess up. A typical way that young American children learn to speak, read, and write properly in school is with long lists of vocabulary words and vocab tests. Everyday words, like different types of food (ex: avocado), are the most useful and common in these vocab activities. A game like this one that involves simple word recall might be especially appealing and familiar to children because of all the vocab words they are learning in their classes. Young children are also working on their motor skills, and visual/audio queues like clapping and rhyming are particularly stimulating and accessible. Rhymes are easier for people to remember, which explains why young children have an easy time remembering this game and executing it. 

Zapatito blanco, zapatito azul. Dime cauntos anos tienes tu: Children’s folklore/game/counting-out-rhyme

Nationality: American
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 2/16/23
Primary Language: English
Language: Spanish

Text: “Zapatito blanco, zapatito azul. Dime cuántos años tienes tú.” “Little white shoe, little blue shoe. Tell me how many years are you.” 

Context: EC’s relationship to this piece stems from her Mexican culture influenced by her childhood specifically within elementary school. Given that she attended a predominantly hispanic elementary school in Whittier California, EC would often hear this children’s folklore/game/counting-out-rhyme within her classmates ranging from kindergarten through third grade as they spoke Spanish. They would typically say the phrase and touch everyone’s shoe according to every syllable of the phrase as they were getting ready to play a game and the goal was to determine who was “it”; similarly to “bubble gum bubble gum in a dish, how many pieces to do wish?”. EC interprets this speech as a fun way to determine who was ‘it” when playing hide-and-seek or tag. She explains that this phrase takes her back to her childhood where playing with friends at recess showcased innocence. She interprets this phrase as a sweet, youthful, random, and nice sounding statement used to get the game started. 

Analysis: The cultural value that I see present within this children’s folklore/game/counting-out-rhyme relates to the customs of childhood within society. Despite the fact that this phrase has cultural value within the Mexican/Hispanic community, it ultimately revolves around the culture of childhood considering that it is a shared experience among many elementary aged children due to the variations in both English and Spanish. Given the fact that even though I am Mexican myself and have never heard this phrase being said at school, I often heard the English bubblegum version. Overall, I see this children’s game as a pure indicator of childhood innocence as it is a silly pre-game ritual used to determine the start of a game whether playing tag or hide-and-seek. I interpret this children’s folklore/game/counting-out-rhyme as a creative standpoint considering it has similar rhyming components and various alomotifs that connect to the English version that I grew up playing.

Dad Joke

Nationality: Caucasian
Age: 54
Performance Date: 2/20/23
Primary Language: English

Text: “Write if you find work” 

Context: 

My dad told me that this is something his father would say to him every time he would leave the house for school in the morning, or really any time he went anywhere. He describes it as a depression era phrase, referencing how people had to leave their homes to find work in other cities, corresponding with their loved ones if they were successful. Obviously in this context, the phrase isn’t being used literally, but in a light humorous way. My dad was elementary and middle school age when he encountered this phrase, and certainly was not expected to go out and find a job to support his family. The phrase essentially served as a repeated dad joke during his childhood. 

Analysis:

The use of this phrase as it appeared throughout my dad’s childhood can be interpreted in a few ways. If we are looking at it through the lens of humor that relies on incongruence, the joke is relatively self explanatory. The incongruence here lies in the fact that it is not typical in modern Western society to task a young child with finding a job. There is also incongruence in using a phrase from the 20’s and 30’s over 40 years later, because the language doesn’t match the time period. The appeal behind incongruent humor is it is surprising and allows us to subvert societal norms in a risk free way. My grandfather’s use of the phrase in this context could just be a simple manifestation of this concept. Additionally though, it is important to note that the origin of the phrase in the Great Depression may hold some significance. My grandfather’s parents would have experienced the Great Depression firsthand, and I have been told they were relatively poor. My grandfather grew up in the rural midwest on a farm, and his upbringing was frugal and money conscious. These Depression anxieties likely would have been transmitted to my grandfather as a result. Jokes have historically served as an outlet for releasing anxiety, often by subverting the source of anxiety, or making light of it. It’s possible that my grandfather’s use of this phrase was to cope with and release anxieties about money and survival in a capitalist society. Turning this phrase into a joke told to a child, pokes fun at, and rejects the American capitalist belief that one should constantly be concerned with making money. It makes the idea of finding work light hearted, rather than urgent and necessary to survival. 

Self Importance Proverb

Nationality: Caucasian
Age: 54
Performance Date: 2/20/23

Text: “The Cemetery is full of people who couldn’t be replaced” 

Context: 

My dad told me he remembers hearing this from his father on occasion. He describes it as a reminder that you can always be fired or replaced, and not to take yourself too seriously. He notes that it was essentially a warning about excessive self importance. My dad remembers being met with this phrase if he was being big headed, or cocky. 

Analysis:

This phrase is somewhat of a cross between a proverb and a dark joke. It’s not metaphorical in the typical sense of a proverb, but it uses pre-formulated language to communicate the largely agreed upon idea, that excessive self importance is a bad thing. It’s interesting to note that my grandfather grew up Christian in the Midwest on a farm. This community typically frowns on self importance, so his use of the phrase may reveal rural Christian American beliefs. Then there is the other aspect of this phrase, which is that it makes light of mortality, and the dissolving of identity through death.This phrase falls into the camp of dark humor, which as a genre serves a few societal purposes. It’s possible to apply Peter Narvaez’s idea that in the television age, we are inundated with images of death and destruction while being told that we should mourn for individuals who we have no direct relation to. Dark humor becomes a way of rebelling against the societal pressure to mourn, as well as the institutions that put these tragedies in front of us on a daily basis. In addition, jokes about death such as this one, deal with the inescapable fact that no matter what, death is inevitable. Unlike Narvaez, I also believe that dark humor serves another purpose as a coping mechanism to deal with heavy subjects such as mortality.