Narrative: The Girl Who Ate Candy Before She Played Her Instrument

Nationality: African American
Age: 21
Performance Date: April 21, 2020
Primary Language: English

Main Piece:

The following was transcribed from an interview between the informant and the interviewer.

“My band teacher when I was in middle school, or elementary, told us a story about a clarinet player who ate candy before she played everyday. And then one day, after the weekend, she opened her clarinet box, and it was full of ants.”

Context:

I collected this piece of folklore during an interview with my informant. My informant, my brother, grew up in California where he went to school. My informant told me that he believed his music teacher when he told this story.

My Thoughts:

My informant explained that this story was used to discourage kids from eating, or at least eating without rinsing their mouth, before playing. The topic of eating before playing is a common one in the music community, so anyone in a music group that plays an instrument that goes in their mouth would be familiar with being taught or told the dangers of eating before playing. In fact, other music teachers have told similar stories to their students to discourage them from eating.

Dandelions

Nationality: American
Age: 29
Occupation: Vice Principal
Residence: Oakland
Performance Date: 4/10/20
Primary Language: English

Context: The informant is my older sister (LC) and the following text is transcribed from our phone conversation. She reflects on a good luck ritual she used to do with her friends that was taught to them by their parents.

Main Text (LC): “The belief or myth behind the meaning of the Dandelion is that if you make a wish and blow on one, and the seeds all go everywhere, your wish will come true. And I think that’s the myth everyone knows about them. But now, to me, they mean something else. They show up in this book about activism and social justice that I read and the book states that the dandelion is a metaphor for change. The book says that just like the dandelion, only one seed is necessary to spread great change, and I find this message very powerful.”

Analysis: The belief or ritual that blowing on a dandelion grants your wish has been commonplace in the United States for a long time. This practice reminds me of how a child blows out a birthday candle and makes a wish. I think it is interesting how the dandelion is used as a different metaphor in the book my sister read and demonstrates how an object’s symbolism can change over time and garner new meanings.

“You a scunner?”/”You’re a wee scunner!”

Nationality: Scottish
Age: 95
Occupation: Unemployed
Residence: Aberdeen, Scotland
Performance Date: April 11, 2020
Primary Language: English

MAIN PIECE

“You a scunner?”/”You’re a wee scunner!”

“Scunner is like a bother, specifically like a kid or something.  I don’t know what came first, but I say “You a scunner?” and so do many people I know around here, but my friends in Edinburgh say “You’re a wee scunner!”  We use it to kind of callout a child for being a whiner.

BACKGROUND

This informant, MS, comes from Aberdeen, Scotland and has lived there for all of her life, except for a few years she spent in London.   She’s from the silent generation so she has heard a lot of different sayings come and go over the years, but she says she remembers telling this to her sons, her grandchildren, and her great grandchildren. She even remembers her mother saying it to her when she was a little kid.

CONTEXT

I invited MS, my great grandmother, to talk with me after a family reunion zoom call.  A few

days later, we got together and we live streamed a rerun of Strictly Come Dancing over zoom and during the commercial breaks, we talked over some  folklore from her life in Scotland, specifically from her childhood in Aberdeen.

THOUGHTS

What’s fascinating to me is the dichotomy of this statement.  It appears that the idea of calling kids “scunners” when they misbehave is universal among the Scottish folk group as a whole, but the way it is said is regional within the folk group which shows you slightly different meanings.  The Aberdeen way of saying it is so much more questioning, while the Edinburgh way is more accusatory and statement based.  It shows you that variation is a very huge part of folklore, especially in this way of saying the same thing.

E Ala E!

Main Piece:

Informant: Something we do before the sun rises is a chant called E Ala E. It basically connects us with our ancestors. It means “awaken and arise.” You perform this by saying the chant three times. 

Original:

E ala e

Ka la i kahikina

I ka moana

Ka moana hohonu

Pi’i ka lewa

Ka lewa nu’u

I kahikina 

Aia ka la.

E ala e!

Transliteration:

Awaken/Arise

The sun in the east

From the ocean

The ocean deep

Climbing (to) the heaven

The heaven highest

There is the sun

In the east

Awaken!

Context: The informant is a current freshman at USC. She lived in Hawaii until she graduated high school. Growing up there, she learned all about the customs and folklore of Hawaii. She learned this chant from her family who taught it to her.

Thoughts: It was really interesting to learn about the chant. It shows how my friend still thinks of her ancestors and holds a connection with them through this chant. Hearing this chant and its translation for the first time, if it wasn’t told to me, I would not think that it focuses on an ancestral connection. At first glance, it seems to speak to the sun, so I thought it was a chant to a God of some sort.

A Filipino Proverb

Original Text: Kung hindi ukol hindi bubukol.

Transliteration: If it is not then it won’t lump.

Full translation: If you weren’t meant to have something then you won’t have it

This proverb is used to pacify others. If someone got out of a relationship and were to be mad, they would say this to justify that it was not meant to be. The saying comes from the word bukol which is a lump of the head normally from a hit. So if someone were to hit their head and get a lump, then it was meant to be but if they hit their head and didn’t get a lump, then that bukol wasn’t meant to be.

Context: The informant lived the majority of her life in the Philippines. She then immigrated to the United States when she was 24. She learned about this saying from her family and classmates.

Thoughts: I personally find the relationship between the translation and the meaning behind the proverb to be obscure yet funny. It establishes the values of superstition and luck while being used as a way to make peace.