Fasting before Christmas– Russian Tradition

Nationality: American
Age: 18
Occupation: Student
Residence: California
Performance Date: 4/22/2019
Primary Language: English
Language: Russian

“There are many interesting events during the Christmastide. Traditionally Russians have kept a 40-day fast before Christmas. On Christmas Eve they’ve prepared a delicious meal known as ‘kutia.’ It’s a porridge made of wheat or barley and mixed with honey. Today, people use rice and dried fruits to cook this dish. On the night of Christmas it was habitual to visit the relatives and neighbors, to eat kutia and sing carols. Young girls would also arrange fortune-telling nights.”


The interlocutor has visited Russia multiple times, and due to her frequent visits, she has become close friends with a particular native Russian. The folklore that she has shared with me is derived from her native Russian friend. The interlocutor has not celebrated a holiday in Russia, but she has heard of the laborious preparation for holidays such as Christmas. Some particularly Christian families participate in the 40 day long fast, while other religious families fast for as little as three days. She also relayed her desire to celebrate Christmas in Russia because of the communal aspects of the holiday, and while she experiences similar communal practices in America, she wishes to eat the kutia and participate in the various Christmas time activities that are unique to Russia.

The fast before Christmas appears relate to the Nativity fast that most Christian and Orthodox people participate in. This serves as preparation, mental, spiritual, and physical, for the birth of Christ, especially as one is meant to revere his birth. The varying amounts of time in which families fast illustrate that religion and adherence to it is not universal. The kutia mentioned also obtains religious significance through its ingredients. The wheat relates to bread, or the body of Christ, and the honey and fruit relate to fertility and the resurgence of life. It is by way of this dessert that religious Russians are able to celebrate their religion during a particularly holy time of the year.

Syrian Good-will Phrase

Nationality: Syrian
Age: 19
Occupation: Student
Residence: California
Performance Date: 4/10/2019
Primary Language: English
Language: Arabic

“They say a lot, the phrase ʾIn shāʾ Allāh which is ‘If God wants to.’ A lot of Arabs say that. Like if somebody invites you over, ‘yeah, ʾIn shāʾ Allāh, if I can or if I have time,’ but in that case it’s translated to ‘If God presumes it to happen’ or ‘If He wants it to happen then it will happen.’”


Having been exposed to this phrase by way of his Arab Christian upbringing, the interlocutor is familiar with this expression but has never used it. He mentioned that the employment of this phrase usually occurs within the adult and elder community in Syria, specifically Muslims and Christians that follow faith through their everyday life.

ʾIn shāʾ Allāh is meant to express “God willing,” demonstrating the prominence of quotidian religious allusions in Syria. I have also experienced a similar religious allusion in my own family, especially among the elders of the Hispanic community as well. Usually, as a person is leaving the company of another, the adult would say “Vaya con Dios,” or “Go with God.” It remains a standard method of bidding someone a happy and fortunate farewell. There seems to be a common thread woven through both expressions, asserting a sense of hope and good wishes from a divine power that has control over the course of respective destinies. Through this, there is a sort of reliance on powers beyond the realm of humans, furthering the notion that the future is in the hands of a higher being and not necessarily in the control of those that are concerned with it.

Syrian Proverb

Nationality: Syrian
Age: 19
Occupation: Student
Residence: California
Performance Date: 4/10/2019
Primary Language: English
Language: Arabic

الشخص الذي لايخدم أسرته ليس جيدا لاحد

Transliteration: Al sha’s al ladi la ehdm asratah lees jeidam la ahd

Translation: “One who has no good for his family has no good for anyone.”

Context of proverb: This proverb represents the importance of family and familial ties in Syrian culture. It also reflects the desired morality that is meant to be promulgated, one of being a general goodness and loyalty.


 

The interlocutor recalled this proverb due to extent to which older family members have said it, hoping to instill or impart some knowledge on the younger members of his family, including himself. He mentioned that this particular proverb is used especially during times of conflict within the family, especially within the conflicts that naturally arise in sibling relationships.

Because one must enact their vernacular authority in order to grant another person with a bit of wisdom, the giver of the proverb is usually an older person with much more life experience and their own fair share of wisdom to give. One grows into the social role in which they are allowed and even expected to give advice to family members and the community in general. In the case of this specific proverb, the supposed elder is imparting the message that one must first be good within the limits of family members, and that goodness will translate toward others outside of the family. Through this, a sense of expected righteous virtue is promulgated throughout the community.

Syrian Proverb

Nationality: Syrian
Age: 19
Occupation: Student
Residence: California
Performance Date: 4/10/2019
Primary Language: English
Language: Arabic

حيث لايوجد الناس هناك الجحيم

Transliteration: heith layoujd alnas hnak aljehm

Translation: Where there is no people, there is hell.

Context of proverb: This proverb presents the Syrian fear of solitude, thus demonstrating the importance of relational ties to others. In this sense, you are meant to treat others kindly so that you gain their company while avoiding an empty, hellish wasteland


The interlocutor recalled this proverb due to extent to which older family members have said it, hoping to instill or impart some knowledge on the younger members of his family, including himself. Through his faith, he has always felt a genuine fear of hell and damnation, explaining why he recalled this proverb so quickly with so much clarity.

Because one must enact their vernacular authority in order to grant another person with a bit of wisdom, the giver of the proverb is usually an older person with much more life experience and their own fair share of wisdom to give. One grows into the social role in which they are allowed and even expected to give advice to family members and the community in general. In the case of this specific proverb, the supposed elder is imparting the message that solitude is hell, pushing people to be amiable and compassionate to avoid the hell of loneliness.

Italian Witch Story

Nationality: Italian
Age: 18
Occupation: Student
Residence: New York
Performance Date: 3/31/2019
Primary Language: English
Language: Italian

A story goes as follows: A young woman is known to have beautiful hair, black, silky, and shiny; it was so beautiful that it was something that every resident in the town knew about and admired. One day an unknown old lady came over to her house and started to stroke her hair, commenting on how gorgeous and rare it was. Her father found out what was happening and ordered that she go away. He was alarmed and struck with a protective fear, claiming that the old lady was a strega, or witch. Solely with the touch of her hands, she was able to curse the young woman and her hair ended up falling out day by day, eventually leaving her with no hair. She had to wear a hat for the rest of her life because of the powers of the witch.


The interlocutor recalled this story because of his personal recollection of the fear that it incited in him as a child. His father would occasionally tell this story, as he had heard it a few times; this was enough to make him wary of the power that strangers’ hands possess. By way of this, the story was usually directed at the interlocutor’s sister because of the value that is placed on particularly a female’s hair. The interlocutor mentioned that she still lives in fear of others touching her hair and is reluctant to even receive haircuts.

This story, while probably used at certain occasions to entertain youth, obtains even stronger undertones of a message of privacy and self-reliance. On the very surface, it seems to underline the value of hair in Italian society, especially hair that is kept in good health naturally, signifying a sort of blessing on people with beautiful hair. Yet, the general fear that this story incites demonstrates the value placed on privacy and reliance on oneself. The hands of a stranger have enough power to cause someone harm, and it is by way of this knowledge that young men and especially young women learn to be wary of the influence and malicious intent of others outside of the family. Their magic is contagious and has the power to infect anyone just by touch.