Tag Archives: farewell

Sausage

Nationality: American
Age: 19
Occupation: College Student
Residence: Morris Plains, NJ, USA
Language: English

It is a men-only post-show tradition that was invented at the local high school theater and celebrated between grade meshing as well as the seniors’ final shows. 

“I didn’t join theater till my sophomore year which had [J] and [C] as the ring leaders of the seniors. They introduced me and the freshman to sausage. It was crazy at first, but a ton of fun. There’s the song sausage, but its cool because there are a lot of singers who have their own verses that all end with ‘but I still get sausage’. All the seniors make their own verses and we[all the male members of theater] all jump around and have fun in there. For closing night, both guys and girls come in and all the seniors get a voice. We would also put a freshman in a safe and bang a beat on it as like an initiation. It was a fun thing to look forward to.”

The ritual reminds me of a fraternity initiation(with less danger). They all sing and jump around in an exclusively male space, singing a song that is an allusion to sex. It can also be very inclusive because theaters are a LGBTQ dominated space, and they allow trans men to be included in Sausage. It’s also a fun tradition to pass down to other generations and a good, safe way to celebrate after a show. It creates community between the younger years and celebrates the graduating Senior class.

Syrian Good-will Phrase

Nationality: Syrian
Age: 19
Occupation: Student
Residence: California
Performance Date: 4/10/2019
Primary Language: English
Language: Arabic

“They say a lot, the phrase ʾIn shāʾ Allāh which is ‘If God wants to.’ A lot of Arabs say that. Like if somebody invites you over, ‘yeah, ʾIn shāʾ Allāh, if I can or if I have time,’ but in that case it’s translated to ‘If God presumes it to happen’ or ‘If He wants it to happen then it will happen.’”


Having been exposed to this phrase by way of his Arab Christian upbringing, the interlocutor is familiar with this expression but has never used it. He mentioned that the employment of this phrase usually occurs within the adult and elder community in Syria, specifically Muslims and Christians that follow faith through their everyday life.

ʾIn shāʾ Allāh is meant to express “God willing,” demonstrating the prominence of quotidian religious allusions in Syria. I have also experienced a similar religious allusion in my own family, especially among the elders of the Hispanic community as well. Usually, as a person is leaving the company of another, the adult would say “Vaya con Dios,” or “Go with God.” It remains a standard method of bidding someone a happy and fortunate farewell. There seems to be a common thread woven through both expressions, asserting a sense of hope and good wishes from a divine power that has control over the course of respective destinies. Through this, there is a sort of reliance on powers beyond the realm of humans, furthering the notion that the future is in the hands of a higher being and not necessarily in the control of those that are concerned with it.

An Irish Blessing

Nationality: Irish-American
Age: 51
Residence: Pittsburgh, Pennsylvania
Performance Date: April 2007
Primary Language: English

May the road rise up to meet you.

May the wind always be at your back.

May the sun shine warm upon your face,

and rains fall soft upon your fields.

And until we meet again,

May God hold you in the palm of His hand.

 

Above is an old Irish blessing that my mother remembers her family often paraphrasing at birthdays and other family gatherings. Also, cards with this saying were very popular.

Though not used a blessing at weddings, my mother said that sometimes someone said this blessing at reception as part of a toast. My mother’s father’s side was very Irish, and my mother’s grandmother was the first generation of Americans in her family that emigrated to the United States from Ireland at the turn of the century.

The part of the blessing that my mother remembers is, “may the road rise up to meet you.” The way she reads the blessing, it is a way to wish the best for a person, or a couple, on any celebrated occasion that marks a milestone like a birthday or an accomplishment like graduation or a ceremony like a wedding.

Although the entire blessing is listed above, (my mother had to look it up because she couldn’t remember it exactly), only parts of the blessing was used when spoken at family functions. My mother the part of the blessing most often said was, “May the road rise up to meet you. May the wind always be at your back.”   If the entire blessing was read, it was usually just at weddings.