Tag Archives: adulthood

Throwing Eggs and Flour — Japanese High School Graduation

Nationality: Japanese
Age: 47
Occupation: Housewife
Residence: Irvine, CA
Performance Date: 3/29/12
Primary Language: Japanese

In Japan, there is a custom whereby the graduating students of a high school, after the graduation ceremony is over, run into the main courtyard and throw eggs and flour at each other.

My informant spent most of her life in the city of Naha in Okinawa, Japan, and participated in this custom at the end of her three years at Shuri School. She said that all except the dullest of students participated, and that there were always a few students assigned each year to buy the eggs and flour for the entire graduating class. They’d throw indiscriminately until everyone was covered in doughy gunk. Friends would oftentimes chase each other around. My informant said that it must have been the freest time of her life, and a time she couldn’t look back to without nostalgia. There was all the anticipation and excitement for the future, she said, and she remembered how freely everyone was laughing, so incredibly happy if only because, deep down inside, they knew they’d be leaving each other soon. In a way, this custom would be the last ritual of high school they would be able to exercise.

But how had this custom come about? My informant said that it was probably because the graduates wanted to celebrate their new-found freedom from the school system. Japanese schools are traditionally very strict about their dress codes, requiring uniforms from pre-school on to the end of high school. The uniforms come to define the students by the school they go to, and are symbolic of their obedience and compliance to the educational systems of Japanese society. Many students, even back in the seventies when my informant when to high school, must have felt some frustration for these rules, and for the lack of freedom that this allowed their individuality. In most schools, my informant said, there were and still are, rules about the length of girls’ hair, and the color of students’ socks. Therefore, throwing eggs and flour after the graduation ceremony and ruining (if only temporarily) the uniforms that had defined them for three years is a form of modest, socially acceptable rebellion–all in good fun, the students’ way of saying to their teachers and to the school, we don’t need to listen to you anymore! Since there’s probably nothing that causes more of a mess and is as easily obtained as eggs and flour, this exact custom had come about.

Strangely enough, when I was telling one of my Korean friends about this custom, he told me that his friends in a Korean high school had done the exact same thing upon their graduation. It seems, then, to be a custom in some or all parts of Korea as well. Perhaps this custom is something that runs as a common thread between Asian countries because of the widespread use of school uniforms, and strict school policies. Similar to the way that American high school graduates throw their caps in the air after their graduation as a small form of rebellion and show of their independence, Japanese and Korean students throw eggs and flour at each other to mark their freedom from the uniforms that had defined them for most of their youth.

 

 

 

親父ギャグ — Purposely Lame Japanese Jokes

Nationality: Japanese
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Naha, Okinawa, Japan
Performance Date: 4/2/12
Primary Language: Japanese

親父 (oyaji) in Japanese is a somewhat derogatory word for middle-aged men (for instance, my informant said that the word 親父 reminds her of a half-drunken forty-ish man sprawled on the couch in a sweaty wife-beater, watching a baseball game). ギャグ (gagu) is derived from the English word gag, and literally just means joke. Translated literally then, 「親父ギャグ」 is “middle-aged man jokes,” which is not far from its contextualized definition.

親父ギャグ aren’t just meant for middle-aged men, however. In short, an 親父ギャグ is simply any extremely lame joke, usually some form of pun or wordplay. There is a stereotype (or a blaison populaire of sorts) in Japan that dictates that middle-aged men are the ones that most often tell these jokes, because they do not care whether other people find it funny, as long as they themselves think that the joke is funny. Indeed, my informant’s father is an 親父ギャグ man, and when he tells one of these jokes, he finds his joke funny, but also finds it funny that none of his audience thought it was funny– in fact, he almost takes pleasure in their raised eyebrows and the shaking of their heads as they say, tiredly but affectionately, “Oh, there he goes again.”

My informant grew up in the city of Naha in Okinawa, Japan, and had 親父ギャグ engrained in her life from a young age by her own father. 親父ギャグ are most times made purposely lame–it seems as if it is a way, almost, of lowering oneself on purpose, so that other people are encouraged to be more themselves as well, a sort of ice-breaker. Look, the performance of it says, there’s no judgment here! Oftentimes 親父ギャグ can liven up a gathering or conversation in that way; it is extremely difficult not to smile or laugh at someone who is laughing hysterically at their own lame joke. When telling an 親父ギャグ, the subliminal aim is not to make everyone laugh at the joke–the point is to have everyone laugh at you laughing at your own joke, making yourself seem more accessible to everyone around you. In that sense, it is often a great act of bravery to tell an 親父ギャグ (unless, of course, you think it’s actually funny, and are embarrassed when nobody laughs at the joke itself). Both parties need to accept that the joke is lame, and laugh about it.

Some examples of 親父ギャグ from my informant’s father, which may or may not retain their humor through the translation (not that there was much humor in them to begin with):

A: “How do you say sidewalk in Japanese?”
B: 歩道? (pronounced hodou, sidewalk, in Japanese.)
C: なるほどう! (pronounced naruhodou, means I SEE! in Japanese)

Get it? Or this:

こんにゃく、今夜食う
konnyaku, konnyakuu
I’ll eat konnyaku tonight.
(This is funny, or supposed to be funny, because the food is konnyaku, and “I’m gonna eat tonight” casually is “konya (tonight) kuu (eat)” so they sound almost exactly the same.)

These are the kind of jokes that would get glazed-over expressions, silence, and low “ohhhhhhh my goodness…….” kinds of reactions if told in America. The difference is, that these jokes’ significance rest in their very lameness.

In Japan, a society governed by relatively strict social hierarchies and characterized by an almost extreme amount of politeness, these lame jokes are a way to let off some steam, and temporarily cast off any forms of judgment. 親父ギャグ are relaxing, in a way, because they do not require much effort from either party–the performer is not really trying to be funny, and all the audience needs to do is roll their eyes a bit, and smile.

ANNOTATION: In Japan, there is a popular children’s book series called 「かいけつゾロリ」(Kaiketsu Zorori), published by Poplar Publishing. The original books were also made into a feature-length film, a comic, and an anime. In this series, the fox protagonist of the story (and a wanted criminal) keeps traveling around the world with the goal of becoming the “King of Pranks.” This fox protagonist, Zorori, is the owner of the ぶっくらこいた (Bukkura Koita), a book that tells 親父ギャグ (oyaji gyagu) so bad that they physically freeze all those who hear it. In the series, he often uses this books to freeze or confuse his pursuers and opponents in order to make a quick get-away. That 親父ギャグ are used in a children’s series to add humor, then, illustrates the way 親父ギャグ are often viewed in Japanese society–something to make fun of, a distraction of sorts, but something people enjoy and find humorous all the same.

<Hara, Yutaka. Kaiketsu Zorori No Doragon Taiji. Kaiketsu Zorori. Tokyo: Poplar Publishing, 1995.>

<原, ゆたか. かいけつゾロリのドラゴンたいじ. かいけつゾロリ. Tokyo: Poplar Publising, 1995.>