Tag Archives: Chinese

2B

Nationality: Chinese
Age: 19
Occupation: Student
Residence: California
Performance Date: April 28th, 2022
Primary Language: Chinese
Language: English

“So like as you know there are like a million ways to call someone a dumbass on the internet. One way I like to is the phrase, ‘you are second in numbers and in letters’ which is Two-B. 

Chinese: 屄

Phonetic: bī

Transliteration: c*nt

Translation: ass, general expletive

has a negative meaning already, but it also sounds, like, phonetically stupid I guess. Then people started adding the word stupid in front of that. But, then, I think it’s because of internet censorship, which doesn’t allow people to insult each other explicitly. So people started saying two-bī to insult each other. And, I think, it might be just a historical reference that two has a negative meaning or it has an insult towards someone’s intelligence level but I think that’s how it comes as the word two-bī and now it frequently used by a lot of people.” 

Context:

Informant (ZZ) is a student aged 19 from Shanghai, China. He attended high school in the U.S. and currently goes to USC. This piece was collected during an interview over dinner in the dining hall. He learned the saying from friends and the internet. He believes, “it express the great intellectual ability of the Chinese people that we use our language so well that we can insult people with anything that we want.”

Interpretation:

Beyond the interpretation offered by ZZ, this story also demonstrates the growing influence of English in China. The insult phrase requires knowledge of the Roman alphabet in order to work. Additionally, it demonstrates a desire to resist internet censorship by the Chinese Government. The government can’t censor everything, and this insult, like the grass mud horse mentioned elsewhere, demonstrates a desire by Chinese netizens to circumvent censorship.

Grass Mud Horse

Nationality: Chinese
Age: 19
Occupation: Student
Residence: California
Performance Date: April 28th, 2022
Primary Language: Chinese
Language: English

Text:

“The grass mud horse I think first emerged in like a videogame. They play it very smart. They use words that sound very–like they use the word grass mud horse in Chinese, which is a normal name for like a llama, but it shares the same pronunciation as like f*ck your mom in Chinese so it was kind of in–it was kind of like cursing but kind of not directly kind of way. So if you say it:

Chinese: 草泥马
Phonetic: Cǎonímǎ
Transliteration: grass mud horse
Translation: llama

grass mud horse in Chinese it basically means

Chinese: 操你妈
Phonetic: cào nǐ mā
Transliteration: f*ck you mother
Translation: f*ck your mom

or f*ck your mom.”

Context:

Informant (ZZ) is a student aged 19 from Shanghai, China. He attended high school in the U.S. and currently goes to USC. This piece was collected during an interview over dinner in the dining hall. He first learned this from a videogame, where a llama was a character, and he has also seen it online. To him, it “represents the great creativity in the Chinese language.”

Interpretation:

In addition to the sentiments expressed by (ZZ), this insult/joke also demonstrates a desire to circumvent government censorship. Much like 2B, the Chinese netizens seek to create new folklore as a result of Chinese internet censorship.

Speak First and Die

Nationality: Chinese
Age: 19
Occupation: Student
Residence: California
Performance Date: April 28th, 2022
Primary Language: Chinese
Language: English

Text:

“So well the game itself was from like a tv show. It’s uh–its uh basically a stupid party game that a host ask the other guests ‘who’s gonna die?’ and whoever talks first got shot because of the idiom ‘the gun shoots the bird that goes in the front.’ So I think thats like–I dont know–thats like one of those Chinese phrases that originated probably thousand or hundred years ago because of a story that got condensed into like four simple words or four to six simple words. The phrase itself is:

Chinese: 枪打出头鸟
Phonetic: Qiāng dǎchū tóu niǎo
Transliteration: Gun beat out head bird
Translation: The gun strikes the bird which sticks its head out.

which means literally again the gun strikes like the first bird and I think this is pretty funny because there is another proverb that conflicts with this one.”

Context:

Informant (ZZ) is a student aged 19 from Shanghai, China. He attended high school in the U.S. and currently goes to USC. This piece was collected during an interview over dinner in the dining hall. He learned the riddle from a tv show, and the proverb he learned from the tv show. He doesn’t really care much for its meaning.

Interpretation:

The riddle demonstrates how proverbs can be incorporated into other folk genres. The proverb itself demonstrates a desire within culture to conform rather than stick out.

Early Bird Gets the Worm

Nationality: Chinese
Age: 19
Occupation: Student
Residence: California
Performance Date: April 28th, 2022
Primary Language: Chinese
Language: English

Text:

“As I say before, there is a proverb that conflicts with the one about the bird getting shot, and that is:

Chinese: 早起的鸟儿有虫吃
Phonetic: Zǎoqǐ de niǎo ér yǒu chóng chī
Transliteration: Early bird gets worm.
Translation: The early bird gets the worm.

which means early bird gets the worm. I don’t know I just think it’s interesting how they are contradictory. But also, these phrases come from, like, some dude from four thousand year ago, who was probably super racist or something.”

Context:

Informant (ZZ) is a student aged 19 from Shanghai, China. He attended high school in the U.S. and currently goes to USC. This piece was collected during an interview over dinner in the dining hall. He learned this proverb in school from a school book containing old Chinese proverbs. He doesn’t really care much for its meaning.

Interpretation:

This proverb demonstrates how wisdom can change within a culture over time. As (ZZ) mentions, this proverb conflicts with another proverb previously mentioned. Proverbs and wisdom can change within a culture and can vary significantly.

Mooncake Lady: Chang’e

Nationality: Chinese American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: April 2021
Primary Language: English
Language: Cantonese

CONTEXT:
The interlocutor (ZG) is a high school friend of the interviewer. She and her twin sister grew up in a Chinese-American household in Los Angeles.

DESCRIPTION: (told over call)
(ZG): “I don’t know if this is what you want but there’s this mooncake woman story my mom used to tell me and my sister of her and her husband! Did she tell you this already?…Mm, okay. 

So basically, there’s this Chinese moon goddess named Chang’e, right? And she’s supposed to be really pretty, with like, long black hair, y’know? Anyway, my mom told us about how Chang’e was this woman who was kinda in love with this human guy named Houyi. Houyi’s, like, an archer, by the way, and he’s supposed to be, like, the best archer. So basically it’s about this husband and wife? And the husband, Houyi, did something courageous and legendary and was given a potion of immortality for it, I guess? And then he gave it to his wife, Chang’e, to hang on to it while he went out to go hunting or fight somewhere, and she was alone in the house. But then this OTHER guy came to steal the potion from her. I think his name was like… Fengmeng? But I could be wrong. So like, instead of giving it to him, she drank it, which caused her to become immortal. And then because she was now immortal, she floated up to the moon and became the moon goddess.

So now there’s a Chinese celebration or festival that kind of honors her, I think? And mooncakes are also kind of in her honor too! The salted duck yolk, yum, being like a little yellow moon of course!”

INFORMANT’S OPINION:
(ZG): “My mom grew up in Hong Kong, which is where she learned this story from her parents and from celebrating the Moon Festival. She moved to the U.S. when she was, like, 10 or something, I don’t really know. I don’t really remember when she first told this story to [my sister] and I… we’ve kinda just known it forever, I guess.”

FINAL THOUGHTS:
As someone who grew up in two cultures with heavy folkloric traditions, I got the gist of what it’s like celebrating a tradition or a festival based off a myth. It’s really interesting to hear the different ways folklore can weave itself into a culture and pass itself down from generation to generation, withstanding elements such as migration to a different country or community as well as the test of time.