Tag Archives: Chinese

Hong Ahn (Egg Rub Remedy)

Nationality: American
Age: 27
Occupation: Mental Health Therapist
Residence: Baldwin Park, California
Performance Date: February 11, 2017
Primary Language: English
Language: Cantonese

Barbara is a Chinese-American who graduated with a B.S. in Psychology from the University of California, Riverside. Her parents are from Hong Kong and immigrated to the United States, before giving birth to her in Baldwin Park, Los Angeles. She recently received her Master’s in Clinical Psychology and is currently working at a clinic in downtown Los Angeles. Her hobbies are baking, exploring hipster cafes or restaurants, and reading thriller novels.

Original Script

So whenever I like fell down or had a nasty fever my mom would put this egg—she would boil an egg and she’d cut them open and then you’d have to slice it and then you take out the yolk and then you put a real silver coin in it where the yolk was and then you put the egg in a like cloth like hanky and then you twist it and then you rub it against wherever you‘re hurt like if you got a headache you put it on your forehead and then if you have like a bruise on your knee you’d put it on your knee and then you’d have to keep rubbing it and then the coin would suck out all the bad vapors from that area all the negative stuff and then the coin would turn to different colors so like it depends on what color it is. It means like different things. So if the coin turns black or blue it means you have too much like cool air and red and orange it means it’s too much hot air or like yi-hei and then that means like you’ve been eating too much fried food instead—you’ve had like too much hot air. Well that’s it, so the coin sucks out all the bad stuff that’s been making you hurt.

Background Information about the Performance from the Informant

The informant first learned of this Chinese remedy when her mother performed it on her when she was sick as a child. She felt much better laying on her mother’s lap and feeling the pleasant warmth of the boiled egg gently rubbed on her face.

Context of the Performance

I interviewed the informant in my house.

This traditional Chinese medical treatment involves continuous pressured strokes over the skin with a rounded tool. It has been practiced by practitioners, who believe the treatment releases negative elements from injured areas, stimulates blood flow, and encourages healing. Nowadays, Chinese parents often use this remedy on their children whenever they have a fever or a cold or whenever they feel depressed.

My Thoughts about the Performance

This is a remedy that my mother has also practiced on me when I was sick or unhappy. Common spots parents rub the boiled egg on are the forehead and eyes. The warm sensation of the egg, while laying on one’s parent’s lap, gives a sense of security and calm to the child. I find it fascinating how this ancient folk medicine maintains a continued presence in today’s world, passed down by generations of families. In the past, this treatment seemed to have a more respectable and legitimate status. Now, it is generally treated as a placebo effect to comfort people, specifically children.

No ivory is there in a dog’s mouth

Nationality: Chinese
Age: 47
Occupation: Artist
Residence: Beijing, China
Performance Date: March 26 2017
Primary Language: Chinese

Title:

My informant LWQ is a 47 years old Chinese artist. She was born and lived in southern part of China, especially Nanjing for many years before she moved to the north, Beijing at age 36.

The conversation is in Chinese.

 

Main piece:

Original script: “狗嘴里吐不出象牙。”

Phonic script: “gǒu zuǐlǐ tǔ bù chū xiàng yá.”

Transliteration: “No ivory is there in a dog’s mouth.”

Full translation: “A filthy mouth cannot utter decent language.”

Analysis on the script: Dog is a representation of badness, or vulgarity, while ivory symbolizes objects that are valuable and precious. This idiom is used to describe a person’s speech in sarcasm, that the words from this person are all truthless hogwash.

 

Context of the performance:

My informant LWQ was joking about a conversation between her and her husband. In a jocular manner, she described her husband’s words using this idiom, to express a disagree attitude in her husband’s words.

 

My thoughts about the piece:

It is very interesting that there are so many idioms, proverbs in Chinese about dogs, and without any exception, dogs carries negative meanings in all those folk pieces. In general, dogs represent inferiority, humbleness, degradation, and manifests people who are inferior in morality and status. However, at the same time, though folk pieces about dogs are all negative, they are used in a jocular manner, always being performed in joking, or playful satire. Moreover, I remember by grandmother always call me “狗东西” (phonic script: “gǒu dōng xī”, transliteration: “Dog thing”, translation: “doggie”) where dog is used in a term of endearment. It seems that there’s an ambiguous attitude toward dog among Chinese people.

Chinese Zodiac Origin Story

Nationality: Taiwanese-American
Age: 22
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA, USA
Performance Date: April 22, 2017
Primary Language: English
Language: Chinese

So I understand that you’re going to tell me a story?

“Yeah, I got you a story. This story’s about, umm… why the Chinese Zodiac’s in the order it is. So you know the Chinese Zodiac, right? It’s like, 12 years, it’s a 12 year cycle, there’s 12 animals, and it’s, umm… Rat, uhh, Rat, Ox, Tiger, Rabbit, Dragon, Snake, Horse, Goat… Chicken… Wait, Monkey, Chicken…? I think it’s Monkey, Chicken… It’s either Monkey Chicken or Chicken Monkey, [laughs] and then it’s Dog and Pig [laughs].”

We’re off to a great start!

“It’s Monkey, Chicken. It’s Monkey, Chicken. Cuz’ I have to translate from Chinese to… yeah, yeah, yeah. Okay so the order that… so then, once upon a time, back in the old days, some god was like, ‘hey, we, uhh, there’s a lot of animals-‘ ”

Do you remember this in Chinese?

“Do you want me to say it all in Chinese?”

Yeah, if you can.

“You want me to, like, say this story, well I mean it’s, like, it’s a folk story, it’s just a story… Saying it in Chinese would be harder for me, because I remember the contents of the story, and my Chinese is worse than my English.”

Okay, then we’ll go on in English.

“Yeah.”

Who’d you learn it from? Let’s start there.

“Probably my grandma? Or my mom or dad? This was told to me when I was really young.

It was a race, the gods were deciding which 12 animals to deify, kind of, or like make into a calendar, or something, some sort of race. So it, so… yeah, so something was happening, but they were like, ‘Hey, alert all the animals, we’re gonna have a race to determine who’s the dankest- Oh, I’m sorry, who’s gonna be deified, who’s gonna be chosen, right- [laughs] Asian-American…

But yeah, so then, they told the rat to go alert everyone. So the rat was like, ‘Okay, I’ll do that.’

And the rat does go and tells everyone, but he tells everyone that the race starts a little bit later than it actually did, and then… the rat also specifically does not go to the cat, because the rat hates the cat.

So then, umm, then the day of the race comes, the rat’s there on time, and a few are early, or the ones that happen to be nearby, so then, umm, the race starts, and then the animals start running, and then some of them show up late, and some of them are on time. And then, umm, so you think, oh, it’s a race, how the heck is the rat first place then?

Well, the rat’s real smart. So he told the ox to show up on time, because the ox is a real strong, dependable guy, and the rat was like, ‘I’ll navigate for you, and you run, and together, we’ll be a great team.’

So the rat sits on the ox’s back, and he navigates, and they get a head start and ox is a strong, sturdy partner, and then they get to the end first, and right before the finish line,  the rat jumps off the ox’s head to be first place.

And that’s why the rat has this reputation of being like, really shrewd, and somewhat manipulative, and the ox is sturdy, solid.

The reason the tiger came in after, and so is the rabbit, but in the middle of the race. There’s also a river, so like, those animals weren’t as adept, so the ox could walk straight through no problem, because he didn’t mind it as much, and everyone else starts trickling in.

And normally the dragon would be like, number one, even more so than the ox, but uhh… the dragon and the phoenix were having a uhh, uhh, like a tussle. They were, they started the race, and then they, like, started arguing with each other, cuz’, historically dragons and phoenixes are, like, real bad to each other, they don’t like each other, fight a lot, they’re both like kings of the sky, but theyre like very different kinds of king, and they’re both very prideful animals. So then they started fighting, and the dragon won the fight, and then managed to end up fifth. [laughs]

And everyone else starts trickling in, monkey, dog, and the pig actually ends up making it.

Umm, yeah, and the cat woke up too late, cuz it didn’t know, cuz the rat didn’t, like, alert the cat, and then the cat’s basically like, oh, well I guess I dont, oh, [laughs]

So the cat’s not in it, even though there were a bunch of cats back then. That’s that story.”

Analysis: This is a very unique take on the Chinese Zodiac origin story, as told from memory and in constant mental translation. Yet, with the occasional bit of American slang, all of the animations that the informant was making use of, and the constant changes in pitch and inflection to emphasize humor, it was a very fun and unique experience to listen to.

Like many myths, the Zodiac origin story probably has a slew of moral wisdom packed into it. The full story, therefore, likely has more lessons for the audience from each animal’s experience. Knowing the informant personally, however, it is evident why he recalled the rat’s cleverness most clearly, as that part of the story was likely the most relatable to him.

Quiet Night Thoughts Poem

Nationality: Taiwanese-American
Age: 22
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA, USA
Performance Date: April 22, 2017
Primary Language: English
Language: Chinese

“Do I have a poem… This is a classic, man. I learned this in Chinese school when I was younger. [Recites the poem in Chinese]

I’ll go line by line. Poems usually are like, same number of words each time, and only the last word rhymes, you know, you know, poetry.

And it’s umm… ‘I sit in front of the bed, looking at the moon,’ So it’s already a morose kind of tone. It’s night time, you’re sitting on your bed, no one else around you, it’s like praying, but they don’t do that in China. ‘Looking at the moon…’ I don’t remember what the second line means, forget the second line! [laughs]

And then he raises his head, looks at the moon, and then he lowers his head in sadness. And at some point, some of these words are about, like, he’s thinking of his family. I’m not sure which ones. So the fourth line, end of the fourth line or the second line is about thinking of his family.

And this poem was taught to me to teach me that, uhh… when you get into real life, you’ll be lonely [laughs], and you’ll think of your parents, and you’ll think of your home, and you’ll be like, ‘Man, I had it great!’

So this was a poem [laughs] to teach a spoiled brat to appreciate what he has. [laughs]

At least, that’s how it was presented to me when I was younger.

[Laughs]

This is like the classic Chinese, like everyone knows this one. If people memorize one poem, it’s like this poem, usually.”

Note: For a published version of this poem, see “Quiet Night Thoughts” by Li Bai, found easily on many online webpages and in: John Milford and Joseph Lau, Classical Chinese Literature – Volume 1, (New York: Columbia University Press, 2002).

Analysis: This poem is a memorized version of a very famous piece of Chinese authored literature from over a millennium ago. However, like the informant’s Chinese Zodiac performance, this somewhat original performance was also delivered with active animation, emphasis on humor, and mental translation into English. As such, some of the detail of the poem is lost, but the meaning conveyed by the poem remains, since that is what stuck with the informant over everything else. Versions of this poem are often used in  order to instill traditional values in Chinese schoolchildren at an early age, and it seems to have done that job very well with this informant in particular (who could not recall the whole poem, but definitely remembered its purpose, origin, and spread).

Pair of Chinese Number Riddles

Nationality: Taiwanese-American
Age: 22
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA, USA
Performance Date: April 22, 2017
Primary Language: English
Language: Chinese

“A riddle… This one, this one’s uhh, a good riddle, because it also translates to English. So it’s umm, there’s a fisherman, oh, umm…

So you know how there’s Chinese New Year, right? And fifteen days after Chinese New Year, because Chinese New Year is a two-week celebration, fifteen day celebration, and the last day is the lantern festival. And at a traditional lantern festival, you uhh, you have a parade with a bunch of lanterns, you eat, like, a specific food, which is called like… Literal translation is, like, ‘soup balls,’ but it’s like, uhh, kinda like mochi kinda thing, it’s rice, rice balls, and like, sugar water… and then, umm, you also do riddles, that’s like also part of the festival.

So I learned this riddle when I was participating in that holiday, we had like… something… umm… and the riddle is:

‘A fisherman went out one day, and, umm… so first he caught… 6 fish without the head, then 9 fish without the tail, then 8 fish except these fish were only half a fish each. How many fish did he catch in total?’ ”

Like… whole fish?

“It’s a riddle! [laughs]

Okay, the answer is zero. And you’re like, ‘What the, what the heck?’ Because umm, if you take the number 6, and write it in Arabic numerals, and you take off the top half, it becomes 0. Same with the 9, if you take the bottom half it becomes 0. If you take 8 and you cut it in half, then it’s 0. So you have 0+0+0! [laughs]

It’s some trickery! Yeah!”

Why Arabic numerals?

“Umm, well, this isn’t, this isn’t like a really old one, but like, I just learned this one in the context of this Chinese event. And like, Chinese people like numbers, too, you know? [laughs]

It’s part of it, So like, I dunno if this part is a trick. There’s a version where… Is there a version? No, I don’t remember any other specific riddles, but I know there were a lot that had to deal with, like, what the actual Chinese numbers were written as in Chinese. I don’t remember any of those riddles. But I remember there was like a series of them…

Oh! There’s one… umm… it’s uhh… what is… you take half of six and round down, what is it. And you need to know how six is written in Chinese. It’s written like… dot on top, straight line, and then two dashes that are like kinda sloped into each other on the bottom. And you take half of six and round down, the actual meaning of the riddle is: You look at the bottom half of six, and that’s what eight is written as.

So then the question would be like half of six, round down. And all the little kids would be like ‘three!’ And you’d be like ‘no!!! It’s eight!’ And then they circle it on the board, and you go ‘wooooooow!’ [laughs]

Yeah, so that was like, basic level riddles.