Tag Archives: Farsi

Lilli Lilli Auzak: Farsi nursery rhyme and hand game

Nationality: Pakistani
Age: 60s
Occupation: Homemaker
Residence: Pakistan
Performance Date: 2/09/14
Language: Urdu, Farsi, Punjabi, English

Context: The informant is a grandmother of 8 whose parents were originally from Afghanistan but settled in Pakistan. She also lived in Saudi Arabia for many years and has a working knowledge of Farsi, Arabic, and Punjabi along with her native Urdu. The following nursery rhyme is one in Farsi that she and her siblings learned from their mother when they were very young, but that few of their children (and subsequently grandchildren) learned in their turn.

Audio File

Text in Farsi:

Text in Farsi for Nursery rhyme "Lilli Lilli Auzak"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Transliteration:

Lilli lilli auzak

dowre auzak sauzak

Tutti (murghe) aamad au khord

Paish lakkad au bourd

Ee gereft, ee pukhte kard

Ee rasad kard, ee khord

Ee  aamad:

     “Khala khala?”

               “Jaane khala.”

     “Rasad-e-ma kojaast?”

              “Meene doli.”

     “Meene doli neest.”

               “Peeshek khourd.”

     “Peesheke softe neest?”

               “Une aamad, miaouw, miaouw, miaouw”

Translation:

[note: This translation was not a line-by-line rendering; rather, the informant gave a general idea of what the little narrative was about, in Urdu. The conversation was then translated into English, which is what appears below.]

Inf.: There was a auzak, you know, like how do you say?

Me: Like a fountain?

Inf.: No, not fountain.

Me: A pool?

Inf.: No, not a pool–but anyway, there was–and you know how at the edge of the water that greenish chip-chip [sticky] stuff that grows you know? Around the auzak that slippery stuff was growing and a murgha [rooster*] came to drink water, and his foot slipped on the green stuff, so, he fell in and drowned. One got him, one cooked him, one served him on the table, one ate him; and the fifth came and said, khala (mother’s sister=aunt), where is my piece? And she said, It’s in the doli (pot). And he said, No it’s not. And she said, Then the cat must’ve eaten it. And he says, the cat’s not here, there’s no trace of the cat, and she said, No look, here he comes going “meow meow meow”.

*[note: in the transliteration above, both murgha (rooster) and tutti (parrot) are mentioned; in the audio, the informant almost says tutti but says murghe instead; and in the written text, only tutti is mentioned, but spelled two different ways.]

Physical description: Like the Western nursery rhyme “This Little Piggy”, this rhyme also has a tactile/physical component. The performer takes the child’s hand in theirs and begins the first two lines by tracing a circle on the child’s palm. At the third line, the performer imitates a bird’s peck coming to land in the center of the child’s palm (representing the rooster/parrot coming to drink water from the pool) then twists the tips of the fingers around to indicate the drowning. At lines 5 and 6, the performer closes one finger into the child’s palm for every action mentioned (i.e., “one caught it”=a finger down, “one cooked it”=second finger down, etc.) and at the seventh line, the performer holds the child’s thumb and wiggles it to match the conversation between the little boy and his aunt. At the mention of the cat coming (“meow meow meow”) the performer usually walks their fingers up the child’s arm and tickles them.

Analysis: This nursery rhyme is one of the only ones that is somewhat familiar to the informant’s children, who are all Urdu-speaking themselves, not Farsi-speaking. It is relatively easy to remember because so much of it rhymes and many of the words are the same in Farsi and Urdu (like rooster, parrot, foot, pot, aunt, etc.). Like many nursery rhymes with a physical component, this one in particular may be popular with young children because an integral part of the performance is the physical contact and the subsequent connection established between the parent (or other beloved adult) and the child, who relishes the special attention. The tickle at the end especially is eagerly waited and enjoyed, because the child and the adult both know it’s coming, and the slow buildup to it is part of the appeal.

As for the content, it seems to be a common occurrence in nursery rhymes, both Western and otherwise, for animals or even people to be violently injured or killed, and/or cooked and eaten (for instance, Sing a Song of Sixpence). The cat taking the blame for the boy’s missing share is an interesting element: the aunt (and other family members, of course) have eaten their find and left none for the boy, who immediately notices and outright asks the aunt, who outright lies to him and redirects his attention elsewhere. Both are quite aware of what the other is up to, but engage in this playful banter anyway. I think this may exhibit and model a joking relationship between aunts and their sisters’ kids, or more generally, between children and their parents’ siblings that is also present in real life. In the informant’s family, for instance, her youngest sister is only a few years older than the informant’s oldest daughter, and so the aunt and niece maintain a very casual, joking, teasing (but still respectful) relationship.

Auntie Cockroach and Mr. Mouse

Nationality: American
Age: 20
Occupation: student
Residence: Los Angeles
Performance Date: April 30, 2013
Primary Language: English
Language: Farsi

Once upon a time under the beautiful blue sky there lived a cockroach named Khale Suske. She had become tired of being alone and thought it would be nice to come out of her nest and see the world. She got up and made a pair of red shoes for herself out of garlic skin. She put on clothes made of onion skin. With a glance and a wink she left her nest. She walked and walked and walked until she arrived at the grocer’s shop. The grocer was sitting behind his scale. As soon he saw Khale Suske he asked,
“Khale Suske, where are you going?”
Khale suske replied, “What is Khale Suske? I am better than a flower.”
“Who is Khale Suske? I have such delicate wings.”
Surprised the grocer said,
“Then what should I say?”
Khale Suske said, “Say something nice. Say, ‘Khale Suske: Red Shoes, Onion Clothes.
Where are you going?’”
So the grocer said, “Khale Suske Red Shoes, Onion Clothes. Where are you going?”
Khale Suske said, “I am going to Hamedan, I want to find a husband for Ramezan
I should eat wheat bread and not be a bother to anyone.”
The grocer said, “Khale Suske, Red Shoes. Will you become my wife? Will you become my beautiful bride?”
Khale Suske said, “If I become your wife, If I become your companion. When we argue, what will you hit me with?”
The grocer said, “With this stone weight from my scale!”
Khale Suske said, “No no no! I will not become the grocer’s wife If I do, I will be killed!”
She said this, tightened her scarf and continued on her journey. She walked and walked and walked until she arrived at the door of the quiltmaker. The quiltmaker was stirring cotton with a long wooden stick to bring out dirt and sand from the cotton, and with the clean, soft cotton he would make beautiful quilts. As soon as he saw Khale Suske he said, “Khale Suske, where are you going?”
Khale suske replied,
“What is Khale Suske? I am better than a flower.”
“Who is Khale Suske? I have such delicate wings.”
The quiltmaker said, “Then what should I say?”
Khale Suske said, “Say something nice. Say, ‘Khale Suske Red Shoes, Onion Clothes
Where are you going?’”
So the quiltmaker said, “Khale Suske Red Shoes, Onion Clothes Where are you going?”
Khale Suske said, “I am going to Hamedan, I want to find a husband for Ramezan I should eat wheat bread and not be a bother to anyone.”
The quiltmaker said, “Khale Suske Red Shoes. Will you become my wife? Will you become my beautiful bride?”
Khale Suske said, “If I become your wife, if I become your companion, when we argue, what will you hit me with?”
The quiltmaker said, “with my cotton stirring stick!”
Khale Suske said, “no no no! I will not become the quiltmaker’s wife! If I do, I will be killed!” She said this, tightened her scarf and quickly hurried on her way. She walked and walked and walked until she arrived at the palace where Mr. Mouse lived. He was a clean and tidy mouse that had a small but beautiful nest in the prince’s kitchen. Mr. Mouse’s little ears were white. His tiny eyes sparkled, and he was wagging his soft, little tail. Mr. Mouse was in the middle of taking wheat to his nest so that he would be comfortable during the cold winter. As soon as he saw
Khale Suske he politely moved closer, greeted her and said,
“My my my!
Red Shoes, Onion Clothes
Where are you going?”
Khale Suske was very pleased by the polite and sweet words of Mr. Mouse. She said coyly,
“I am going to Hamedan,
I want to find a husband for Ramezan
I should eat wheat bread and not be a bother to anyone.”
Mr. Mouse said,
“Khale Qeizi
Miss Red Shoes
Will you become my wife?
Will you become my beautiful bride?”
Khale Suske said,
“Why shouldn’t I?
However, If I become your wife,
If I become your companion
When we argue, what will you hit me with?”
Mr. Mouse said,
“But no! Why should we argue?
If you become my wife,
If you become my companion,
I will caress you with my soft little tail!”
Khale Suske, who was very impressed by the little mouse, smiled and said,
“Yes yes yes!
I will become your wife
I will become your companion
I will become the mother of your children
I will become your loyal spouse!”
Khale Suske and Mr. Mouse threw a grand wedding party. They invited all the Cockroaches and Mice of the prince’s castle. Late at night, they all went to the kitchen. All brought delicious food and the mice found several walnut and pistachio shells to use as drums. It was a splendid celebration! The mice played their instruments and the roaches opened their wings and danced. The party went on until sunrise. Afterwards, Mr. Mouse took Khale Suske to his nest and they started their lives together. In the morning, when the cooks came to the kitchen, none of them knew what had gone on the night before. During the day, Mr. Mouse would go to the kitchen and pick-up the rice, beans, chick-peas, and other things that the cooks would drop, and he would bring them back to their nest with his teeth. Khale Suske would clean house, and prepare breakfast, lunch, and dinner, and they would always eat together. One day, Khale Suske went to a riverbank near the palace so she could wash her clothes. Suddenly she
slipped and fell into the water. She screamed and began to splash about so she wouldn’t drown. At the same time, one of the prince’s horsemen was passing by and stopped to give his horse water. As soon as Khale Suske’s eyes fell upon him she yelled,
“Ahoy horseman! Horseman!
Because you are going to the castle
Tell Mr. Mouse,
Khale Suske is in the water
Red Shoes is in the water
If you arrive late she will die!
Your heart will become sad!”
The horseman looked up, he didn’t see anyone. He looked down, he
didn’t see anyone. He listened again and he heard a tiny and quiet
voice say,
“Ahoy horseman!
Horseman!
Because you are going to the castle
Tell Mr. Mouse,
Khale Suske is in the water
Red Shoes is in the water
If you arrive late she will die!
Your heart will become sad!”
The rider quickly mounted his horse and rode away. He arrived out of breath at the kitchen and told the story to the others. Everyone laughed at him. Mr. Mouse was in a corner of the room and heard everything. He turned pale and dropped everything he had in his hands. His little tail was shaking like a willow tree. He threw his hands to his head and cried,
“Ay Vay! The water is taking away my Khale Suske!”
Upset, he ran and ran. He ran fast like the wind! He ran and ran and ran until he arrived next to the stream. As soon as he saw Khale Suske his body shook even more. Very upset he said,
“Give your hand to me!
Come up out of the muck!”

Khale Suske replied,
“No no no!
My delicate crystal hand will break!”
Mr. Mouse said,
“Give your foot to me!
Come up out of the muck!”
Khale Suske replied,
“No no no!
My delicate crystal foot will break!”
Mr. Mouse said,
“Then what should I do?
What can I do?
It’s not possible for me to save you!”
Khale Suske told Mr. Mouse,
“Go to the green grocer. Get a carrot.
Nibble it to make stairs. Then
bring it here and put it in the water so
that, step by step, I can up out
of danger!”
Mr. Mouse ran to the green grocer and said,
“My Khale Suske is in the water!
My little Red Shoes is in the water!
If I arrive late, she will die!
My heart will become sad!”
He then asked for a large carrot so that he could make a ladder. The green grocer was very distressed by Mr. Mouse’s story and right away he separated a long and straight carrot and gave it to the little mouse. Mr. Mouse ran as fast as he could back towards the stream. He ran and ran and ran until he arrived next to the water. He quickly nibbled the carrot to make stairs. He then placed it in the water. Khale Suske struggled and very slowly she walked up the carrot ladder and then fell on the ground. Poor Khale Suske was soaking wet. She was coughing non-stop and shivering. Mr. Mouse dried the water on Khale Suske’s body with his soft tail. Then he took her to his nest and placed her in a warm and
soft bed. He covered her face and said,
“Now that you are not
feeling well, I will
prepare you a hot soup!”
As soon as Khale Suske fell asleep, Mr. Mouse left the nest. He ran and ran and ran until he arrived at the door of the grocer. Mr. Mouse told him what had happened and explained that he wanted to prepare hot soup for Khale Suske. The grocer gave him a spinach leaf, a leek stalk, and a bunch of parsley, a small spoon of olive oil, a spoonful of rice, four lentils, some peas, and a pinch of salt. Mr. Mouse thanked him and returned home. He poured everything into a small pot. He then placed two rocks together to make an oven. He picked up a small, dry branch that had fallen on the ground and with his small, sharp teeth, chopped it and placed it between the rocks. He lit the wood and placed the pot of soup on the oven. A short time had passed and he said to himself, “Now I must stir the
pot”. He picked up a small branch to stir it, but as soon he put his head over the pot, he slipped and fell into the soup. Khale Suske realized a long time
had passed since she had heard from Mr. Mouse. With a trembling voice she said,
“Mr. Mouse, my dear
Come sit next to me”
Mr. Mouse didn’t reply. Again she said,
“Mr. Mouse, my dear
Come sit next to me”
Again there was nothing. She became worried. She got up and slowly walked to the soup. When Khale Suske saw Mr. Mouse splashing about she threw her hands to her head and cried,
“Vay! Look at my Mr. Mouse!
One head, two little ears! Look!
Don’t let him die!
My heart would become sad!”
Then, she quickly poured a small dish of water that was next to the oven on the soup to cool it. Next, she went to the neighbor mice and cockroaches nests for help. The mice and cockroaches came and lifted the pot from the
stove. Then, they pulled Mr. Mouse out of the soup. The neighbors then ran and brought whatever food and remedies they had, and for several days they took care of Khale Suske and Mr. Mouse until they both were well. Mr. Mouse and Khale Suske knew what kind of great friends they had and they lived happily ever after.

This story, like the kids version that Arya heard during his bedtime, exalts the virtues of generosity and compassion, especially in the end when the neighbors (mice and cockroaches) band together to help Mr. Mouse. The grocer also gives Mr. Mouse a carrot and vegetables to make the broth with. However, this version which can be found online as a PDF at http://www.lohrasb.com/images/Khale_Suske.pdf, also brings up the issue of women’s rights and issues. At the beginning, Khale Suske goes around to each suitor and asks them what they will beat her with during arguments, for her, a beating is to be expected from her husband and the only thing she can do to improve her living situation is to choose the husband who would beat her with the least harmful item.

Khale Suske is mentioned in the Oral Literature of Iranian Languages: Kurdish, Pashto, Balochi, Ossetic; Persian and Tajik: Companion Volume II: History of Persian Literature A, Vol XVIII.

Wise Man Proverb

Nationality: American
Age: 62
Residence: Los Angeles
Performance Date: April 30, 2013
Primary Language: English
Language: Farsi

“Wise man seeks wisdom, mad man thinks he found it.”
The person who’s wise goes after something: they seek wisdom,  the mad man just talks and talks, he’s delusional, and he thinks he knows it all.  This is a very common idea that is shared by most cultures, it seeks to make people stay humble no matter the amount of knowledge they accrue.

Persian Ditty/Folk Poem

Nationality: Persian
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: April 1, 2013
Primary Language: English
Language: Farsi

Contextual Data: I asked my informant if there were any stories or songs that he learned when he was younger and he mentioned this one; he would sing this poem with his grandmother as he got ready for school in the morning. We met over coffee and he recited the poem in Farsi, then wrote it down both in Farsi and in the Romanization of the Farsi script, before reciting the English translation.

Farsi:

In Romanized Script:

Māmānī māmānī māmānī joon.
Chaī rā bezār rú fenjoon
Vakhtī kē chaī rā nooshīdan
Māmānī rā booshīdan
Mīran koodakestán
Shādān o khandán
Shādān o khandán

Translated to English:

Grandmother, grandmother, grandmother dear
Put the tea on the kettle
When I drink my tea,
And kiss my grandmother
I’ll go to school
With joy and laughter
With joy and laughter 

My informant learned this poem from his grandmother, and the two of them would sing it together as he was getting ready for school in the morning. He attached no particular significance to it — it was just a sort of sweet, daily ritual between him and his grandmother. But he has talked about it with his Iranian friends, who have all heard of it and speak of reciting it in similar contexts. He felt that people passed it on partially just because it’s easy to remember because of the rhyme scheme, but also because it is kind of a way to get kids excited about going to school.

But beyond this, it could speak to the possible importance of the grandmother as part of the family household and her role in caring for the children.  In general, though it’s just such a happy ditty — it’s something my informant clearly associates with fond memories and positive relationships, and something that allowed him to always start his day off on a joyful note, which could explain why he plans on passing it on to his own children.