Tag Archives: Folk song

Eyes of Texas- UT Austin Anthem

Nationality: American
Age: 56
Occupation: Business Owner
Residence: USA
Performance Date: 04/28/2021
Primary Language: English

Main Content:

I: Informant, M: Me

I: So the Longhorns [University of Texas Austin] founded in 1881, have a song called the Eyes of Texas which was originally more of a baudry song sang by crooners and country folk. We adopted that and we sing that at the end of every game [football]. Win or Lose, when everybody is exiting the stadium the Longhorns put their horns up, this is the symbol for the horns [I love you in American Sign Language but thumb is wrapped in on top of ring and middle finger-in order to make the horns of a Longhorn] and we sing “The eyes of Texas are upon you, all the live long day” and at the end of it, it says “the eyes of Texas are upon you, til Gabriel blows his horn” 

M: Uh-huh

I: Gabriel is the angel in heaven and is the god of war, the angel of war. So we chant that at the end of every game to send everybody off the field. There is a whole tradition behind that, that is carried only by the Texas Longhorns

Context: My informant went to the University of Texas Austin and was a proud Longhorns fan and football supporter. Thus, he went to many games and participated in this custom.

Analysis: An important distinction to make here is that the song, “The Eyes of Texas” is not the folklore here. That song is copyrighted ‘authored literature.’ What is folklore however is the practice of using that song along with hand gestures at the very end of each football game. The performance of the song with the Longhorns ‘sign’ and rest of the supporters is the actual piece of folklore. This displays how authored literature can be taken and made a part of folklore. This performance allows for a display of pride in their identity as Longhorns, especially that this is done no matter if they win or lose to send their players off the fields. It’s as if to say, we support you and are proud no matter what.

La Cucaracha – Spanish Folk Song

Nationality: American
Age: 21
Occupation: College Student
Residence: California, USA
Performance Date: 05/02/2021
Primary Language: English

Context:

Informant JA was an undergraduate student at the University of Southern California at the time of this collection. JA was born in the San Francisco Bay Area, but their dad’s side of the family originates from Mexico. When JA was young, their great-grandmother would sing a Spanish folk song while playing a game with JA when they were about three years old. I spoke with JA to see what they could remember about their experience with this song.


Text:

Lyrics:

“La cucaracha, la cucaracha, da-na-na-na-na-na-na” (repeated until game was over)

Accompanying Game:

While JA’s great-grandmother would sing La Cucaracha, she would hold her arms out in a circle with her hands holding each other almost like a basket. JA would run in a circle in front of their great-grandmother, and when she was done repeating the lyrics, she would put her arms down to try and capture JA while they were within her basket-like arm positioning. If she caught them, she would tickle them. If she did not catch them, JA would win the game.


Analysis:

Hearing about JA’s experience with this folk song and its accompanying game allowed me to consider how it might connect with the role Hispanic/Latina (great) grandmothers play when it comes to sharing cultural traditions and information to younger generations. By singing this song, she is providing entertainment for young JA while simultaneously fulfilling the responsibility of transmitting their shared Mexican culture. In pairing this song with a game, JA’s great grandmother, is perhaps teaching JA that they can partake and enjoy a culture that might feel distant from them as a Mexican American growing up in a suburban area. The performance of this folk song in this context captures the the desire to connect singer and listener to one another all while sharing an aspect of Mexican culture.

Καλαματιανός/Kalamatianos (Song)

Nationality: Greek American
Age: 19
Occupation: Unemployed
Residence: Anaheim, CA and Thessaloniki, Greece
Performance Date: April 21, 2020
Primary Language: English
Language: Greek

DESCRIPTION
Καλαματιανός (Kalamatianos) is a greek folk song that is performed alongside a folk dance with the same name. It is performed in a faster Syrtos, 4/4 rhythm.  It is commonly performed at festivals, parties, and Greek nightclubs.

“Καλαματιανός is a song with loose instrumentation, but more consistent lyrics that we’d dance to back in Greece.”

MAIN PIECE
ORIGINAL SCRIPT
Μήλο μου κόκκινο, ρόιδο βαμμένο
Μήλο μου κόκκινο, ρόιδο βαμμένο
Γιατί με μάρανες το πικραμένο
Παένω κ’ έρχομαι μα δεν σε βρίσκω
Παένω κ’ έρχομαι μα δεν σε βρίσκω
Βρίσκω την πόρτα σου μανταλομένη
Τα παραθυρούδια σου φεγγοβολούνε
Τα παραθυρούδια σου φεγγοβολούνε
Ρωτάω την πόρτα σου, που πάει η κυρά σου;
Κυρά μ’ δεν είναι ‘δώ, πάησε στην βρύση
Κυρά μ’ δεν είναι ‘δώ, πάησε στην βρύση
Πάησε να βρει νερό και να γεμίσει

ROMAN SCRIPT
To mílo mou eínai kókkino, roz vamméno
To mílo mou eínai kókkino, roz vamméno
Dióti me pikría to pikró

Páo kai érchomai allá den boró na se vro
Páo kai érchomai allá den boró na se vro
Vrísko tin pórta sas kleidoméni

Ta paráthyrá sas lámpoun
Ta paráthyrá sas lámpoun
Rótisa tin pórta sou, poú pigaínei i kyría sou?

I kyría den eínai edó, pígaine sti vrýsi
I kyría den eínai edó, pígaine sti vrýsi
Pigaínete na vreíte neró kai gemíste to

TRANSLATION
My red apple, my maroon-red pomegranate,
My red apple, my maroon-red pomegranate,
Why have you turned me bitter?
I come and go, but can’t find you
I come and go, but can’t find you
I opened your door, and it always is locked.

Your windows are always lighted
Your windows are always lighted
I ask at your door, “Where’s your lady?”

My lady is not here, she is at the well
My lady is not here, she is at the well
She’s gone to drink water.

BACKGROUND
My informant was born in Anaheim, California, however, she spent most of her childhood on Greece’s Mainland, particularly in Thessaloniki. Both of her parents grew up and emigrated from Greece only twenty years ago. SK, my informant, learned this song from dancing to it at “glendis” (greek folk dance nightclub parties of sorts) in which this song was performed in a variety of different forms, but with similar lyrics. SK says that she believes it’s some sort of universal message and story based on unrequited love that no matter who you are, you can relate to.

CONTEXT
This came from a friend of mine from church in Southern California. I got this folklore from a zoom call with her while she was quarantined back in Greece. I asked her to explain some traditional Greek cultural cornerstones she knows as she ate breakfast.

THOUGHTS
I personally agree with my informant that it is a Greek song based in this idea of unrequited love. It’s universal and can be put into any style of greek music you are doing to a Syrtos beat, whether it is more modern or traditional. The way it talks about chasing someone that you can’t seem to catch is something we see in so many different culture’s folklore as this idea of reaching for something that is just out of reach is a universal truth of life. The way greek people have interpreted it into a song like this one that is supposed to be danced to is absolutely fabulous.

Red River Valley Folk song (lullaby)

Nationality: American
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Primary Language: English

Context: Context: SF is a USC sophomore studying journalism and he’s also my classmate in Anthropology class. I decided to have a zoom meeting with him and talk about some folklore from vermont. 

YM: Tell me some folklore 

SF: My mom use to sing a lullaby that her pops sang to her 

YM: Let’s hear it, how does it ? 

SF: Down in the valley, valley so low

Hang your head over, hear the wind blow  

Hear the wind blow blow 

Hear the wind blow

Hang your head over, hear the wind blow  

YM: Aww thats nice, do you know where it comes from ?

SF:I think it’s from the south west.. It’s definitely a folk song

YM: Does it have a name ?

SF: Yeah it’s called Red River Valley

YM: Awesome

Background info: SF was born and raised in Vermont. He’s from Irish, Scotish and German descent  and for the first years of his life his mom sang him a folk song to go to sleep. 

Analysis: This sounds like a typical soothing lullaby one would sing to a baby. It also runs in the family, SF’s mother who sang it to him used to hear it from her father and I imagine he also heard it from a parent. After having done some research this is a folk song  that goes by two names: Down in the valley, and Birmingham Jail. The song is an american folk song and a ballad. It’s interesting that this was passed down as a lullaby in SF’s family. The origin of the song is said to come from a Guitarist named Jimmie Tarlton who was incarcerated in an Alabama jail in 1925. Like all folk songs, the lyrics are sometimes changed depending on the artist that decides to record. For examples instead of using, “Hang your head over, hear the wind blow, “ artists have used, “Late in the evening hear the train blow.”  ****

For another version of this song, please visit, https://www.balladofamerica.org/down-in-the-valley/

Sindhi Folk Song Wah Wah Sindhi Wah Wah

Nationality: Indian
Age: 27
Occupation: Engineer
Residence: San Francisco
Primary Language: Hindi (urdu)

Context: RP is a really close friend of mine. She currently lives in san francisco and works at Google. I decided to facetime her and ask her about any folklore. She is fascinated with songs and dancing and told me about this sidhi folk dance. 

YM: So tell me about this folk song

RP: When I was in India, I used to really enjoy dancing and listening to the Sindhi songs. Basically, they all are about being grateful to the Sindhu god – Jhulelal…And each caste in India has its own state. But Sindhi, our caste does not. Sindh, this state lies in Pakistan, since the India-Pakistan partition…I, at times, listen to these songs when I am here in the US, because I miss it so much. One of the songs is “Wah wah sindhi wah wah” which actually means Sindhis are the best, also it paragraphs detail about the specific traits of sindhi culture. I personally love hearing this one, since it reminds me of our Sindhi culture. 

RP: Also sindhu language is written like Urdu, starts from the bottom corner of the last page, in the reverse direction.

RP:  Basically the sindhi/Sufi songs have deeper meanings which make you realize how vast the universe is and to be grateful.

YM: In your culture what does this song signify? 

RP: I feel this song symbolises the pulse-beat of the nation you could say.. Like the consciousness of the Sindhi people that it manifests in this song or any other Sindhi song. The song has a spirit and you know it has life and vitality and it represents the people 

YM: That’s beautiful

Background info: RP was born and raised in Pakistan, she identifies herself as Indian and Sindhi folk songs have always been her favorite growing up. Sooner or later she plans  to go back to India, because she wants her kids to learn and imbibe the sindhi culture, which will be very difficult If she plans her future here. 

Analysis: This song seems to represent the culture of the Sindhi people. It is folk song and music that is ethno, meaning it is outside of westorn music (foreign musicology.) Sindhi songs and music are usually danced predominantly with your hands, not much leg movement is done. It appears to also represent the consciousness of the nation as a whole, I imagine that when sindhi songs are danced or heard one experiences a sense of identity and individuality. And of course it is a form of self expression for Sindhi people.