Tag Archives: Folk song

Sindhi Folk Song Wah Wah Sindhi Wah Wah

Nationality: Indian
Age: 27
Occupation: Engineer
Residence: San Francisco
Primary Language: Hindi (urdu)

Context: RP is a really close friend of mine. She currently lives in san francisco and works at Google. I decided to facetime her and ask her about any folklore. She is fascinated with songs and dancing and told me about this sidhi folk dance. 

YM: So tell me about this folk song

RP: When I was in India, I used to really enjoy dancing and listening to the Sindhi songs. Basically, they all are about being grateful to the Sindhu god – Jhulelal…And each caste in India has its own state. But Sindhi, our caste does not. Sindh, this state lies in Pakistan, since the India-Pakistan partition…I, at times, listen to these songs when I am here in the US, because I miss it so much. One of the songs is “Wah wah sindhi wah wah” which actually means Sindhis are the best, also it paragraphs detail about the specific traits of sindhi culture. I personally love hearing this one, since it reminds me of our Sindhi culture. 

RP: Also sindhu language is written like Urdu, starts from the bottom corner of the last page, in the reverse direction.

RP:  Basically the sindhi/Sufi songs have deeper meanings which make you realize how vast the universe is and to be grateful.

YM: In your culture what does this song signify? 

RP: I feel this song symbolises the pulse-beat of the nation you could say.. Like the consciousness of the Sindhi people that it manifests in this song or any other Sindhi song. The song has a spirit and you know it has life and vitality and it represents the people 

YM: That’s beautiful

Background info: RP was born and raised in Pakistan, she identifies herself as Indian and Sindhi folk songs have always been her favorite growing up. Sooner or later she plans  to go back to India, because she wants her kids to learn and imbibe the sindhi culture, which will be very difficult If she plans her future here. 

Analysis: This song seems to represent the culture of the Sindhi people. It is folk song and music that is ethno, meaning it is outside of westorn music (foreign musicology.) Sindhi songs and music are usually danced predominantly with your hands, not much leg movement is done. It appears to also represent the consciousness of the nation as a whole, I imagine that when sindhi songs are danced or heard one experiences a sense of identity and individuality. And of course it is a form of self expression for Sindhi people. 

The Crooked Man- Nursery Rhyme

Nationality: American
Age: 17
Occupation: High School Student
Residence: Charleston, South Carolina
Performance Date: 3/20/20
Primary Language: English

Main Piece:

Subject: (Singing) There was a crooked man, who walked a crooked mile. He found a crooked six pence against a crooked stile. He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse. And they all lived together in a little crooked house.

Interviewer: That is so spooky… where did you hear this?

Subject: My mother would sing it to me before I went to sleep when I was younger and I never forgot it.

Interviewer: Did that make you scared?

Subject: Um… no not really. I didn’t notice any, uh, I guess, sinister tones in the lyrics or the purpose of the song until I got older. Then I sung it again and I was like wait. That’s pretty creepy.

Interviewer: Yeah like the same thing happened to me. Something about it is just weird.

Subject: Yeah it’s amazing what we don’t pick up on when we’re kids right?

Context: The subject is my 17-year-old younger brother in his senior year of high school. We have been quarantined together due to the Coronavirus pandemic and staying at our home in Charleston, South Carolina. After dinner, we were sitting in the dark in the living room and I asked him to tell me any folklore he learned when he was a child. He proceeded to sing this nursery rhyme.

Interpretation: I am familiar with this particular nursery rhyme in the same way my brother is. My mother used to sing it around the house. When I got older and recounted it with my siblings, we all had the same realization that it was quite an unsettling tune. We clearly are not the only one to pick up on its creepiness, because the nursery rhyme was featured in the horror film “The Conjuring 2” in 2016. And later in the same year, the nursery rhyme actually got a movie solely inspired from it, titled “The Crooked Man”, about a nursery rhyme that awakens a demonic figure. So I was curious about the origins of the nursery rhyme, what the lyrics are really about, and if they intended to be creepy. Upon research, I discovered the rhyme is actually about Scotland gaining political and religious freedom England. The “crooked man” is about the general who signed the agreement and the “crooked stile” supposedly refers to the border between England and Scotland. I found it super fascinating that a nursery rhyme about a historical event could be interpreted and appropriated so differently as a horrifying tune.

Alouette: French Nursery Rhyme

Nationality: French-American
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: 4/17/19
Primary Language: French
Language: American

Context CW, with a mug of hot tea sits, on my couch after an afternoon of doing homework and recounts stories from their childhood CW was raised French and attended a French immersion school. The atmosphere is calm, the air is calm and the room is mostly quiet in between stories.
———————————————————————————————————————Background: CW learned Alouette in preschool, from their teachers. It’s meaning is rooted in a nostalgic warmth for their youth, also they think the song is “pretty cute I guess, but it’s kinda fucked up”. CW doesn’t necessarily like it so much as believes it is very deeply ingrained in their person.

Performance:

CW: Alouette gentille alouette/ alouette je te plumerais/ je te plumerais la tête/ je te plumerais la tête/ et la tête et la tête/ alouette alouette/ alouette gentille alouette/ alouette je te plumerais/ je te plumerais le bec/ je te plumerais le bec/ et le bec et la tête/ alouette alouette/ alouette gentille alouette/ alouette je te plumerais/ je te plumerais le cou/ je te plumerais le cou/ et le cou et le bec/ alouette alouette/ alouette gentille alouette/ alouette je te plumerais/ je te plumerais les ailes/ je te plumerais les ailes/ et les ailes et le cou/ alouette gentille alouette/ alouette je te plumerais/ je te plumerais le dos/ je te plumerais le dos/ et le dos et les ailes/ alouette alouette/ alouette gentille alouette/ alouette je te plumerais
———————————————————————————————————————

Translation

Lark, nice lark/ Let me pluck you lark/ let me pluck your head/ let me pluck your head/ and your head and your head/ lark lark/ lark nice lark/ let me pluck you lark/Lark, nice lark/ Let me pluck you lark/ let me pluck your beak/ let me pluck your beak/ and your beak and your head/ lark lark/ lark nice lark/ let me pluck you lark/Lark, nice lark/ Let me pluck you lark/ let me pluck your neck/ let me pluck your neck/ and your neck and your beak/ lark lark/ lark nice lark/ let me pluck you lark/Lark, nice lark/ Let me pluck you lark/ let me pluck your wings/ let me pluck your wings/ and your wings and your neck/ lark lark/ lark nice lark/ let me pluck you lark/Lark, nice lark/ Let me pluck you lark/ let me pluck your back/ let me pluck your back/ and your back and your wing/ lark lark/ lark nice lark/ let me pluck you lark/

———————————————————————————————————————
Analysis: The song is something of a memory game, that used to teach children in France new words like neck, back, beak, and head. Much like the hokey pokey, this song serves the dual purpose of keeping children occupied and teaching them the language to express the parts of their own body. The song appears in lists across the internet like “5 Magical Songs For Teaching French To Preschoolers” indicating that as globalization has spread the ability to teach and learn language so too has this element of folklore spread into countries where French isn’t the dominant language to serve as a teaching tool. The way the song burrows its way into the mind of the performer too allows for its performance to gain meaning as a cultural object, the knowing of Alouette, a marker of exposure to French culture and a way to connect with other people

Moonlit Lakes and the Lies Men Tell: Indonesian Folk Song

Nationality: Indonesian-Chinese-American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 17th April 2019
Primary Language: English
Language: Indonesian

Text:

SL: “So another like, poem, I guess you could call it, that my grandma taught me was this one – it’s um –

Terang bulan, terang di kali
Buaya timbul disangkalah mati
Jangan percaya mulutnya lelakilaki
Berani sumpah ‘tapi takut mati”

SL: “So it starts off like really poetic – the moon is really bright in the ocean, or the lake, the crocodiles are sleeping and they’re like so still that you think that they’re dead essentially, um, and it goes into the actual like part of the poem – it says “jangan percaya mulutnya lelakilaki”so “don’t listen to things that guys tell you” (laughter) because “berani sumpah ‘tapi takut mati” so they’re willing to tell you all these things but they’re not like – they’re really scared of just dying (laughter). So my grandma told me this because she’s like you need to not like focus on guys, you need to like focus on your studies and not get distracted. Um, but she’s also told a lot of my cousins this. And I guess it’s actually a pretty famous poem but um, she presented it to me as if she came up with it so I don’t know.”

MS: “What age were you when you first heard this?”

SL: “I think it was like – probably as a sophomore or junior in high school?”

 

Context:

The informant is an Indonesian-Chinese-American college student, who has lived in California her whole life. This conversation took place in my apartment while the informant and I, among a group of other people, were discussing our very diverse childhoods growing up in different parts of the world.

 

Interpretation:

This poem seems to be an instructional note from an older generation to a younger generation. Based on preliminary googling the informant was actually referring to an adapted folk song from the French “La Rosalie” which was popular in 1920s and 1930s Malaysia. This seems to indicate that the song is a means for the informant’s grandmother, and more generally the older generation, to recount the past and communicate culture as they knew it. The song the informant mentioned was also modified from the version I was able to find online, which means it was probably adapted specifically to become instructional to a teenager as opposed to the original meaning which seems to not be about the lies that men tell women but that people tell each other in general.

 

Annotations:

The article The Politics of Heritage by Marshall Clark (2013, Indonesia and the Malay World 41:121, 396-417), talks more about contestation about the roots of this melody, and its relevance for the Indonesian and Malay cultures.

Duck Girl Song

Nationality: American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/21/2019
Primary Language: English

[The subject is CB. Her words are bolded, mine are not.]

Context: CB is one of my friends, and a sophomore student in college. Both of her parents are lawyers in the military, so she was born in Charlottesville, Virginia, but has also lived in Germany, Kansas, and Oregon. The following is a song that she learned when she was nine or ten years old from an American Girl Scout camp in Germany called Camp Lachenwald, which translates to “laughing woods.”

CB:
I’m an old duck rover from out in Montana
Round up them duckies and drive ‘em along
To a flooded corral where we bulldog and brand ‘em
Mosey on home just a-singin’ this song

Singin’ quack quack yippee-yay
Quack quack yippee-yo
Get along, little duckies
Get along real slow
It’s dirty and smelly and really don’t pay
But I’ll be a duck girl ‘til the end of my days.

On Saturday nights, I ride into town
On my short-legged pony with my hat pulled way down
But the boys don’t like duck girls and I can’t figure out why
No cowgirl could be more romantic than I

Singin’ quack quack yippee-yay
And quack quack yippee-yo
Get along, little duckies
Get along real slow
It’s dirty and smelly and really don’t pay
But I’ll be a duck girl ‘til the end of my days.

Thoughts: This song was sung entirely in an exaggerated Southern accent, which I thought was interesting especially because CB learned it while she was in Germany, albeit from other Americans. One thing I noticed was that the song was specific to a gender, but it led me to realize that most of the children’s folk songs I knew growing up were generally sung by girls more often than boys, even when the songs didn’t specify whether the singer was supposed to be a boy or a girl. I also feel that ducks are a common motif in children’s songs and games, like duck-duck-goose and the Five Little Ducks song. Ducks seem to be a symbol that adults associate with children because pictures of them commonly appear on baby clothes, but I suppose children also associate ducks with themselves because the songs they sing and the games they play often involve them.