Tag Archives: folk speech

Slurs and Insults in a Coastal City

Background and context: The interviewer and the informant are both residents of Qingdao, a Northeastern coastal city in China. The city is known for its beaches, ports, and seafood. A big portion of the city’s economy relies on tourism. 

The informant talks in Mandarin, but with the Qingdao dialect. The interviewer and the informant talk about unique slurs and insults that only Qingdao people use.

1. 潮巴

pinyin: cháo ba

Transliteration: moist [“ba” doesn’t have meaning]

Translation: Idiot

2. 你脑子进水了

pinyin: ni nao zi jin shui le

Transliteration: You’ve got water in your head.

Translation: You’re so stupid.

Analysis: Because Qingdao is a coastal city and the sea has a very important role in Qingdao people’s life, language used by Qingdao people is heavily influenced by imageries and characters associated with the sea. In both insults, water or “moist” is directly linked with the geographical character of the city. “Moist” or having water in one’s head both signify a loss of control, a form of imbalance between humans and the ocean. This shows that Qingdao’s connection with the ocean is more complicated than people’s dependence on the sea. There might be an implicit fear as well in not being able to control the ocean and maintain a balance between human life and natural forces.

“Not knowing is the medicine” (모르는게 약이다)

Nationality: Korean
Age: 53
Occupation: Broadcasting Station Producer
Residence: South Korea
Performance Date: April 23rd, 2020
Primary Language: Korean

Main Piece : 

“모르는게 약이다.”

Original Script : 모르는게 약이다

Phonetic (Roman) Script : Morununge yak-ee-da

Transliteration : Not knowing is the medicine.

Full Translation : There is truth that is better off not knowing. 

Context :

My informant is an adult male who was born in the Gangwon Area of Korea, which is located on the East side of the peninsula. He received Korean education throughout his life and he now works in Korea. Here, he is describing a commonly used proverb that is used in the Korean society. He is identified as S in the dialogue. This piece was collected over a phone call in Korean and was translated into English. 

S : So this proverb, which sounds more like a common saying is used when, for example, some person is trying to dig up information that will be harmful to them. For example, if your friend is trying to dig into a gossip full of drama, you would tell her, “there is truth that is better off not knowing”. This saying translates into how knowing unneeded facts can be harmful to you and thus makes not-knowing a medicine. 

Analysis :

I personally liked this example because this is a saying that I, myself use it a lot too. This is one of the best known proverbs in the Korean society, and it applies to a lot of situations. This proverb reminds me of my grandmother telling me this proverb whenever I became curious about what the adults were talking about whenever we had big family gatherings. Whether it is a school gossip or politics, there are some things that are better off not knowing. I like how the description of ‘knowing unneeded facts’ is considered harmful and not knowing is not even neutral but a medicine for one. 

“The bird will listen to what you say during daytime and the mouse will listen to what you say during nighttime” (낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다)

Nationality: Korean
Age: 53
Occupation: Broadcasting Station Producer
Residence: South Korea
Performance Date: April 23rd, 2020
Primary Language: Korean

Main Piece : 

“낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다”

Original Script : 낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다

Phonetic (Roman) Script : Natmalun saegadutgo bammalun jwigadutneunda

Transliteration : The bird will listen to what you say during daytime and the mouse will listen to what you say during nighttime

Full Translation : There will always be someone who listens to what you are saying, so be careful everytime when you speak

Context :

My informant is an adult male who was born in the Gangwon Area of Korea, which is located on the East side of the peninsula. He received Korean education throughout his life and he now works in Korea. Here, he is describing a commonly used proverb that is used in the Korean society. He is identified as S in the dialogue. This piece was collected over a phone call in Korean and was translated into English. 

S : This is a pretty common one too. I don’t think this only pertains to the Korean society but it is true that you need to be aware of what you say no matter what. If you are gossiping about someone in public, actually, even in private, you never know who will be listening to you and spread the word. It’s kinda sad because it seems like it’s trying to tell us that there is no one to trust in this world but also tells us that you, yourself, need to shut your mouth and don’t make unnecessary comments about others and mind your own business. 

Analysis :

This proverb was very interesting because of the animals who will be listening to the person talking. We can also learn that a lot of Korean proverbs have animals taking action. By introducing the bird and the mouse as listeners, it makes the audience imagine birds flying around and mice running around to spread the message of the gossip. Upon my research, I also found a very interesting article that was published by JoongAng Ilbo in 2010, that shows a possible scientific explanation to this. This article talked about the movement of the sound; sound moves from cold places to hotter places due to refraction and during the day, the sound moves from the ground to the sky due to the sunlight and its heat. On the other hand, during the night, the air cools down as the sun sets and the ground is comparatively warmer because of the lingering heat inside the soil. Thus, during the day, the birds are more likely to hear what someone is saying because they are in the sky, and during the night, the mice are more likely to listen to what someone is saying. Before this project, I just thought this proverb was only meant to give a lesson to be aware of what you say to others. However, learning a scientific background made this quote more interesting and I wonder if any more proverbs have a scientific explanation to it too. 

“When the tiger used to smoke” (호랑이 담배피던 시절)

Nationality: Korean
Age: 53
Occupation: Broadcasting Station Producer
Residence: South Korea
Performance Date: April 23rd, 2020
Primary Language: Korean

Main Piece : 

“호랑이 담배피던 시절”

Original Script : 호랑이 담배피던 시절

Phonetic (Roman) Script : Horangee dambae pidun shijul

Transliteration : When the tiger used to smoke

Full Translation : Long, long time ago… 

Context :

My informant is an adult male who was born in the Gangwon Area of Korea, which is located on the East side of the peninsula. He received Korean education throughout his life and he now works in Korea. Here, he is describing a commonly used proverb that is used in the Korean society. He is identified as S in the dialogue. This piece was collected over a phone call in Korean and was translated into English.  

S : So ‘호랑이가 담배피던 시절’ is one of the most famous opening lines of Korean folk stories. The storyteller, or whoever narrates the story would start off with this opening sentence and continue telling the first chapter of the story. It is similar to how Disney movies start with “once upon a time..”. They never identify the exact year of what’s taking place, but only hints that it is a very long time ago. 

E : Is the author for this opening line known?

S : I don’t think so. I’m not an expert on this, but because this is a very widely used opening in countless folk stories, I think it is unknown and will be hard to find who started this. I don’t think the author for “once upon a time” is known too. I’d be surprised if the author is known. 

Analysis :

I think this particular folktale opening reflects a very Korean aspect as they introduce the tiger out of all animals. Tiger has been a national animal of Korea for a very long time and a lot of the ancient folk drawings or cultures include, or is related to tigers. Tigers in Korean folklore hold a great importance and has been used in various occasions such as the Olympic mascot. Also, when we explain smoke, it doesn’t mean Western cigarettes, but it is most likely believed to be ‘곰방대(Gombangdae)’, which is a traditional smoking device of Korea made out of wood and metal. This opening lets the readers imagine a tiger, sitting in his house like a human, and smoking, using Gombangdae. The triggering of the imagination of the readers gives off a mystical feeling to open the scene. 

This article highlights how Korea used a white tiger as a mascot for their 2018 PyeongChang Winter Olympics and what tiger means in their culture.

“A pearl necklace on a pig’s neck” (돼지 목에 진주목걸이)

Nationality: Korean
Age: 53
Occupation: Broadcasting Station Producer
Residence: South Korea
Performance Date: April 23rd, 2020
Primary Language: Korean

Main Piece : 

“돼지 목에 진주목걸이”

Original Script : 돼지 목에 진주목걸이

Phonetic (Roman) Script : Dwaeji mok-eh jinju mokgul-ee

Transliteration : A pearl necklace on a pig’s neck

Full Translation : One must live within one’s means

Context :

My informant is an adult male who was born in the Gangwon Area of Korea, which is located on the East side of the peninsula. He received Korean education throughout his life and he now works in Korea. Here, he is describing a commonly used proverb that is used in the Korean society. He is identified as S, and I will be identified as E in the dialogue. This piece was collected over a phone call in Korean and was translated into English. 

S : So what do you think what it means by a pearl necklace on a pig’s neck?

E : Maybe that it doesn’t go along well? It doesn’t fit?

S : Basically, yeah. A pig will never wear a pearl necklace and even if it did, it won’t know the value of it, whether it is high or low. This proverb means that one must live within one’s means and know their own value. If one doesn’t live within their ‘range’ but only seeks for valuable objects, they will only look like a pig with a pearl necklace. 

E : Haha, I think that’s a very straightforward explanation of it – a pig with a pearl necklace.

S : It’s supposed to give that direct meaning, I guess.

Analysis :

This proverb shows the difference of a human and an animal and that they have different values for objects. While a human might admire expensive cars and jewelry, an animal would not value those objects but would rather value a good meal. This hints at a humor by comparing two unlikely matters; an expensive pearl necklace and a pig, which is an animal that is usually perceived to be dirty.