Tag Archives: folk speech

German Tradition: Sylvester/ New Year Celebrations

Nationality: German
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Hamburg, Germany
Performance Date: April 19th, 2012
Primary Language: German
Language: English, French, Greek

Interview Extraction:

Informant: “So for Sylvester, in every major city, and pretty much all of Germany, you are allowed to shoot fireworks at the turn of midnight.  And this day is a holiday, but some shops are open like, until 6:00pm.  And then people will go to their houses, or friend’s houses, or even parties. But usually first, the evening starts with a dinner. Like, not just with your close family, but it is with your friends too.”

Interviewer: “And why do they call New Years ‘Sylvester’?”

Informant: “I have no idea, I mean I never thought of it as ‘New Years’. It is just the name we gave it.  I think it is some religious guy… Oh! And on Sylvester everyone always watches Dinner for One.  It is one of these things where you have a certain tradition, and you don’t really know where it comes from but you grow up with.  And Dinner for One is a common thing for Sylvester because the butler in the show keeps saying ‘same procedure as every year?’ So he is referring to the routine, and that some things don’t change even though the year changes.  I don’t know, it’s just one of these traditions that you don’t know where they come from, but you grew up with them so you don’t really question them.  So yeah.”

Analysis:

Much like in America, Germany celebrates New Years by partaking in special events such as the shooting of fireworks at midnight and spending time with friends and family.  On New Years it is important to spend time with friends and family because it is a way of expressing to them that you appreciate and love them, and you want them to be in your life at the start of the new year.  This indicates that you are wishing your relationship with them to extend into the new year, and many years afterwards.  The shooting off of fireworks is a sign of celebration, much like it is in America.  However a difference I noticed when I celebrated New Years with my informant was that in Germany people are allowed to fire the big fireworks, but where I am from in America only city workers are allowed to shoot off the big fireworks because it is considered too dangerous for other people to do.  Even though firework regulations change based on where you are in America, the fact that there are not as many regulations on fireworks in Germany indicates that the German government probably trusts it’s people with the explosives more than the American government does with their people.

In Germany, ‘New Years’ is referred to as Sylvester.  My informant was not sure as to why this is, which indicates that the tradition of calling ‘New Years’ ‘Sylvester’ comes from old, long forgotten beliefs. In my research I discovered that the term ‘Sylvester’ is of Isreali origin because that is what the Isreali people call the New Years celebration.  Sylvester was the name of the ‘saint’ and Roman Pope who was in charge of the Catholic church during the 4th century.  Pope Sylvester is best known for convincing Constantine to forbid Jews from living in Jerusalem.   All Catholic ‘Saints’ are awarded the day Christians celebrate and pay tribute to that Saint’s memory, and December 31 is Saint Sylvester Day.  Due to the anti-Semitic tone of this legend, perhaps one of the reasons why my informant was not aware of the true origin of Saint Sylvester Day was because Germany has been very careful to distance themselves from their negative history in WWII and the Holocaust.

The final Sylvester tradition my informant mentioned was watching Dinner for One every year.  This english film is played every hour on television during Sylvester and it is very popular in Germany because as my informant pointed out, it reflects on the idea that even though things are changing there are some things in life that will always remain.  Some people feel anxiety towards change, therefore I can understand how in this idea that there is “the same procedure every year” is reassuring to those fearful of change.  The film is especially popular among the wealthier German class because there are jokes in the film that only the wealthy would understand, such as the knowledge of serving the right kind of alcoholic drink with the food.  This comes from upper class dining beliefs that for example, port is an after dinner drink therefore it should be served with the final dish, fruit.  The film is also in English, which is a language that only educated German people would understand.

My informant was born in 1992 Hamburg, Germany.  She studied at USC from 2010-2011 before moving to Brussels, Belgium to study international policy planning for her undergraduate degree.  She lives part time in Brussels, Belgium and part time in her hometown Hamburg, Germany.

Watch Dinner for One:

 

Theatre Occupational Superstition: “Break a Leg!”

Nationality: American
Age: 63
Occupation: Adjunct Faculty at the University of Southern California
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: April 20th, 2012
Primary Language: English
Language: German, French

Interview Extraction

Informant: “The ‘break a leg’ legend. Do you know that story?  It has nothing to do with fracturing any of the major leg bones.  That in a different usage of the language ‘to break a leg’ is ‘to bend a leg’.  So that gives us two possible origins of why when you want ‘to break a leg’ that the old way of bowing, is that you bend the back leg and then take the bow.  So that ‘to break a leg” means to get a big bow at the end of the show.  And other one is a similar thing on bending, that if coins were tossed on the stage at the end of the show, you would have to then bend down, thus breaking the straight line of the leg in order to pick up the coins that were being tossed on stage.”

Analysis:

The superstition of why you say “break a leg” to an actor is because saying “good luck” brings you bad luck.  There are many different origins of why you would say “break a leg” to an actor, and the phrase also changes based on what country you are in.  For example, in France you would say “Merde” which is French for ‘shit’.  The idea of this is that in wishing for something bad to happen such as the actor breaking their leg, the opposite will take place.

There are may theories behind where this idiom came from, such as the idea that my informant mentioned which suggests that to “break a leg” is a different usage of language that also means ‘to bend a leg’.  I like this theory more than the other origin theories that I have seen in my research, such as the idea that to “break a leg” comes from the production of Shakespheare’s Richard III where actor David Garrick became so consumed with his role as Richard III that he did not realize his leg was broken during the performance.  This legend is popular because it promotes the idea of being so into your performance as an actor that everything else is forgotten, and all that exists is the part you are playing in the world of the play.  This is the kind of mind set that all actors should aspire to accomplish, so it is no wonder that this story has achieved such a high level of fascination in the imagination of people who work in theater, especially actors.

The reason why I like this theory more than the other theories I have seen in my research is that it is very logical.  I have always thought that it is interesting that we say “break a leg” to an actor before they perform, but we do not say this to a designer or crew member before they do their job.  If this legend is the real reason behind why we say “break a leg”, than the reasoning behind not wishing a crew member to “break a leg” makes sense because only actors have historically been the ones that bend their legs to either bow or pick up the coins that had been thrown on stage for a job well done.

My informant was born in 1949, Connecticut.  He works as a costume designer in the entertainment industry occasionally, and serves as the head of the USC costume shop in addition to being a faculty member for the USC School of Dramatic Arts.  He has more than 40 years of experience in the theater.

Jinn de

Nationality: Iranian-American
Age: 22
Occupation: College Student
Residence: San Diego, California
Performance Date: 3.23.12
Primary Language: English
Language: Farsi

Jinn de (phonetically pronounced jenn deh) described verbatim by informant:

“A jinn de can be like a demon. Jahan is hell, jahanam is hell. A jin de can just be like a little shit. Like that’s literally it translates to like ‘Oh he’s being just a little jinn de’; ‘You’re being just a little shit’ like to a like little kid, ‘You’re being such a jinn de’ like you’re being such a devil, like a little devil.”

This nickname or folk metaphor relating misbehaved children to little devils or demons as my informant described jinn de to be. She says it’s said to children mostly when they’re acting out. Jinn has different manifestations in Arabic and Islamic cultures, one of which is like a genie, though I have only heard it spoken about in demonic terms. I don’t believe my informant think of the jinn de in a literal sense but more as a cultural label when a child is being bad.

Hungarian Expressions: How to Curse with Style

Nationality: American, French
Age: 84
Occupation: Certified Public Accountant
Residence: Manhattan Beach, CA
Performance Date: April 15th, 2012
Primary Language: English
Language: French, Hungarian, Spanish

Interview Extraction:

Informant: “The problem with the Hungarian language is that you cannot learn it. It is something you are born with. I can never figure out, I speak it, but I can never figure out how it is put together. Like, for instance- oh this is going to sound bad. You are saying, ‘the wind is blowing’. Now you say, ‘blow the wind’, ok? The word blow is ‘fúj’. So it is ‘fúj a víz. The water is flowing.’ My mother used to say to me ‘fújd ki az orrod.’ Which means, ‘blow out your nose!’

My father used to say some other things that weren’t too nice. He would get a delivery- he was a handbag maker, he would get a delivery or material or something and he would open the package and say, ‘this is not what I ordered’. But he would get mad; he would say ‘akkor kapsz csapott az arcába!’ which means, ‘may you get slapped in the face!’ And the other one is when he really got mad he would say, ‘May hell eat it, or eat you! Pokol lehel megenni, vagy megenni!‘ Now there are others, but they really are not translatable.”

Analysis:

In my research I was not able to confirm if the two expressions are commonly used.  My informant’s father was known to have a bad temper, therefore it was of no surprise to me to hear that his father used to use profanity against the delivery man.  My informant teased that  the Hungarian language contains many swearing expressions, and a common joke is that in Hungarian you can swear for 5 minutes and not use the same word twice.  However, I do not think that the use of profanity in the Hungarian language is any different than the use of profanity in other languages in that there is a time and place for it’s usage.  I found that the expressions in my research were much more vulgar than the ones my informant told me, but as my informant later expressed to me he was not comfortable saying such vulgar things to a young lady.  Prior to this interview, I had never heard my informant use either phrase or speak Hungarian unless I asked him to.

My informant was born to Hungarian immigrants in 1928 Paris, France.  He later immigrated to California in 1947, having spent much of War World II in hiding due to his Jewish heritage.  He holds multiple citizenships in both the United States and France.  He now lives in Manhattan Beach, California with his wife and has three children and five grandchildren.

French Idioms: It’s All About Food (Or Is It?)

Nationality: American, French
Age: 84
Occupation: Certified Public Accountant
Residence: Manhattan Beach, CA
Performance Date: April 15th, 2012
Primary Language: English
Language: Hungarian, French, Spanish

Interview Extraction:

Informant: “So French sayings… there are some sayings that I’ve told you before, one of them would be, ‘Ok the deal is done. You say, the carrots are cooked.’ The original version is “Les carrottes sont cuites.”

Interviewer: “And where did you first hear that?”

Informant: “Well, I was growing up.  Ok, now I am drinking out of a bottle. And this is the last drop, and I would say normally, ‘hey, the bottle is empty.’ But now I can say, ‘La fin des haricots’. ‘It’s the end of the beans!'”

Interviewer: “So ‘the end of the beans’ is a drinking saying?”

Informant: “No, it’s just something that you say. There is no more beans.  It’s kind of interchangeable with the other one that says the carrots are cooked. It’s done, it’s finished. It’s ready to eat in one case, and in the other case you have to go and get more.”

Analysis: 

An important aspect of French culture is French cuisine, and this love for food can even be seen in French expressions.  The first expression, “Les carrottes sont cuites” or in English “the carrots are cooked” is an idiom expressing that the event is over, or as my informant put it “the deal is done.”  This expression came from the idea that you would cook your carrots with your meat.  For this reason, the cooked carrots were associated with death. Therefore, “les carrottes sont cuites”  is a colloquial expression used ironically in a serious situation.  It means that something has gone disastrous, or that “it is all over”.  This expression can be used when the situation is very serious, but the person using the expression is trying to make light of the situation.  Such as a business deal that has gone bad.  I have also heard my informant use this expression humorously after we opened Christmas presents together.  He looked at all the discarded wrapping paper on the ground and exclaimed, “Les carrottes sont cuites!” 

The other expression mentioned, “la fin des haricots”, is interchangeable with the previous expression because both are referring to something that is over in a tragic way. This expression is fairly new in French language, as opposed to the pervious expression.  It refers to the idea that if you are eating the beans you are eating the last of your stored food. Thus, it’s all over!  I had never heard my informant use this expression perviously to the interview.

My informant was born to Hungarian immigrants in 1928 Paris, France.  He later immigrated to California in 1947, having spent much of War World II in hiding due to his Jewish heritage.  He holds multiple citizenships in both the United States and France.  He now lives in Manhattan Beach, California with his wife and has three children and five grandchildren.