Tag Archives: French

“Il n’a pas la lumière à tous les étages.”

Nationality: American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: April 20, 2016
Primary Language: English
Language: French

JN is a 19 year old student at USC studying neuroscience and French.  Most of her family lives in Chicago, but they’re from various European countries. She has travelled the world extensively, and she lived in France during the second semester of her sophomore year of high school. Here is a humorous example of French folk speech that she learned that year:

This is a French proverb that I learned when I was living in France.

It goes “il n’a pas de lumière sur toutes les étages.”
And that basically translates to the English version of “He’s not the sharpest knife in the drawer” or “He’s missing his marbles” or something like that. So it literally means “He doesn’t have light on all of his floors” so it means, oh he’s kind of missing something, or he’s kind of “dim”.

Where did you learn this from?
I heard my host mom and dad say it a lot especially over the phone when they were talking to their friends. I understood the words and it kind of made sense to me that it was that French translation of our English expression. I overheard it from them and then asked what it meant and then I made the connection.

Why do you like it?
Because I learned it from my host parents and it’s definitely a colloquial French saying- it makes me feel more fluent in French to know those things that you can’t just learn the classroom. Plus I think it’s kind of funny!

 

My thoughts: I agree with JN when she says that when it comes to learning a new language, it is the colloquial expressions-the folk speech-that makes the leaner feel that they are truly a part of that culture. It was interesting to see that this French proverb had parallels in English with “the light’s on but no one is home” or even “not the brightest bulb in the box”- different languages and cultures have similar ways of expressing the same idea figuratively.

Dames Blanches

Nationality: French
Age: 19
Occupation: Student
Residence: LA/Val Bonnes
Performance Date: april 9th, 2016
Primary Language: English

16) Dames Blanches

This is from out of french mythologies/folklores.

Dames Blanches are white dressed female spirits who supposedly appear near caves, caverns, bridges or ravines. These are not extremely evil spirits, but they would ask passersby to do certain things for them to pass.

Those who did what was asked of them were able to pass the road safely, while others that refused are tortured by animals that helped the dames blanches or thrown off somewhere.

Some believe that these were pre-christian goddesses.

(*For more information, check out White Woman of Dutch and Germanic mythologies.)

My french friend Cami told me about this story as her parents used to tell her this story to scare her from going out late at night. She has never encountered these situations herself so it was hard for her to perform it in a believable manner but overall it was cool and I definitely remember reading about similar versions of this story.

French Proverb

Nationality: French
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: April 20, 2016
Primary Language: French
Language: English

The informant is a 21-year-old college student who was born in France, and continued to live there until moving to the United States at age 15. His native language is French, and he did not learn English until after moving to the US.

I asked the informant to grab a cup of coffee on campus, and asked if he could share any French proverbs with me.

The proverb, in French, that he chose to share is: “Qui recherche la lune ne voit pas les étoiles.”

The English translation he provided is: “Someone who looks for the moon misses the stars.”

He said that the proverb is used as a small piece of advice used to let someone know that “if you try to accomplish something that’s near impossible to do, you will miss the things that are possible and that you can do.”

I thought that this proverb was a nice reminder to keep realistic expectations and not worry about factors in life that are outside of our control. It sounds very beautiful when spoken in French, and so I can see how this proverb’s aesthetic quality coupled to its meaning would make it popular among those who speak the language. Following my conversation with the informant, I would love to expand upon my knowledge of the French language and continue to learn more of the proverbs used by those who speak it.

The Louvre Heist

Nationality: American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: April 9, 2016
Primary Language: English
Language: Spanish, Italian

The informant is a second year student at the University of Southern California, studying History. He is from Chicago, IL, and he lived abroad in Rome when he was younger. At USC, he is involved with student affairs and television production.

This piece is one of the informant’s favorite jokes.

“A bunch of art thieves are escaping from the Louvre, and they’ve stolen millions of dollars worth of art, and they’re in this van. So they’re chasing down Paris, you know the cops are right behind them, and news camera are watching them, the eyes of the world are glued to these art thieves. And then, they pull into a gas station, and suddenly stop. The police cars pull right up to them, and encircle them, and boom! They caught ‘em.

So the reporters descend on them like vultures on a corpse, and they’re like, “Why didn’t you just get away? You were, you were by far like, you were gonna make it home free, you were not going to get caught, et cetera. The lead ringleader just looks at the reporter and he says [the informant adopts a French accent], “Uh, ve didn’t have de monay for de gas to make de van go.””

Analysis:

This joke has a long, narrative build up compared to a relatively short punchline. While the joke could still be told effectively in a question and answer format, it is clear that the informant gets a lot of enjoyment from setting the stage and describing a more elaborate and vivid setup. The punchline plays on the slight alterations in English pronunciation by native French speakers as well as the play on words—“monay” with “Monet,” “de gas” with “Degas,” and “van go” with “Van Gogh.” The setting contextualizes the joke further, providing the foundation for the French and art references in the joke.

 

French Kiss Cookies

Nationality: American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Irvine
Performance Date: 4/28/15
Primary Language: English

Me and my grandma, my Gigi, we would always make cookies together, these like these French cookies, they’re called like, Bisi or something, it’s “kisses,” like bissou, I think the plural is Bisi (Bises?), I can’t remember but you can just look it up. But we would always make them and she invented these cookies which she called them French kisses, and they’re basically like buttery as fuck, even though cause like French people love butter, like even though a lot of the stuff like in their pastries they love butter, in their croissants and stuff. And then we have this meal that we have every Christmas, I’m not good at this cause I don’t speak French, it’s called…oh it’s just Chicken Kiev, but you just change the chicken, whatever chicken is in French. But it’s so good, it has like cheese inside, you stuff the chicken, and there’s asparagus and different vegetables, and then you kinda pair it with like Ratatoui or stuff like that, so it’s kind of weird, but it’s good. And my great grandma has the recipe, she just died. It’s a really old family recipe. We have it every Christmas. Basically a lot of like, for us, how we’ve taken on our French culture is through food, so we have a lot of French food, and all those have come through my great grandma, it just keeps getting passed down. My great grandma lived in France, she was the first one from our family to come to America.

 

If you see my mom, she has black hair, like all my family has really dark brown hair and really tan skin, so they all call me white bread. Cause for some reason I came out like this, really blonde, blue eyed, like a little German kid. They all have green eyes.

 

ANALYSIS:

This is an example of a family tradition that has been kept alive and continued in an effort to preserve their original (French) heritage and nationality, even generations after having moved to America. It is apparent that even so, much of that tradition is being lost, as the informant doesn’t speak French or know what the cookies are called, or much about the French culture surrounding the food that her family makes. It seems that she has a very American view of French culture, but yet has a desire to hold onto and continue her family’s French traditions as best she can. Her family’s ethnic traditions are important to her, and this is one way for her to access this, through food. This ritual of making cookies and other dishes with her grandmother is her way of expressing or trying to get close to her French heritage, and it has become much more of a family ritual and tradition than a national one.