Tag Archives: Haitian

Wap konn Jój

-Haitian Creole saying

-direct English translation: “You will know George.”

-Dom’s colloquial translation: “Basically means you gonna find out or you’ll know soon – origins are debated”

My friend, Dom, is from Atlanta, GA; however, both of his parents were born in Haiti. He is fluent in Haitian Creole, and quite passionate about his heritage, culture, and driving upliftment of Haiti and its inhabitants.

According to Dom, “Wap konn Joj” directly translates to “You will know George.” However, he likens it to the more commonly Black American saying, “Fuck around and find out.” Growing up, he would hear it from his parents at times when he was perhaps doing something or going down a path that would end negatively, perhaps at the hands of the speaker. In this way, it can be somewhat of a threat or warning to stop doing something before the speaker (or someone/something else) intervenes/consequences arrive.

The number of translations and informational videos about the saying and how it’s used in Haiti give me the impression that it is pretty widely known on the island and among members of the diaspora. Additionally, popular Haitian-American rapper Mach-Hommy has a 2022 album titled Wap Konn Jój, further implying my former statement. 

According to Dom and the Founder and Director of the Haitian Creole Language Institute of New York, Wynnie Lamour, origins of the phrase are debated; however, “the most common is that it’s attributed to Hurricane Georges that passed through Haiti in September 1998, causing great damage…Still, others claim that it was a popular saying warning schoolchildren to behave, or they will know Jòj, another word for the rigwaz, or whip. Most likely, it is a Biblical reference to St. George, who is known for bringing the mad back to their senses.”

Regardless of the story behind the mysterious “George,” the meaning of this saying seems to be made clear to most Haitians from an early age. 

Pa fe bouche mwen long

-Haitian Creole saying

-direct English translation: “Don’t make my mouth long”

-Dom’s colloquial translation: “Don’t piss me off, basically”

My friend, Dom, is from Atlanta, GA; however, both of his parents were born in Haiti. He is fluent in Haitian Creole, and quite passionate about his heritage, culture, and driving upliftment of Haiti and its inhabitants.

According to Dom, “Pa fe bouche mwen long” directly translates to “Don’t make my mouth long,” however, it essentially means “Don’t piss me off.” He heard it from his parents and other adults in his community if he or others were bothering or angering them. 
Most of the online media defining this saying provide only colloquial translations. However, as I suspected when Dom first told it to me, according to Learn Haitian Creole, somewhere between the direct and colloquial is the translation, “Don’t make me talk too much.” When Dom’s mom would tell him not to make her mouth long, she was really instructing him not to get her worked up to the point of having to lecture or yell at him.

Hex Chicken

L is 54. He was born in Chicago, Illinois. He was in the Army in his 20s and now works in private personal security. He studied theology in college. He told me this story about his Haitian great grandmother in person.

“My great grandma Hattie, on my dad’s side, um… she used to practice a form of Haitian voodoo like if she disliked someone in the community… they lived in Turle, Arkansas… she would take chickens and drain their blood and bury the chicken head and curse you, like in the yard and if she wanted you to change your behavior she would do this ritual… mind you we ate the chicken after she used it for the ritual. We called it voodoo… we hardly understood what she said because she had a heavy accent and I didn’t spend a whole lotta time with her because there’s not a lot to do in Turle, Arkansas. She came from Haiti in the 1930s or something and married my great grandfather in Arkansas… they were sharecroppers… so yea… if she had an issue with you she would perform her hex.”

Ritual sacrifice is common in Voodoo and other religions. Cooking and eating the sacrificed animal is also a common practice. For more information on Voodoo with a focus on how the religion has been misconstrued and misrepresented, particularly by Western Media, see FERÈRE, GÉRARD A. “HAITIAN VOODOO: ITS TRUE FACE.” Caribbean Quarterly, vol. 24, no. 3/4, 1978, pp. 37–47, http://www.jstor.org/stable/40793401. Accessed 25 Apr. 2022.

Brooms and marriage in Haiti.

M is a 45-year-old Haitian immigrant originally from Port-au-Prince, Haiti. M is currently a body-builder based in Phoenix, Arizona.

M offered me this piece of folklore during a phone conversation. I Informed M that I was in the process of collecting folklore, and asked her if she remembered any superstitions her family in Haiti may have had.

M: When I was growing up, the adults.. from Haiti had a saying that if anyone sweeps under your feet, with a broom.. you will never get married.

Reflection: Though M did not provide me with many background details about this fascinating bit of Haitian folk belief/superstition, I can at least try to interpret its meaning based on historical context. I have heard that in post-colonial and post-slavery nations like Haiti, there is a common marriage tradition in which the bride and groom each jump over a broom during their wedding as a good luck ritual. Assuming that the broom’s association with luck and marriage remains consistent across Haitian folklore, it may be fair to interpret the sweeping broom in M’s account as the antithesis of jumping over a broom, as doing so literally ”sweeps away“ the luck of getting married from underneath an unlucky soul’s feet.

Papa Legba

Nationality: American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, New York City
Performance Date: 10 March 2020
Primary Language: English
Language: French

Main Piece:

The following is transcribed from a conversation between the interviewer and the informant.

Informant: My grandma showed this to me when I was younger, like 9 or 10. Whenever you feel like you’re stuck, or when there’s no way, you pray to Papa Legba, and he will make the way for you.

Interviewer: Can you describe who Papa Legba is?

Informant: Papa Legba is the lwa of crossroads. Lwa are the spirits that Haitians serve, they’re somewhere between humans and God, but praised higher than angels.

Interviewer: Can you describe the praying process?

Informant: You fill up a mug with water, then you call your spirit guides, like you pray. You then like spin around, start saluting all four directions, like east west north south. Because he’s the lwa of crossroads, he’s gonna listen to you and make the pathway himself.

Interviewer: Do you practice this prayer yourself?

Informant: Not really, because I don’t practice Voodoo. But I don’t think it’s invalid or has no truth to it, like, obviously praying to a higher being when you’re stuck will help you in some way, like it’ll help you clear your mind at least.

Background: My informant, a 20 year old USC student, is of Creole descent and comes from New York, home of a large Haitian community. Even though she doesn’t practice Voodoo, her grandmother was very much connected to the religion and exposed the informant to the culture from a very young age.

Context: The conversation took place at the informant’s apartment in Los Angeles, no other person was present during our talk.

My thoughts: The religion of Voodoo is often misunderstood and misrepresented in the Western media. It’s a practice that I wish to educate myself further on, and learning about this tradition was very helpful. I found particularly interesting how Voodoo has so many various deities and intricate rituals, all different depending on situations. For Papa Legba in particular, the prayer only requires one participant, which is why I think my informant knew a lot about it as it’s pretty easy to learn compared to other prayers.