Tag Archives: humor

Beware Pregnancy Cravings

Nationality: American
Age: 53
Residence: NC
Performance Date: 2004
Primary Language: English

My informant for this story is my friend’s mother.

Everyone has heard that pregnant women have very powerful and often strange cravings.  For example, they may crave two totally different foods that they would ordinarily not want.  Whether it is because of hormones or chemicals that occur as a result of the pregnancy, it certainly seems to be true, at least based on what I have heard.  My mother’s friend used to tell a joke that “If you crave something while you’re pregnant and you don’t get it, the baby will be born with a birthmark of the item that the mother was craving and didn’t get.”

I have never heard this anywhere else, except in my friend’s family.  But I must admit that every time I see someone’s birthmark now, I examine it to try to discern what kind of food it most resembles and then imagine that person’s mother craving that food during the pregnancy.  For example, a friend of mine has a birth mark on her left fore arm that looks very much like a strawberry.  I have told her the joke and she thought it was very amusing.

親父ギャグ — Purposely Lame Japanese Jokes

Nationality: Japanese
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Naha, Okinawa, Japan
Performance Date: 4/2/12
Primary Language: Japanese

親父 (oyaji) in Japanese is a somewhat derogatory word for middle-aged men (for instance, my informant said that the word 親父 reminds her of a half-drunken forty-ish man sprawled on the couch in a sweaty wife-beater, watching a baseball game). ギャグ (gagu) is derived from the English word gag, and literally just means joke. Translated literally then, 「親父ギャグ」 is “middle-aged man jokes,” which is not far from its contextualized definition.

親父ギャグ aren’t just meant for middle-aged men, however. In short, an 親父ギャグ is simply any extremely lame joke, usually some form of pun or wordplay. There is a stereotype (or a blaison populaire of sorts) in Japan that dictates that middle-aged men are the ones that most often tell these jokes, because they do not care whether other people find it funny, as long as they themselves think that the joke is funny. Indeed, my informant’s father is an 親父ギャグ man, and when he tells one of these jokes, he finds his joke funny, but also finds it funny that none of his audience thought it was funny– in fact, he almost takes pleasure in their raised eyebrows and the shaking of their heads as they say, tiredly but affectionately, “Oh, there he goes again.”

My informant grew up in the city of Naha in Okinawa, Japan, and had 親父ギャグ engrained in her life from a young age by her own father. 親父ギャグ are most times made purposely lame–it seems as if it is a way, almost, of lowering oneself on purpose, so that other people are encouraged to be more themselves as well, a sort of ice-breaker. Look, the performance of it says, there’s no judgment here! Oftentimes 親父ギャグ can liven up a gathering or conversation in that way; it is extremely difficult not to smile or laugh at someone who is laughing hysterically at their own lame joke. When telling an 親父ギャグ, the subliminal aim is not to make everyone laugh at the joke–the point is to have everyone laugh at you laughing at your own joke, making yourself seem more accessible to everyone around you. In that sense, it is often a great act of bravery to tell an 親父ギャグ (unless, of course, you think it’s actually funny, and are embarrassed when nobody laughs at the joke itself). Both parties need to accept that the joke is lame, and laugh about it.

Some examples of 親父ギャグ from my informant’s father, which may or may not retain their humor through the translation (not that there was much humor in them to begin with):

A: “How do you say sidewalk in Japanese?”
B: 歩道? (pronounced hodou, sidewalk, in Japanese.)
C: なるほどう! (pronounced naruhodou, means I SEE! in Japanese)

Get it? Or this:

こんにゃく、今夜食う
konnyaku, konnyakuu
I’ll eat konnyaku tonight.
(This is funny, or supposed to be funny, because the food is konnyaku, and “I’m gonna eat tonight” casually is “konya (tonight) kuu (eat)” so they sound almost exactly the same.)

These are the kind of jokes that would get glazed-over expressions, silence, and low “ohhhhhhh my goodness…….” kinds of reactions if told in America. The difference is, that these jokes’ significance rest in their very lameness.

In Japan, a society governed by relatively strict social hierarchies and characterized by an almost extreme amount of politeness, these lame jokes are a way to let off some steam, and temporarily cast off any forms of judgment. 親父ギャグ are relaxing, in a way, because they do not require much effort from either party–the performer is not really trying to be funny, and all the audience needs to do is roll their eyes a bit, and smile.

ANNOTATION: In Japan, there is a popular children’s book series called 「かいけつゾロリ」(Kaiketsu Zorori), published by Poplar Publishing. The original books were also made into a feature-length film, a comic, and an anime. In this series, the fox protagonist of the story (and a wanted criminal) keeps traveling around the world with the goal of becoming the “King of Pranks.” This fox protagonist, Zorori, is the owner of the ぶっくらこいた (Bukkura Koita), a book that tells 親父ギャグ (oyaji gyagu) so bad that they physically freeze all those who hear it. In the series, he often uses this books to freeze or confuse his pursuers and opponents in order to make a quick get-away. That 親父ギャグ are used in a children’s series to add humor, then, illustrates the way 親父ギャグ are often viewed in Japanese society–something to make fun of, a distraction of sorts, but something people enjoy and find humorous all the same.

<Hara, Yutaka. Kaiketsu Zorori No Doragon Taiji. Kaiketsu Zorori. Tokyo: Poplar Publishing, 1995.>

<原, ゆたか. かいけつゾロリのドラゴンたいじ. かいけつゾロリ. Tokyo: Poplar Publising, 1995.>

 

 

 

 

 

 

Saran-Wrapping

Nationality: Mexican-American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Claremont, California
Performance Date: February 2007
Primary Language: English
Language: Spanish

Standard saran wrap will cling to itself, and using this property, it is possible to temporarily trap a friend in bed my tightly wrapping a few rolls around the width of their bed while they sleep.

 

My informant learned this practical joke when members of his club water polo team started to talk about it.  His teammates were also playing for their respective high school teams at the same time, and a few of them had just returned from a tournament in San Jose.  During the trip, they had succeeded in pulling this prank on the only freshman that played on their varsity team.  While away from home, the whole team shared a room of bunk beds for when they needed to sleep.  Early in they day, they pulled the freshman’s bed out from the wall, to make it easier to unroll the saran wrap around the width of the bed.  Once the freshman had fallen asleep, the rest of the team unraveled several rolls of saran wrap around the freshman, holding him in place.  The rest of the team woke up five minutes before the freshman and watched him struggle and scream a few times before he saw the saran wrap holding him down.

My informant thought this was awesome and he decided he would try it himself as soon as possible.  He told me that this prank can work as long as you share a room and it works best if the victim is sleeping on the top of a bunk bed because it’s easier to maneuver the saran wrap.  The victim will wake up and try to get up like usual, but none of his appendages will respond because they’re held in place under the layers of saran wrap.  They’ll be terrified, trapped, and paralyzed for a few moments until they figure out what has happened.  He also suggested that it’s used because the culprits bond as they plan the prank and it’s funny to watch the victim struggle in bed.

This prank closely simulates the human condition of sleep paralysis.  Someone suffering from sleep paralysis will experience temporary paralysis after they wake up.  It occurs when the brain awakes from REM sleep before the rest of the body.  The paralysis can last for a few seconds to a few minutes, until the person is able to return to sleep or completely awaken. To a person that doesn’t suffer from sleep paralysis, waking up with the inability to move can be terrifying.  One’s mind immediately starts to imagine life as a quadriplegic before looking for any reasonable explanation for the immobility.

I have a personal experience with this prank because my informant attempted to perform it on me.  We attended a weekend-long winter camp in high school.  On the first night, I woke up, it was extremely bright and it felt like there were daggers in my face.  I immediately thought to sit up and stop whatever was hurting my face.  There was a little resistance, and I sat up and saw my informant and friends laughing.  I punched a few of them before turning over and going back to bed.  In the morning my informant told me the group had tried to trap me in bed, but they could not get the saran wrap tight enough to hold me down.  Also, the group grew tired of waiting for me to wake up, so they shined a flashlight in my eyes.  When that didn’t work, they threw snow in my face.  This accounts for the brightness and the pain I felt on my face.  I was upset that I had been awoken from my sleep and that my face hurt from being covered in snow, but I was also glad that the group chosen to prank me over anyone else.  In this way, this was a rite of passage, as I had gone from an outsider to someone that was involved in their prank.  Similarly, the freshman mentioned earlier was accepted by his team in the same way.

The Polack who shot his dog

Nationality: American
Age: 65
Occupation: Consultant
Residence: Claremont, California
Performance Date: April 2007
Primary Language: English

Q: Did you hear about the Polack that shot his dog?

A: He found out his wife had had an affair with his best friend.

My informant first heard this joke in the 1970’s when spending time with friends he had made while working for a Southern Californian electric company.  They were sitting around and decided tell each other all of the Polack jokes they knew.  This joke, like every other Polack jokes, capitalizes on the historical American conception of the Polish as dim-witted and uneducated.  However, currently Polack jokes aren’t used as much anymore.  Today, the Polish are well-educated, democratic leaders in Eastern Europe, and an ally.

Polack jokes are a popular form of Blazon Populaire, a type of humor which is based on the insulting another race of group of people.  This joke is clearly an example of blazon populaire, as it is a typical Polack joke that capitalizes on the belief that all Polish are unintelligent.  The best friend of the Polish man is a dog, and while dogs are traditionally a ‘man’s best friend’, they’re not supposed to be.  This represents that a standard Polish man does not have the capacity to make friends with other people, and that his time is best spent with an animal with a smaller brain and incapacity to communicate.  Also, the Polack must also believe that his wife would choose to have an affair with his dog, which is also dumb on the Polack’s part.

This joke works like many other jokes on the establishment of an appropriate incongruity in the punch line.  The incongruity is that the wife is sleeping with a dog, but it’s appropriate because it’s the Polack’s best friend.

Dead Baby Joke

Nationality: American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Seattle, Washington
Performance Date: March 2007
Primary Language: English

Q: What do you get when you stab a baby?

A: An Erection.

 

While this joke is gruesome and terrible in every conceivable way, it is my informant’s absolute favorite joke.  He first heard it from one of his friends in high school.  My informant had just told a sexist joke about Helen Keller not being able to drive well because she was a woman. His friend sneered and replied, “You think that joke is bad?”  Then, he continued to tell my informant this joke.

My informant explained that when the question was asked, all he could think of was how terrible it sounded to stab an infant.  Before he could even begin to construct a reasonable response, his friend delivered the punch line.  Of course, such an awful and perverse response is completely unexpected.  My informant “nearly died” from laughter and claims to have never laughed as hard since.

Of course, no one in their right mind would stab a baby.  Also, only the most indecent of all people could receive enough satisfaction from such an act to sexually arouse themselves.  However, in the context of the joke, it makes sense and is humorous (to some) to think that someone would suggest that anyone would feel that way.

The joke works like many others because it delivers an appropriate incongruity. It’s an incongruity because no one expects the answer they receive, and appropriate because it’s funny to think the joke-teller could be that disturbed.  But they’re not, so it’s humorous.  So, in this case, we’re presented with an inappropriate appropriate incongruity.  This joke belongs to a series of similar, equally gruesome ‘dead baby jokes’ that are shared between my informant and his close friends from high school.