Tag Archives: Irish

Funeral – Ireland

Nationality: American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Alameda, CA
Performance Date: 4/23/17
Primary Language: English

My informant is Irish-Korean. When her grandfather passed away, her family flew to Ireland for the funeral. She explained to me a couple of the events that took place for his funeral:

“So my Granddad passed away two years ago. The first funeral event we had, we had kind of like this viewing of the body for close relatives. They are very ‘light feelings’ I guess about death in Ireland so they just had my Granddad kind of exposed in the kitchen right where the food was. No one found it weird and it was just a very normal thing to do. He was in my uncle’s house and not in a proper setting. He was in a coffin, but like an open coffin. Kind of laying super casually by all the food, and people were eating around him and I felt really weird. So we had that event, and then that night all his (Granddad’s) sons and daughters– so like my dad and he has seven siblings– all stayed in the house with him there. And they had him there in the living room and they all just slept in the house, I guess to…bond? Or as a last time remembrance? And then we had another open body funeral for the whole community since we’re from a smaller community in Ireland. They had his body in a funeral home and all my siblings and cousins and relatives that could come would kind of stand in a line around the ‘funeral home’ –I don’t really know what the building was–and everyone in the town that knew my Granddad would shake every single relatives hand as a way of showing (and) saying that they’re sorry.”

Although Irish wakes are responses to the death of relatives and close friends, they are much more casual compared to American ones. In Ireland they like to play pranks with the corpse by creating situations where the deceased seems alive. It’s representative of the strange state between life and burial. We can see this when my informant’s grandfather’s corpse was casually set out in the kitchen, as people ate and interacted with each other in a very social and optimistic environment. This is very different from all the funerals I’ve attended; people are very quiet and somber. Their sadness comes from placing emphasis more on the loss of life as opposed to celebrating the life of the deceased. I also thought it was interesting how my informant’s relatives would sleep near the corpse. It’s as though they’re treating her granddad as alive, one last time.

Faherty Irish Bread

Nationality: USA/Irish
Age: 56
Occupation: Consultant
Residence: Gloucester, MA
Performance Date: 3/13/16
Primary Language: English

Folk Piece:

Recipe for Faherty Irish Soda Bread

3 cups flour                        1 cup raisins
½ cup sugar                      ¼ pound butter (less 1 tbs) – room temp
1 shake nutmeg                 2 eggs
3 tsp baking powder        1 cup milk
3 tsp caraway seeds

Preheat oven to 350. Grease and lightly flour 8” round cake pan.  Mix all ingredients together by hand or bread hook (if using machine).
Bake for 55 minutes.

Background Information

From the informant: I learned the recipe from my mother Rosalie Faherty.  She learned it from her childhood friend’s Mom.  The recipe originally was in terms like a saucer of this and a pinch of that.  She had to convert it to cups and tablespoons. I first made the Irish bread in high school, and since I have made it every St. Patrick’s Day that I can remember.  My mother used to make up to a couple dozen on St. Patrick’s Day, but now me and my eight siblings make it and make about thirty collectively each year.”

 

Context

My mom taught me this recipe, too, but I never cooked it on my own this year. I never even had the recipe written down until I asked my mom for the formal one – it’s often taught from person to person. I thought it would be perfect for this project, so I asked her a bit more about it. It’s widely known in my family as our go to family dish.

 

Analysis

I grew up eating this Irish bread each and every year on St. Patty’s Day. Living north of Boston, other neighbors would leave Irish soda bread on our porch, and we would leave some on theirs. I would take it to class, my parents would take it to work, and it really signified the Irish holiday of St. Patrick’s Day. This specific recipe was taught to me by my mother when I was in high school, and I would occasionally help her cook it. Similarly, her mother, my grandmother, taught it to her when my mother was just a child. Interestingly, even after all this time, I had always just thought that the recipe originated with my family. This class made me speculate that wasn’t true; recipes don’t just appear out of thin air. After my interview I found out that my grandmother actually learned it from her friend, and my grandmother was the one to translate this “folk dish” into an actual measured recipe.

Therefore, the dish that my family feels identifies ourselves is actually only two generations removed from another family. Additionally, while it was my grandmother that authored the recipe, she herself is not Irish. In fact, she’s the only grandparent of mine that isn’t 100% Irish; that I associate my Irish identity with a recipe that was from another family, authored by a woman who isn’t at all Irish, just shows how folklore can change hands and mediums every year and every generation. For an added bonus, see below the Irish bread I made this year, brought into work just like my parents.

 

FullSizeRender

 

The Giant’s Causeway

Nationality: American
Age: 56
Occupation: Botanist
Residence: San Antonio, TX
Performance Date: 4/8/16
Primary Language: English

PL was visiting the giant’s causeway in Northern Ireland, and ran into someone there who started telling her about the legends surrounding the place.

“The giant’s causeway, a natural rock formation, was thought to be the giants’ stepping stones out of the water.

The Irish and Scottish giants didn’t get along, but the Scottish giant was way bigger. The Irish giant heard that the Scottish giant was coming to take over Ireland, so the Irish giant built a big baby crib. As soon as he heard the Scottish giant stomping on his way over, he dressed himself up as a baby and got into the crib.

The Scottish giant took one look at him, decided that if that was the baby, he sure as hell didn’t want to meet the parents, and turned around and went home.”

causeway

I love that the natural formations of the area were inspiration for tales such as this. It really does look like giant steps, and is understandable how it plays a large part in the folklore of the area. The tale also very much plays off the idea of the us vs them mentality, with the Irish giant in opposition to the Scottish giant. There’s also cultural pride in that their giant was able to outwit the Scottish one despite the other’s advantage.

Claddagh Ring

Nationality: Irish-American
Age: 76
Occupation: Homemaker
Residence: Dallas, Texas
Performance Date: March 15, 2016
Primary Language: English
Language: n/a

“Part of our Irish heritage is the story of the Claddagh ring, and that was originated in a little place near Galway, Ireland and uh the Claddagh ring is generally made of gold or silver, it has a heart in the middle, with a hand on either side holding the heart, and there is a crown on top of the hear, and it symbolizes love, loyalty, and friendship. And uh, many people in Ireland use the Claddagh ring as a wedding ring, both for men and women, and uh its also a lovely gift to give people you love, and so for me, I have given Claddagh rings to my granddaughters, all three o them, and I think they like them very much, and I think its just a wonderful tradition.”

 

Informant: the informant was born in Chicago, and attended high school and college there, graduating with a degree in English. After marrying and having one child, she moved to Dallas, Texas where she raised three children with her husband. She is of Irish descent, her father being from Ireland, and her mother was born in Wisconsin after her parents moved from Ireland, and her heritage and tradition are very important to her. She is a grandmother of five children.

 

Analysis:

Something that is very dear to the informant is her Irish heritage. She feels great pride for her Irish descent, and does her best to demonstrate this by practicing several Irish traditions. I believe that the tradition of passing along the Claddagh ring to her grandchildren exemplifies this wish to preserve Irish traditions while showing how much she cares for her grandchildren. Despite the traditional sense of using Claddagh rings as wedding rings, in using it as a gift to her granddaughters, she is exhibiting her promise of love, loyalty, and friendship to them, as well as passing on a tradition, most likely in the hopes that her granddaughters will pass it on to their daughters or granddaughters.

The time in which the informant gave her granddaughters Claddagh rings is also significant. She gave the rings when each of the granddaughters had been confirmed in the Catholic Church. This is significant because the Irish are historically Catholic, thereby making Confirmation in the Catholic Church an important initiation ceremony. Because the granddaughters were “officially” and “fully” Catholic upon receiving their rings, they were also more Irish, in a sense, due to the emphasis of the Irish on Catholicism. This is because of the tensions between Irish Catholics and British Protestants, tying religion to nationality in this aspect.

Also, this highlights a certain aspect of folk objects. In Ireland, many tourists are attracted to the Claddagh rings. They are sold in many stores, especially those aimed specifically at tourists, which demonstrates how folklore can make quite a bit of money. The popularity of this item comes from the enchanting legend that surrounds its making. The story of the love of a blacksmith for his lover was supposedly prompted him to make this ring while he was working on a pirate ship, for he had been kidnapped and taken from his love. It is a powerful story of love that encourages people everywhere to buy this gift for those they love. This widespread story led the production of the Claddagh ring to expand outside of Ireland itself.

This practice also brings up the question of authenticity. Some may consider buying the Claddagh ring in America inauthentic. The informant also made sure that the rings she gave her granddaughters came from Ireland, which from her perspective was what constituted an authentic Claddagh ring. Despite where the ring was made, however, its meaning is transcendent, because through the action of giving this ring to a loved one in order to demonstrate love, loyalty, and friendship, the legend of the Claddagh ring is commemorated and passed on despite the heritage of the giver or the land in which the ring is made. Overall, this tradition has become very popularized, and it means a great deal to the informant as it passes on Irish tradition in the promises of love, loyalty, and friendship.

A Soft Rain

Nationality: Irish, Scottish, French, German
Age: 19
Occupation: Student at USC
Residence: Los Angeles
Performance Date: 03.28.2016
Primary Language: English

Original Script: “My Grandmother would say when it would rain, like a soft rain, my grandmother would tell me it’s a soft rain, she learned that when she went to Ireland…it doesn’t apply to thunderstorms. Only lightly rainy days…”

Background Information about the Piece by the informant: Jessica grew up in a catholic Irish home. Her family is very connected with their Irish heritage. Her grandmother had went to Ireland a couple of decades ago and learned the term “soft rain,” which only applies to the equivalent of a “sprinkle.” Her grandmother now always uses the term.

Context of the Performance: Light Rainy Days

Thoughts about the piece: When Jessica had mentioned the term to me before; I was thoroughly confused, what exactly what “soft rain” was. Was it rain that did not hurt, like some of the pelting rain that happens in the Arizona Valley (where I am from)? However, after she explained it to me, it did make sense why light rain was called “soft rain.” After researching about the term, I found that many articles published in Ireland, used the term soft rain. For example, there is an article called Detailed Annul Report of the Registrar General for Ireland published in 1892.1 In this report, it tells of what the weather was like the past year in the country of Ireland. I found that usually “soft rain” came up when it was springtime. I also found that because Ireland weather is often rainy, they have many terms for rain: soft rain, hard rain, spitting, and bucketing, were the mot terms that came up through the documented source.

Furthermore, upon more research, I found a book that documents Irish literature named Irish Literature: Irish Authors and Their Writings in Ten Volumes by Justin McCarthy published in 1904.2 While reading this book, I found that many authors, all ranging from poets to writers, used the term “soft rain,” notably, when talking about beauty or spring. It is interesting that the Irish say, “báisteach bog” (which is a rough translation for soft rain) because other adjectives in Irish relating to soft, such as lách, are related to the English words of soft, delicate, and lovely.3 This could explain why many of the Irish authors used the term “soft rain” when speaking about beauty.

Additionally, when bringing beauty into the term, it is interesting that the Irish use the term “soft rain” because it is applicable to the equivalent of “beautiful rain” or “pleasant rain.” Perhaps because of the frequent rainfall and thunderstorms in Ireland, it is literally “beautiful” and “pleasant” when there is a light rain. This light rain can also be correlated with springtime and it literally bringing beauty into nature because it waters the vegetation in Ireland. (This also correlates with the first source mentioned in the “soft rain” bringing upon vegetation).

Thus, the Irish speak for “soft rain” is a correlation to rain bringing in a pleasant atmosphere to Ireland due to the frequent rainfall Ireland’s weather is usually composed of.

1 Unkown. Detailed Annual Report of the Registrar General for Ireland. Vol. 28-32. N.p.: Ireland, 1892. Google Books. Web. 01 Apr. 2016.

2 McCarthy, Justin, Maurice Francis Egan, and Charles Welsh. Irish Authors and Their Writings in Ten Volumes. New York: P.F. Collier, 1904. Google Books. Web. 01 Apr. 20.

3 “Google Translate: English to Irish.” Google Translate. N.p., n.d. Web. 01 Apr. 2016.