Tag Archives: Ireland

Tale of the Selkies

Text:

Selkies are mythical female figures who live as seals in the ocean but transform into gorgeous humans when shedding their seal skin.

One day, a Selkie falls in love with a human fisherman and has a baby with him. After the baby is born, the Selkie steals her seal skin back and swims back to the ocean.

While the above version is the Irish tale—the most commonly known version of the story, there are multiple variations of the story of Selkies.

In the Icelandic version, the Selkies are human women who have suicided and thus become seals in the sea. There is also a much darker version of the story: One day, the Selkie brings her kid (who is also somehow a Selkie) in the form of seals to swim back to the fisherman. However, the fisherman, not knowing they are returning, hunts for seals, who are in fact his wife and kid, and eats them all.

The tale of the Selkies also inspired modern media productions, like the 2014 animation film Song of the Sea.

Context: The interviewee learned this folktale after watching Song of the Sea in 2014 and became curious to find out the original story the film’s plot is based on. She then searched up the Irish version of the story online, while also learning its variations.

Analysis:

Domestic Roles: The Selkie’s story, at its core, reflects the tension between one’s true self and their performance of specific domestic roles, and the cost of choosing one over the other. For example, in the tale, the seal skin is a symbol of the Selkie’s true self, and the ocean symbolizes where she belongs. However, the “human world” is where she performs her domestic roles as the wife of the fisherman and the mother of her child. Selkie’s longing for the sea and stealing her seal skin back becomes a coded articulation of desires for autonomy. However, in this story, choosing one over another (true self vs. domestic roles) has certain costs: choosing to go back to the ocean—to her true self—means leaving her children and family.

Death and Liminality: In the Icelandic Version, where Selkies are suicided women, carries the idea that death is not the termination, but rather a metamorphosis—human women who have suicided continue to exist, just in a different form, apart of the human world.

What to do With a Runaway Horse

Nationality: Irish

Occupation: Horse Race Track Manager

Residence: Waterford, Ireland

Language: English

Text:

“O’Flangagan had a racehorse, the fastest racehorse in Ireland. Every race, the horse won by at least ten lengths, it was never close. But everytime the horse came to the end of the race, instead of crossing the finishing post, it would veer off the side and run off into a field. O’Flanagan was going mental with this horse, so he went to see Seamus, the town vet, he said “I’ve got the fastest horse in Ireland, but every time he gets near the winning post he runs off to the side into a field and the next horse wins. What am I ever going to do?” Seamus said “I am familiar with that problem and I have the solution for you, you must get a small lump of lead and put it in the horse’s left ear, that will solve the problem, guaranteed.” O’Flanagan asked “How will I get the lump of lead in the horse’s ear?” to which the vet replied, “With a gun.”

Context: Before my aunt told me this story/joke, she spent a while nervously laughing and going on about how dark it is. She owns two horses and leases two more, and her job is entirely built around horse races. Her reluctance to share this story shows her admiration for horses, as well as their admiration across rural Ireland. She, along with many of her friends, have had to put down sick horses, and from our conversation it seemed like telling this story reminded her of those experiences and helped her laugh about such a difficult experience.

Analysis:

This joke reveals a lot about the way in which horses are viewed; they are both loved and thought of as precious, but also can be incredibly frustrating and uncooperative, and are still seen as animals below humans. The idea of killing a horse because it ran a race wrong is ridiculous, but the idea of needing to shoot a horse to put it down is not. Combining a ridiculous reason for putting a horse down with the somber act of actually putting it down brings a sense of humor into a difficult situation, similar to other dark humor. The fact that putting a horse down requires this type of humor to cope shows how horses are treasured and loved in this rural area in the South of Ireland.

Story About a Priest at a Wedding Party

Nationality: Irish

Occupation: Horse Race Track Manager

Residence: Waterford, Ireland

Language: English

Text:

Back in the day Murphy got married, but he hardly remembers it because of how much he had to drink, oh far far too much. At one point during the ceremony the priest came over to him and said “Murphy you are drunk” and Murphy said “how do you know father?” and the priest said “Because you are lying on the floor”. Murphy looked up at the priest and said “that may be true, but the best man is drunker than me” and the priest says “don’t you mean ‘drunker than I’?” and Murphy says “no father, nobody is drunker than you”.

Context:

When my aunt told me this story, she acted like it happened at a wedding that she went to as a child growing up in Dublin; only when I pressed further did she admit it was a story she heard, not one she observed. It is unclear if there was a specific wedding that this actually happened at, but the story had been passed down from her mother, and her friends had heard similar stories elsewhere. When I pressed more, she said that one of her friends heard that story but said it happened in Kerry (in the West of Ireland), and if the story took place there that would feed into stereotypes Irish people have about Kerry.

Analysis:

The way that my aunt acted like this story had happened at a wedding she went to reveals a lot about Irish communities. The idea of a priest being drunk at a wedding is funny, but the story works as a joke because it isn’t completely unreasonable. In many parts of Ireland (less so in Dublin, which is how I knew the story wasn’t a true experience of hers), the priest is a major part of the town’s social network, where he would know everyone and be at any major event like a wedding. However, a priest would also be willing to join in the celebration, which opposes their day to day holy life. Many people in rural Ireland have experienced priests acting in a very normal way outside of their holy work, but this is generally not talked about; this joke is a way of bringing up how priests are human just like everyone else.

A Man in a Hospital Trying to Learn More

Nationality: Irish

Occupation: Horse Race Track Manager

Residence: Waterford, Ireland

Language: English

Text:

A few months ago, in a local country hospital, in County Cork a ways outside the city, a nurse picked up the phone and a voice said “I’d like to know how Aidan Sexton is doing, he just had a very serious operation and I’d like to know how his recovery is coming along. Was the operation successful, and if it was, how much longer will it be until he gets to go home again?” The nurse said “hold on please” and disappeared for ten minutes to find his file. When she got back she said “well, looking here he had his operation and it was very successful, he’s recuperating very well, and if it all keeps going well he will be home in about two weeks time.” The nurse then asked “by the way, who am I speaking to?” and the voice said “this is Aidan Sexton, nobody tells me anything in this place.”

Context:
I had to ask my aunt if this really happened, or if it was made up. At first I thought it was real because she chose to use a real sounding name, and the story isn’t clearly fake, but she confirmed that it was made up at some point and she wasn’t aware of anyone actually doing this. She added that Aidan Sexton is a real person she knows, and his name was the first to come to mind as she was telling the story, but he has no specific connection to the story. She also said that she first heard the story told at a pub, after a man complained about needing to drive for an hour to be able to see a doctor.

Analysis:

The story reflects an overall frustration with medical care, which is often even more significant in rural areas where hospitals are often understaffed, far away, and don’t offer the same quality of care as hospitals in cities. The fact that my aunt chose to say the fictional hospital was in County Cork, close to where she lives, and the fact that the name she used was the name of a person she lives across the street from, all point towards the story reflecting her own personal frustration with medical care. The fact that she first heard this story in a pub reflects a lot about it as a form of storytelling; it has just two characters, making it easy to recite, and it is a very quick story which means that it can be told by a less experienced storyteller (or a more experienced one who had a lot to drink), and it does not need to hold an audience’s attention for a long time.

“Níl a fhios agam””

Nationality: American

Occupation: Student

Residence: New York, NY

Text: “Níl a fhios agam” (literal translation: its knowledge is not at me) – Irish Phrase

Context: While studying abroad in Dublin, my sister heard multiple non-Irish speakers say this. The phrase in Irish means “I don’t know”, however when my sister heard it said in Irish it was generally referring to a more abstract unknown, such as questions about the distant future. My sister also found the phrase interesting due to the lack of verbs, which is a feature of the Irish language.

Analysis: The use of the Native Irish language was used to emphasize the point. Saying “I don’t know” in English is not very impactful, and often shuts down a conversation. When the Irish language is used, it does not shut down a conversation; it more often was used to begin exploring what could happen. This is also a way that the Irish language remains alive outside of the classroom, even as English becomes the dominant language in Ireland. Using Irish phrases to have slightly different meanings to their English counterparts keeps the language and culture of Ireland alive.