Tag Archives: Japanese

鏡餅 (Kagami Mochi) — Japanese Foodways

Nationality: Japanese
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Nagoya, Japan
Performance Date: 4/2/12
Primary Language: Japanese
Language: English

鏡餅, literally translated from the Japanese, means “mirror rice cake.” This name, though thought to have originated from the mochi’s resemblance to a old-fashioned kind of round copper mirror, has no relevance at all to its folkloric aspects. 鏡餅 is a traditional Japanese New Years decoration, consisting of two round mochi (rice cakes), the smaller placed atop the larger, and a Japanese orange with a leaf placed on top.

鏡餅 -- Traditional Japanese New Years decoration

My informant is a student in Nagoya, Japan, and has had 鏡餅 decorations every year for New Years, for as long as she can remember. Recently, however, she said that her family has settled on buying the cheaper, mass-produced 鏡餅, which are often pre-moulded into the shapes of stacked discs and sold in plastic packages at the supermarket. A plastic imitation bitter orange is substituted for the original. In some cases, there are actual rice makes within the plastic casing; however, even if there is, she said she has not heard of many families who actually enjoy eating the mochi. “Because it’s been there for so long,” She said. “It gets all stale and gross and no one wants to touch it.” The plastic casing, however, is preferred by most contemporary people because it keeps the mochi inside free of rot and germs. They break open and eat the mochi usually on January 11th, in a ritual known as 鏡開き (which literally means, “breaking the mirror”), in order to celebrate the breaking of the old year, for the arrival of the new. By this point, the mochi has become so stale that it usually has cracks on the surface; however, because cutting it with a knife has negative connotations (cutting off ties), they usually crack it open with their hands or some other heavy object.

The two mochi discs are said to symbolize the coming and going years, as well as the balance of yin and yang, although most people, including my informant, do not know exactly how those two concepts apply to the structure of the 鏡餅, or why it has to be mochi at all–it is simply something a ritual they have performed in the past, and so they repeat it, to end their year on the “right note,” and to enjoy a sense of camaraderie with the rest of Japanese society.

That most contemporary 鏡餅 is mass-produced in plastic casings is significant because it indicates the widespread performance of a folk ritual that seems to have no inherent personal meaning in the lives of most households. If there was inherent meaning, they would perhaps be more keen on performing it the traditional way–making the rice cakes themselves or even just buying them and stacking them together, placing the bitter orange on top. As it is, however, it has become for my informant “something my mom just picks up from the supermarket when she realizes it’s almost New Year’s.”

「青春」– Japanese Folk Speech

Nationality: Japanese
Age: 43
Occupation: Web Designer
Residence: Tokyo, Japan
Performance Date: 2/27/12
Primary Language: Japanese

The Japanese word 青春 does not apply itself to an exact translation in English. The first letter of the word, 「青」literally means “green,” and in this word is used in the context of a green bud or fruit perhaps, just about to ripen. The second letter, 「春」literally means “spring,” or “blooming.” At first glance this may seem like a word meant to indicate a time in the harvest, but it is, in fact, actually a very colloquial word used to describe a romanticized vision of the teenage years of one’s life.

My informant was a teenager in the city of Naha, Okinawa, Japan, in the seventies. The word has been so long engrained in Japanese society that when I asked her about it, she looked perplexed, asking, “What do American people use to describe those feelings then?” Those feelings, as she described them to me: the first time she realized she had strong feelings for a boy, the first time a boy had asked her out, “that feeling you get when you finally get your first kiss,” the moment when she’d realized she wanted to touch the opposite sex, and not just to hit them, either.

“It’s not all this romantic for everybody. [Laughing] I mean, 青春 can be used to describe things like your first summer job, your first summer away from your parents at camp or something, but I keep coming back to this one time, after this guy I liked gave me my first kiss in front of my house, and he left, and I just sat there on the front steps of my house in the dark, just sat there thinking and thinking, that just happened, not wanting to go inside because that would kind of ruin the magic. That kind of… teenage frailty? And vulnerability, how important everything is when you’re that old–that’s what 青春 has always been for me.”

However, I found it interesting that most teenagers themselves do not use the word 青春 to describe their current state. The word is primarily used by older people who have advanced well beyond their teenage years, to look back on a time when everything was fresher, new, and exciting–in fact, it is a word that exists mostly for the purpose of invoking nostalgia. For instance, my informant remembers, when she had finally gone inside the house after sitting on the steps for a while, she had been caught by her mother in the kitchen. Her mother had said, smiling, “Anything happen then?” When my informant shook her head, she couldn’t help but stay grinning like maniac, and of course her mother knew, and said, “Kiss?” My informant nodded, and her mother sighed romantically, saying, 「ああ良いよね〜、青春」which translates to, “There’s nothing like 青春, is there?” Even in this case, it is the mother looking back on her teenage years, perhaps her first kiss, and feeling nostalgia for the time that has passed–sad, perhaps, that that time will never come back to her, but happy for her daughter, who has yet to experience so much. My informant would never have said, for example, “Oh, this is 青春,” for it is in itself a word tinged with nostalgia. Her mother saying “There’s nothing like 青春,” I thought, is the equivalent of an American mother saying, “Oh, I remember my first date,” except in Japan there is a word for it, and it comes pre-packaged with nostalgia.

When my informant asked me whether there was an equivalent word in English, I was surprised. “Puberty,” didn’t really do it–the connotations were too sexual and bodily in nature, and there was not as much of the vulnerability and freshness that colors 青春. A significant part of the meaning inherent in 青春 comes, I believe, from the fact that they do not reference the changing nature of the body; though, of course, it is apparent indirectly in the budding feelings between the opposite sexes, the word focuses more on the emotions and the intense, painful nature of love at that age. Sexual encounters in 青春 are thought of as always awkward, and always romantic, stemming from love and innocent desire more than anything else. Under the umbrella of the word 青春, everything becomes noticeably more innocent, more okay.

Perhaps this word works and is so widespread in Japan because of its extremely homogeneous society; 青春 as a word probably means very similar things to many people across the country, if only because the culture has been so standardized by television and by the homogeneity of the people themselves. There are countless movies, dramas, mangas, and animes devoted to the theme of 青春, and indeed novels concerning this period in life often make the top of the best-seller lists in Japan.

Unlike in America, teenagedom is something the Japanese look back to, then, with a certain fondness. Often, I hear people in America saying that they never want to go back to high school again, that they wouldn’t survive a single day in middle school now–in Japan, although of course some people must feel the same way, the general feeling is one of an almost maternal fondness. Remember this? Remember that? They say, as they watch a new generation of young adults going through the 青春 that they themselves had experienced perhaps long ago. “Lucky them,” my informant said. “If I could stay one age all my life, I think I’d just stay in that period of 青春, it must have been the most fun I ever had.”

 

 

Supersitions from New Orleans and Variants from East Asia

Nationality: African American/Hispanic
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Room 4205D, 920 W. 37th PL. Los Angelos, California 90007
Performance Date: 4/20/2011
Primary Language: English

I was interviewing my informant about superstitions he had at home and this is the transcription of that interview:

Informant: Well, I’m Glenn and I’m from New Orleans and I’ve been there since I was a toddler. I guess a story that I know of, back home uh, whenever, there are certain things, nerves that go off and if they do, you’re supposed to know what that means something like if your ear itches, that means that someone has been talking about you and if your hand itches that means that you are going to get money soon and uh, it’s just a bunch of things…if you, uh, bite your lip or your tongue, it means you’ve been lying a lot lately. It’s not true, but it’s what you’re suppose to believe

Collector: Where did you hear this?

Informant: You hear this all over the place, it changes from time to time, like sometimes you hear that if your eye twitches, someone you know had died and you’ll be like–no, that’s not true, no, if your eye itches, no, I don’t quite remember.

Collector: But who did you learn this from? Your parents?

Informant: No, I didn’t–Well, I guess, yes, uh, my stepmother would say if your hand itches that means you’ve got money coming your way.

Collector: So, why do you think these are important?

Informant: It’s definitely something you tell kids, it’s something like if you’re not sure what’s the real medical reason is, you could always just use one of these, and I’m not sure exactly why your hand itches sometimes to this day…I believe money’s just coming your way [smile].”

This interview reveals many of the superstitions concerning body parts from New Orleans. I believe my informant has elaborated enough about many of these beliefs, but it’s easy to see where these beliefs come from. For example, “your ear itches because someone has been talking about you” clearly comes from the fact that talking and ears go together. Similarly, hand passes through money and the itching must have to do with that fact. Moreover, you use your mouth to lie, so of course, lying must be related to the mouth–you bite your tongue when you lie. These are just many of the superstitions that parents pass down to their children in different cultures and like my informant said, most likely originated before there was a medical explanation for everything. With a lack of medical or scientific information, people turned to superstition for explanation.

Just a few variations from different cultures I’ve heard. Before that, here’s a bit of my background for reference: I’m a third generation Chinese Taiwanese male student who was born in Taipei, Taiwan. I speak English and Chinese. I lived in Taipei for two years before moving to New Jersey, where I lived for seven years. After that, I returned to Taipei where I finished high school.

Returning to the subject, in Chinese culture, if your ear is hot, then that means someone misses you. If your hand is stubby and thick, then that means you will be good at making money. In Japanese culture, you sneeze suddenly when someone is talking behind your back. While I don’t know why some of the same reasons are attributed to different body parts, it is quite interesting to note that each culture places the same sort of significance on things like coming into money and people talking behind your back.