Tag Archives: jewish

What, You’re Coming Empty Handed?

Nationality: American
Age: 77
Occupation: Retired
Residence: Delaware
Performance Date: 2011
Primary Language: English
Language: Hebrew

Background:

The informant is my grandfather, who spent his teens living in a Jewish neighborhood in New York City. This joke was one he heard every now and then. He calls it New York Jew humor.

Context:

I heard this joke a few years ago while out to dinner with my grandfather and his brother. When they get together, they tell jokes for hours on end, like they used to growing up in New York.

Main Piece:

The woman says to her friend, “Rachel, is it true you just moved into a big, new apartment?”

Rachel says, “It’s true. Why don’t you come visit. It’s on 1584 8th st. What you’ll do is you’ll take the train down to 8th st and get out. You’ll walk up to the door, there’s a big double door, and open the door with your left elbow and then use your right elbow to prop the door open and walk in. There’s another door, so you have to go to the list of buzzers and with the left elbow, buzz apartment 680. It’ll ring me upstairs and I’ll buzz you in. Then you use the right elbow to press down on the handle of the inside door and push in. You’ll be in the lobby and you walk up to the elevator and with the left elbow you press ‘up.’ You’ll get into the elevator and with the right elbow press ‘six’ for the sixth floor. The elevator will take you to the sixth floor and then you’ll walk to the left down the hall to apartment 680. You’ll ring the doorbell with the right elbow, and you can give some knocks with the left elbow. I’ll come open the door and you’ll come in and I’ll show you around and we’ll have some coffee.

“Wait, Rachel! What kind of directions are these with all the ‘right elbow’ and ‘left elbow? What’s with all the elbows?’

She says, “What? You’re coming empty-handed?”

Thoughts:

Per my grandfather’s own words, this joke epitomizes Jewish humor, at least Jewish humor originating out of New York City. The joke distills the customs and character traits of New York’s Jewish population down to a joke. The meticulous nature of the idiosyncratic details that Rachel describes with all the elbows reminds me greatly of my aunts and uncles that still live in New York. It also conveys the expected hospitality and custom of bringing a gift when someone invites you over to their home. My grandfather also tells the joke with a voice, using a nasally, baritone voice when speaking Rachel’s part, making a mocking imitation of a middle-aged Jewish woman from New York. Much of this Jewish humor that my grandfather has described to me is somewhat masochistic and self-degrading. It makes sardonic, comic relief of shared experiences between New York Jews, such as the ones shared between my grandfather and his brother.

Jewish One Liners

Nationality: Israeli
Age: 77
Occupation: Retired
Residence: Delaware
Performance Date: 2022
Primary Language: English
Language: Hebrew

Background:

The informant is my grandfather, who spent most of his teens in 1950’s and 60’s New York City. He is Jewish, and grew up in a predominantly Jewish neighborhood, immersing himself deep into the lore and sardonic nature of Jewish, New York humor.

Context:

These are some jokes my grandfather has told me to me over and over since I could walk. There’d be many times at family functions and events that we’d be talking and he’d break into a tirade of “Jewish jokes,” flinging out one-liners and jokes from Henny Youngman, Sid Caesar, and jokes he heard on the sidewalks in the city growing up. My grandfather told me that he and his friends would go for hours, cracking joke after joke like rapid fire, imitating the comedians on the radio.

Main Piece:

A doctor gave a man six months to live. The man couldn’t pay his bill. The doctor gave him another six months.

I broke my leg in two places. The doctor told me to stop going to those places.

My dad was the town drunk. Usually that’s not so bad, but in New York City?

Thoughts:

These one-liners were always my favorite jokes growing up. For me, they were my first impression of an era of post-WWII America immortalized by films and television: New York City in the mid-20th century. This was a time where many immigrants were coming to the United States and establishing identities for their communities in this new land. My grandfather moved to a predominantly Jewish neighborhood in the city after his family emigrated from Israel. Many of the jokes he heard and told with his friends during his time growing up there formed the backbone of the Jewish identity in New York City. These jokes are quick, witty, and overly masochistic. The Jewish people suffered greatly in Europe in the prior decades, and now they were forced to try and assimilate to a foreign country. These one-liners are almost a coping mechanism for the Jewish people, as they learn to laugh at pain and misfortune. A broken leg is certainly not as severe as the Holocaust, yet it mimics the misfortune and shares the experience with companions when the joke is told to a group of friends hanging out in a schoolyard.

Mezuzah Little Magic/Ritual

SB is an 18 year old college student from the East Coast. He says he has practiced this ritual/superstition for at least 10 years. Informant identifies as culturally Jewish and does not consider himself very religious.

Context: This ritual is performed inside his family’s home. He is strongly connected to it and has one attached to his door frame.

Transcript:

Collector: Can you tell me about the Mezuzah ritual?

SB: So basically a Mezuzah is a piece of scripture on paper in a protective case that is hung up by your door frame. You kiss it, my family kisses our fingers and touch it, and it gives you good luck for the day. You do it before you leave the house; my family does this whenever we pass it.

Collector: What does the Mezuzah mean to you?

SB: It makes me feel connected to my culture. It’s special to my family and it’s a part of what represents us as a people.

Analysis: The Mezuzah ritual, specifically being used as a good luck charm instead of to honor God, is strongly tied to Jewish culture. The scripture being written on paper compliments other Jewish magic rituals in which written magic is used. This is more of a little magic ritual rather than one done for religious purposes.

For other variations of the Mezuzah ritual, see:

Cohn, Yehudah B. “Mezuzah .” Shibboleth authentication request, October 26, 2012. https://onlinelibrary-wiley-com.libproxy2.usc.edu/doi/10.1002/9781444338386.wbeah11167.

Cleland, Patrick. “Kissing The Mezuzah.” USC Digital Folklore Archives, May 14, 2013. http://uscfolklorearc.wpenginepowered.com/kissing-the-mezuzah/.

Jewish Folktale: The Fools of Chelm Try to Capture the Moon in a Barrel of Water

Text:

LG: “In the town of Chelm, the people there were fools and one night they saw the moon in a barrel of water. So, they thought they would capture it, so they covered the barrel. So then, in the morning when they went back, it was gone. So, they thought it had been stolen, so they called the police. And the police came, and they had nothing to show them, so they all moaned and cried.”

Context:

The informant is my mother. She is a 57-year-old woman of Ashkenazi Jewish descent who was born in California and currently lives in New York City. Her father was a German-born Jewish refugee who escaped Nazi persecution as a child and her mother is the daughter of poor Russian Jewish immigrants. She feels very attuned to her Jewish heritage and culture and views this tale as an example of “shtetl humor.” She doesn’t remember where she first heard this story, but recently discovered an iteration of it in the writings of Jewish writer Isaac Bashevis Singer.

Analysis:

This folktale is one of many which discuss the Jewish town of Chelm, where “inhabitants acquired a reputation for being good and well meaning, though foolish” (Patai and Oettinger). I think this tale conveys some of the defining qualities of Jewish humor, which is often acerbic and endearingly critical, however, it’s not merely making fun of stupidity. As Raphael Patai and Ayelet Oettinger write, the foolishness in these stories “can be seen as a sort of backward logic that satirizes the process of Jewish theological reasoning” (Patai and Oettinger). In this instance, the people of Chelm’s effort to capture the moon is an allegory about faith, where God, like the moon, is astonishing and powerful, but elusive and cannot be physically captured. I think this story is also a critique of the hubristic desire to see God and understand divinity.

Citations:

Patai, Raphael, and Ayelet Oettinger. “Chelm, the Wise of.” Encyclopedia of Jewish Folklore and Traditions, edited by Haya Bar-Itzhak, and Raphael Patai, Routledge, 1st edition, 2013. Credo Reference, https://libproxy.usc.edu/login?url=https://search.credoreference.com/content/entry/sharpejft/chelm_the_wise_of/0?institutionId=887. Accessed 27 Apr. 2022.

Another iteration of this folktale is given in a block quote which follows the third paragraph of this essay:

Rogovin, Or. “Chelm as Shtetl: Y. Y. Trunk’s Khelemer Khakhomim.” Prooftexts: A Journal of Jewish Literary History, vol. 29, no. 2, spring 2009, pp. 242+. Gale Literature Resource Center, link.gale.com/apps/doc/A223824114/LitRC?u=usocal_main&sid=bookmark-LitRC&xid=65b43ad2. Accessed 27 Apr. 2022.

Keriyah

LG: “In the Jewish tradition, when someone dies, you are supposed to make a tear in your clothing to show that you’re in mourning. And the reason for that is, I guess, or the reason that tradition evolved is because people used to tear their skin, they were so anguished they would pull their hair out. Jews are not supposed to do that. It’s called Keriyah, you rip your clothes to show you’re in mourning.

[Jews are] not supposed to pierce or tattoo because your body belongs to God, so you’re not supposed to make marks on it or tears at it.”

Context:

The informant is my mother. She is a 57-year-old woman of Ashkenazi Jewish ancestry who was born in California and currently lives in New York City. Her father was a German refugee who escaped Nazi persecution as a child and conveyed to his children the value of carrying on Jewish beliefs and traditions. She learned about this practice in the Torah study group she takes with her rabbi.

         She learned that this tradition was derived from a biblical story, Leviticus 10:1-7, in which the sons of Aaron light a fire in the temple to honor God despite His commands not to do so. As punishment, God kills Aaron’s sons. However, he also punishes Aaron by inhibiting him from mourning practices, which included tearing one’s clothing. LG said that because Aaron was specifically prevented from mourning because he dishonored God, people interpreted that they should tear their clothes as to preserve the meaning of God’s punishment.

Analysis:

There are many Jewish cultural traditions which take place when someone is mourning. These practices rely heavily on members of the community caring for the person who lost someone. I think that Keriyah is a visual symbol of mourning that indicates a person’s desire for support.

Moreover, grief is a visceral experience and confronting the futility of words in the face of it can lead people to hurt themselves as a way to communicate or express their agony. Tearing one’s clothes is a physical manifestation of grief that can substitute harming one’s body, which is sinful according to Jewish belief because one’s body belongs to God. However, I think that the practice is not merely grounded in piety, but also a practical way to care for the mourning, to make sure they don’t physically harm themselves.