Tag Archives: jokes

The Lock

Nationality: Mexican
Age: 56
Occupation: Electrician
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: 04/19/2018
Primary Language: Spanish
Language: English

Main Piece: The Lock

The following was an interview of a Participant/interviewee about a folk riddle that is passed within his community or his school. He is marked as AO. I am marked as DM.

AO: El dia de ahora les quiero hacer una adivinanza. Haber si la pueden adivinar. Es chiquito come un ratón y cuidad la casa como un león. Que es?

DM: I don’t know.

AO: El candado.  

Translate:

AO: Today I am going to tell you a riddle. Let’s see if you guys can solve it. It is small like a mouse and guards the house like a lion. What is it?

DM: I don’t know.

AO: The lock.

Background/Context:

The participant is 56 years old. He grew up in Mexico City, Mexico. Alberto, who is marked as AO, is my grandpa. When I was growing up, my grandpa loved to tell me and my sisters jokes or riddles. He would tell us it helped us develop a different way of thinking. He learned this riddle and I learned this riddle in Spanish, but it makes sense in English as well. Below is a conversation I had with AO for more background/context of the joke, which was originally in Spanish.

DM: Why do you know/ like this riddle?

AO: I like to tell this riddle because it became a motivation to read. All of my books in elementary contained jokes, which made it easier to read.

DM: Where and from who did you learn this riddle from?

AO: I learned this joke in Mexico from an elementary book.  

DM: What does this riddle mean/ signify to you?

AO: Telling jokes or phrases that make people think is a tradition in Mexico. This was a better way to unfold my learning abilities in an enjoyable manner.  

Analysis/ My Thoughts:

Every time I heard this joke I never thought about it as a way to pass time or a game. I think it is important to know that at one point riddles were a form of entertainment in some communities. The fact that elementary books in Mexico that are full of riddles are being read by students is amazing. The students have no idea that their readings contain so much tradition or folklore. The fact is that the riddles that are authored text can be continued to be passed down to other children.

A Colombian Paisa Finds A Genie

Nationality: Colombian
Age: 48
Occupation: Writer
Residence: San Antonio, TX
Performance Date: 4 22 2017
Primary Language: Spanish
Language: English

This is a Paisa (Northern Colombian) joke I collected from a relative. Although the joke was performed as being distinctly paisa, it exists in multiple languages. In any case, it’s an excellent joke:

Below, the original Spanish followed by a complete English translation

Un paisa está haciendo un agujero en su jardín para plantar un árbol cuando desentierra una lámpara mágica.  La frota y le aparece un genio que le dice, ‘Te voy a conceder tres deseos, pero a tu vecino le voy a dar el doble de lo que tu me pidas.’  

‘Humm, mira, quiero una rubia que este buenísima y que pese 65 kilos; que le des a mi vecino cien millones de pesos, y que me des a mi un susto que me deje medio muerto….’

ENGLISH:

A paisa (Colombian countryman, cowboy) is making a hole in his garden to plant a tree when he finds a magical lamp in the ground. He rubs it and a genie appears, who says: ‘I am going to give you three wishes, with the exception that I’m going to give your neighbor double of what you ask me.”

‘Hmm, look, I want a 100 pound ruby that’s absolutely marvelous, that you give my neighbor a million pesos, and that you give me a scare that  scares me half to death’

Analysis: Any good paisa joke is based up in the mountains, or in the great outdoors where one works on the Finca, or Ranch. The joking hostility of the joke is quite interesting as the Paisa is known archetypically as a neighborly, kind Colombian. I love the joke and its play on words.

The Difference Between God and A Surgeon

Nationality: American
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: April 18 2017
Primary Language: English

The informant is a junior at USC from Chicago, Illinois studying dentistry.

After a discussion of the meaning and purpose of folklore I asked him if he knew of any folk practices or sayings related to his profession. We arrived at this question because he comes from a family of dental practitioners. He has been shadowing various oral surgeons over the past year and described an incident that occurred over the past summer.

He was shadowing a successful oral surgeon in his hometown of Chicago, Illinois. He was observing his first intense oral surgery as it was occurring.

Mid surgery, the surgeon whom he was shadowing looked up and recited the following:

Do you know what the difference between God and a surgeon is?

(After a pause) God doesn’t think he’s a surgeon.

He couldn’t help but break into a fit of laughter as the surgeon returned to his procedure.

 

This is an interesting little joke that is variously ascribed to a variety of high skill professions such as lawyers and pilots as well. There’s an interesting duality here in that a high level of intelligence, skill, and grit is necessary to become a surgeon, and yet of course there are problems in thinking so highly of oneself. Thus, I sense a bit of ambivalence in the joke that is highly contextual. For example, if the surgeon performs a high-risk surgery correctly and says the joke, there’s a bit of pride in the sense of peril and gamble that the surgeon competed against. On the other hand, if the surgery were to fail and the joke be told (rare or strange, of course), the attention would then shift to the absurdity of such risk, of the sense of avoiding the unavoidable failure and the conceit latent in thinking so. Beyond this startling ambiguity, there’s also a sense of science superseding faith. The surgeon steps in and saves a life when there is no hope, thus affirming his or her self as a miracle of science is performed.

Audi Advertisement

Nationality: Indian
Age: 65
Performance Date: March 15 2017

Living in an Indian household, folk knowledge is often easily substituted for what is considered “western logic.” Often times exorbitant price tags are seen offensively in Indian society, as overcharging needlessly is a sign of greed and lack of integrity. This conversation happened between the informant, D, and his grandma, G when they were watching Indian soaps and an Audi advertisement popped up.

Advertisement: we have 12 airbags, safety controls, safety sensors, and safety parking assistance… [translated to English]

G: *laughs*

D: What’s so funny, G?

G: We have Durga Ma and Babaji on the dashboard, Hanuman Ji on the rearview mirror, Nimbu Mirch on bumper, and Maa di Lal Chunni around the rearview mirror… Don’t worry about our safety… tu price kam kar


The interviewer laughed after G’s final statement. The ease with which G was able to scoff at the safety mechanisms Audi incorporated in their vehicles truly shows the disconnect between Western and Eastern ideals of wealth and necessities. Audi believes that they are selling Indians on the message of increased safety to justify the higher expenses on their vehicles but just the opposite is true – Indians just need Durga Ma, Babaji, Hanuman Ji, etc (religious figurines) to feel safe. What they would rather see Audi do is worry about their exorbitant prices (“tu price kam kar” = work on your pricing).

Anti-Joke

Nationality: American
Age: 22
Occupation: Student
Primary Language: English

Main Piece: Anti-Joke

 

My brother told me this joke:

 

Brother: “Ask me if I’m a tree.”

 

Me: “Are you a tree?”

 

Brother: “No.”

 

Background:

 

This is my brother’s go to joke and has been for a while, and he finds it funnier than the person who he tells it to. He was told this by a teammate in high school who is around the same age as him, and tells me it is called an “anti-joke.” This was a big thing for a while, when people would begin to tell a joke and the listener would expect a funny punchline, but there really is no comical aspect to the joke. Here is another example of a joke like this:

What is green and has wheels?

Grass, I lied about the wheels.

 

My brother loves this joke because it is generally not seen as funny, but the fact of how stupid it is and how the listener is trying to think of what the punchline is leaves them dumbfounded by how simple it is and how there really is no point to the joke. Some people may think of how stupid the teller is, but once the joke sets in the listener tends to find it pretty comical.

 

Context:

 

This joke doesn’t necessarily have a subject, but is more so something you tell people at a random time when they’re unhappy or need to get their mind off something, because you are so caught off guard by the joke not having a punchline and having no real point.

That being said, there really isn’t a specific time or place when this joke is told, but rather it comes up when least expected and tends to catch the listener off guard, and that is what can make it so funny.

 

My thoughts:

 

I personally find this joke pretty funny, but I have a pretty odd and very far out sense of humor. My brother first told me this one day when I got home from water polo practice after a rough day of classes and the coach ripping me for messing up, and I had a pretty downer mood at that point. He had picked me up that day and could tell I was in a bad mood, and the first thing he said to me was, “ask me if I’m a tree.”

I find the stupidity of anti-jokes to be the funniest part, and seeing the confused and puzzled look on the listeners face more satisfying than the joke itself. I have used this joke occasionally and it tends to put a smile on the listener’s face whenever I tell them.