Tag Archives: Mexico

Posadas

Nationality: Mexican, American
Age: 20
Occupation: USC Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/24/18
Primary Language: English

I interviewed my informant, Brianna, in the study lounge of the band office. Because of her upbringing in Mexican culture, she was able and eager to share a lot of folklore and folk traditions. One thing she wanted me to document was Posadas, which she learned about from her grandmother and her mother. The following is the information she shared with me during the interview:

 

Posadas are special events leading up to Christmas. It’s a movement of the community or church that happened once a week a few weeks leading up Christmas day. The community members follow someone dressed as Mary and Joseph to someone’s home. The home welcomes them in, and they have a big party.

 

My informant made sure to note that in her mother’s village, they put the woman portraying Mary on a live donkey for added effect.

 

She used to do it in her neighborhood back home (San Siro, San Luis Potosi). Everyone was invited for food and a party. A portion of the people were invited early for food, usually close friends and family. Then the whole town is invited after the dinner for the party and music.

 

This all leads up to Christmas day. On Christmas, everyone celebrates at home — which is where everyone celebrates the birth of Jesus. A certain ritual also involves putting a doll figure of baby Jesus in a manger. My informant noted that her grandmothers was 10X bigger than the other dolls because it’s the most important thing in the display.

 

I asked my informant if she had any other thoughts, to which she responded: “The first time I did it, I was in Mexico, so it was pretty wild.”

 

Analysis

I have never heard of such extravagant pageantry to celebrate the Christmas season. This festival in particular is very important because it brings the community together and affirms their identity. It’s unclear whether everyone partakes in the celebration because they are Christian, or just because they are part of the community. Regardless, Posadas is obviously a very important annual event that encourages synthesis through performance.

 

Hitchhiking Ghost

Nationality: Mexican American
Age: 20
Occupation: student
Residence: los ángeles, ca
Performance Date: April 22, 2018
Primary Language: English
Language: spanish

Folklore:  

This story is a Mexican ghost story focusing on a hitchhiking woman. Truck drivers would be driving and see a woman hitchhiking so they would pick her up and let her sit in the back of the trunk. However when they look back later the woman would be missing and the truck drivers would freak out.

Background and Context:

This story was told to me in a casual setting in middle of the evening on a weekend. The informant is a Sophomore at USC and is Mexican American but grew up in Southern California. She was told this story by her mother in her teenage years. While her mother told her this story her father is the one who originally told her mother. My informant also told me it is a story specific to her father’s hometown in Mexico, Guerrero. This story she believes to be true as many truck drivers claimed to experience this phenomena.

Final Thoughts:

My thoughts on this story is that it does not hold any specific message but is used as entertainment. I thought this story was interesting because my informant told me it was specific to a city rather than the whole country or region. What I also found interesting is in the story the taxi driver does not realize she is a ghosts until she disappears, there is also no mentions of bad luck, tragedy or horror that most ghost stories tend to have. It is also unique that this story originated from different many different truck drivers with the same story. When the story has a origin from multiple sources who do not know each other it makes it more realistic for myself.

 

La Llorona, Mexico

Nationality: Mexican
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 04/24/18
Primary Language: Spanish
Language: English

This story was collected from a friend, who was born and raised in Monterrey, Mexico and is 20 years old. She told me her version about La Llorona, a widespread legend in the American Southwest, South America, and Central America. A lot of versions of the story exist in different regions, and this is the one her nanny used to tell her when she was growing up. Most versions have themes of maternal love, marriage, and death and suicide.

 

According to my friend’s version, La Llorona is about a woman whose husband left her, which made her lose her mind and kill her three children. When she came into her senses and realized what she had done, she couldn’t live with it so she committed suicide. She couldn’t go to heaven for having killed herself, so she stayed on Earth. She is supposed to go around looking for her children and taking all of the children she can find thinking they are hers.

 

My friend says it didn’t have much of an impact on her since she didn’t really believe in ghosts or anything of the sort, but it did make her scared to leave her house at night when she first heard it since she was so young. She also believes that was its intended purpose; something a parent would say to their child to scare them into behaving more safely, since Mexico has some dangerous areas.

 

I think it’s very interesting that her version has some religious undertones in its incorporation of heaven, since the one that I heard growing up didn’t, which speaks to how religious Mexico is as a country. Also, some other versions portray the woman as “bad,” condemning her behavior saying she intentionally killed her children as a form of revenge yet this version seems to portray her as more of a victim of a terrible situation. This is surprising to me, for Mexico is a sexist country in a lot of ways.

 

For more versions of this legend, see https://en.wikipedia.org/wiki/La_Llorona

“Camaroón que se duerme se lo lleva la corriente,” Mexico

Nationality: Mexican
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 04/24/18
Primary Language: Spanish
Language: English

This proverb was collected from a friend, who was born and raised in Monterrey, Mexico and is 20 years old. The proverb “camarón que se duerme se lo lleva la corriente” translates into English literally as “a shrimp that falls asleep gets carried by the tide.” It is similar in meaning to the American saying “if you snooze, you lose.” It can be interpreted in terms of laziness, opportunity, or devotion, depending on the context it is used in, according to her.

 

My friend first related it to laziness. To her, the “tide” represented life since, it is always moving, and the shrimp represents lazy people who refuse to move with it. It is something that her mother always used to say to her and her siblings in order to motivate her to stay focused at school, and she thinks that it was very encouraging. As she grew up, she related it to opportunity when comparing the tide to an opportunity, and if you “sleep” on it you can miss it. It was her dad who gave it this meaning as he was encouraging her to apply to jobs and network as she got to college. When she had a bad experience with a close friend, another good friend said it to her comparing the tide to toxic people.

 

Even though I am from a Latin American country myself, I had never heard this before, but it is hardly surprising since Latin Americans have a reputation for being lazy so I could see why this would be popular. Like most proverbs, this one can be interpreted differently by different people depending on context, and I think it is really interesting how one person could use the experiences she was having at a certain time in her life to assign different meanings to a phrase she has been hearing since she was a child. It speaks to the universality and flexibility that some proverbs can have when looking at them from different perspectives.

“Más vale solo que mal acompañado,” Mexico

Nationality: Mexican
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 04/24/18
Primary Language: Spanish
Language: English

This proverb was collected from a friend, who was born and raised in Monterrey, Mexico and is 20 years old. The proverb “más vale solo que mal acompañado” translates into English literally as “it is better to be alone than in bad company.” It clearly comes from a place of experience, and it is about toxic people not being worth befriending just for the sake of having many friends.

 

Even though my friend had been hearing it all her life, specifically from her dad, she never really believed it. Like a lot of young kids, she believed that popularity was everything and surrounded herself with as many people as she could, even though some of them weren’t good for her. They were shallow and often mean, she says, which caused her to imitate that behavior as well just so she could “fit in.” However, when she left for college, all of those relationships immediately fell through. All her “friends” stopped talking to her, and it was hard for her to be alone at first, but her dad kept reminding her of that. She really got to know herself and learned to find peace on her own, and to be a better person. That saying has become really important to her, something that she constantly reminds herself, and she is very grateful to her dad for teaching her that lesson.

 

To me, this is also a very meaningful life lesson. I have also heard it since I was very young and I had very similar experiences to my friend’s. I think is a really powerful message that most of us forget as we let appearances and popularity define our behavior. Similarly to her, that reminder has gotten me through a lot and it has also made me learn to appreciate real friends, no matter how many of them I have.