Tag Archives: proverb

Sleepy Shrimp Proverb

Text: “Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente” or “The shrimp that falls asleep is swept away by the current”.

Context: My friend’s heritage and family stems from Mexico but he was raised in Arizona. He told me his great-great grandma, affectionately referred to as Nana Nana, said this to him when he was younger and it’s used as an admonishment or word of warning.

Interpretation: This seems exactly like a proverb parents repeat to children to remind them to be productive and to continuously work towards their goals. I love this proverb because it’s similar to the American phrase “you snooze, you lose” but it’s more metaphorical and has nature motifs (ex. shrimp, current/water). In my opinion, it’s a more eloquent sort of oikotype than the phrase that I’m familiar with. On the surface it simply means that if you slack off or “fall asleep” in your life then you will get lost or “swept away” but it can also be used to describe the potential shift in political or personal opinion. If you’re less informed about certain candidates on a ballot then you might – consciously or unconsciously – choose the people you’ve seen more ads for or whoever your family/community prefers. If you’re not aware or informed of your environment then you’ll end up following the flow around you, for better or for worse.

Haz el bien, sin mirar a quien.

-Spanish proverb

-direct English translation: “Do the right (thing) without looking at who”

-Miguel’s colloquial translation: “..which means do right, without prejudice”

Miguel is a friend I met as freshmen at USC; however, we both call the Bay Area home. He grew up in Richmond, CA and his mom is from Guanajuato, Mexico but moved to Oakland, CA when she was 11. Although Miguel grew up immersed in Bay Area Chican@ culture, he actually didn’t hear this saying that much growing up. 

It is more significant for his mother, who heard it from parents and elder relatives. Findings from brief research online, i.e. a book of 6000 Spanish proverbs that is named after this one and numerous downloadable wallpapers of the phrase, would suggest it’s quite a common proverb, although origins are difficult to establish. 

In addition to stressing the importance of doing the “right” or “good” thing, this proverb commands listeners to do so with and for anyone. Not only does it ask listeners to act without prejudice, it implicitly requests that we are “good” even if someone else is “bad.” Neither prejudice nor bitterness justify maltreatment of people. One’s own judgment doesn’t either; in this sense, the proverb evokes biblical teachings that “only God can judge,” that individuals are in charge of their own fate/salvation/repentance and the actions or inactions of others should not determine/compromise one’s own. 

Aqoon la’aani waa iftiin la’aan.

-Somali Proverb

-Translation: “Without knowledge, there is no light.”

Khalif was born to Somali immigrants in Minneapolis, MN. “My parents told me this all the time,” he said of the proverb, which he believes is quite common among Somalis. The phrase translates in English to “Without knowledge, there is no light.” He grew up hearing it as a reminder to put effort into learning and pursue higher education. 

The proverb serves as somewhat of a cautionary warning. It brings up the widespread but elusive concept of “light” as a metaphorical synonym of, perhaps in this context, goodness, wellness, success, joy. It also implies that without knowledge, one’s life will be, in contrast, dark–messy, ugly, difficult to navigate. Therefore, this Somali proverb is also saying that without knowledge, one cannot see. In that, one cannot make decisions, at least informed ones, that improve his or her life (or the lives of others). 

It evokes the lightbulb imagery associated with ideas. Knowledge lights the way. 

Good Enough For Government Work

Occupation: Data Analysis
Residence: Salem, Virginia
Language: English

Text: “Good enough for government work” (folk speech/proverb)

Context:

G is my father, who was born and raised in Richmond, Virginia, who now lives in Salem, VA. His family owned a lot of farmland and they didn’t quite live in Richmond, but about 25 minutes outside of the city. It was pretty rural, definitely not suburban, but there were a few neighbors every once in awhile. He has many many pieces of folklore that he says, he has heard people say, and he has from books or movies, in my family he is pretty much known to have a proverb or saying for everything.

G- “I have done a job, be it raking leaves, or cutting grass, or painting a big round table, where I did the best job I could do but it could never be perfectly done and when I finished the job, I say ‘that’s good enough for government work’, meaning if it had been inspected by a government official, they would sign off on the work being done and complete.”

Interviewer – And where did you first learn of it, or if you don’t remember, have you heard anyone else ever use it?

G- “I learned it from my father, but I have heard many people use it.”

Analysis:

The phrase “Good enough for government work” is a colloquial expression often used to suggest that a task or job has been completed adequately but not necessarily perfectly. It implies a level of acceptable or sufficient performance, often in a somewhat tongue-in-cheek manner. When researching where it cane from, the origin of the saying is not precisely known, but it has become a common part of American English, particularly in informal settings. In my interpretation it is somewhat of a criticism or social commentary of the government and the checks that go into things It has evolved into a broader expression acknowledging that achieving perfection in certain situations may not be practical or necessary. It can be used humorously or pragmatically to convey a sense of meeting a standard without excessive attention to detail.

My Dogs Are Barking

Occupation: Middle school teacher
Residence: Salem, VA
Language: English

Text: “My dogs are barking” Folk speech/colloquialism

Context:

M is my older sister who is a middle school teacher. While she has heard this expression before, it has had a resurgence with her students recently as it become a trend to call your toes “dogs”.

M- “My dogs are barking. (Laughs) I know it’s a funny one and it’s has even become a meme nowadays with my kids, my kids at school I mean. They love to say it if they’re tired or were running in gym. It means that your feet really hurt.”

Interviewer – Can you remember a time when you have heard it?

M- “Yeah, actually, Gran (our grandmother) would say it all the time when we were growing up. I was probably like 12 when I remember her saying it but you were probably too young that’s why you don’t remember. But yeah she would sit down and say ‘whew! my dogs are barking’ after we would take a walk or if she had been standing while cooking in the kitchen for a long time”

Analysis:

In my interpretation I would guess that not only does this have to do with your feet being in pain, but also with them possibly being stinky. It is a pretty silly phrase, especially when used today with a younger audience. I would guess though that someone might say their dogs are barking if they had sweaty feet and the odor was giving off something that would alert you to their smell like a bark. However, it does make sense in the idea that people will say a part of their body is ‘barking’ in pain, which in this case would mean that their feet are barking in pain.