Tag Archives: proverb

Irish Proverb

Text

“The older the fiddle the sweeter the tune”

Context

My informant heard this particular proverb from his Irish grandfather when he was visiting his grandparents’ house in the 1960s. This particular proverb’s meaning is fairly obvious, stating that oftentimes value and merit come with age and experience. My informant said that this proverb stuck out to him, even though he doesn’t remember the context it was originally used in and doesn’t remember the proverb being used often afterwards either. My informant likened this particular proverb to the common adage about how wine gets better the longer its stored, and told me that this Irish proverb means basically the same thing.

Analysis

I agree with my informant that this proverb brings forth similarities to the common adage about how an aged wine is better than a new wine. This proverb is pretty straightforward and explicit, and easily conveys the message it wants to get across. The fiddle is a common instrument in a lot of traditional Irish music, and thus it makes sense to me why an Irish proverb would utilise this particular object.

“El Que Come y Canta Luego Loco Se Levanta”

Informant: My informant is a current sophomore at the University of Southern California. Her parents are from Jalisco, Mexico. However, she grew up in Denver, Colorado. 

Main Piece: “El que come y canta luego loco se levanta”

Transliteration: “He who eats and sings later crazy he wakes up”

Translation: “He who eats and sing later gets up crazy” 

Context: My informant stated that this proverb was/is usually directed to her whenever she sings at the table during dinner or at breakfast. She stated the following “I think my dad was trying to calm me down because out of respect you know you don’t want anyone to be humming while you are eating. Another reason, which I can think of why he would quiet me down was just for cautionary because I could choke or something. As for where he got this proverb, I believe, he got it from his parents as well. Honestly, now that I think about it…him and I are very similar. I’m more than sure that he also hummed at the table when he was younger. “

Analysis: Although it is sweet that my informant’s dad might say this proverb to her as means to be careful. I interpreted it in another way. I think when this proverb was told to my informant’s dad, it might have been to silence children and make them behave by presenting sort of like a threat/excuse that they would choke. I for one also have parents that come from Mexico, but I never have heard this phrase from them, but the rule at the table for is to eat with very little chatter. It comes to no surprise that maybe this proverb was drive by the desire to quiet down children, because sometimes children can be extremely chatty.

Every Closed Eye Ain’t Sleep Proverb

MS is a 60 year old mother of five who grew up in rural Virginia.

Context: This was performed over dinner, talking about black and southern culture.

Transcript:

MS: My mother said this all the time.

Collector: I think I know what it is.

MS: I’m sure you do. It goes:

“Every closed eye ain’t sleep and every goodbye ain’t gone”

MS: She used this in two different contexts. The first is when she would be resting her eyes and we thought she was asleep. We’d talk around her and try to be quiet, but when her eyes were still closed, she’d recite that. When she fell ill she’d tell all her folks that. “Every goodbye ain’t gone” meaning she would see us again.

Thoughts/Analysis: This proverb can be used in a religious context also. MS’s mother was very religious and strongly believed that her and her family would reunite after death and that her soul would remain with them until then. Death/afterlife related proverbs vary over different culture but overall convey the same thing.

For variations of this proverb, see:

Nieri, Itabari. “Only in the Americas : Every Good-Bye Ain’t Gone : Family Portraits and Personal Escapades by Itabari Njeri .” Los Angeles Times. Los Angeles Times, February 25, 1990. https://www.latimes.com/archives/la-xpm-1990-02-25-bk-1997-story.html#:~:text=The%20title%20of%20this%20collection,bye%20ain’t%20gone.%E2%80%9D.

Ren Shan Ren Hai

AW is a 19 year old college student. She is an undergraduate computer science major and is from Los Angeles County. She is Chinese American and has lived in LA all of her life.

Context: AW is a good friend of mine, so we sat down after dinner to discuss folklore she picked up across her life.

Transcript:

AW: There is one saying that my parents say all the time. It goes:

人山人海

Translation: Ren Shan Ren Hai

English Translation: People mountain people see

Literal Translation: There are so many people here.

AW: The words don’t make sense but when you say it it just means, “woah there is a crap ton of people here”. It can vary from place to place though, like how in the US there are phrases for heavy rain and such.

Collector: Is that a phrase you use personally?

AW: Only when I’m speaking Mandarin and am with my parents and family friends.

Thoughts/Analysis: This idiom is a form of folk speech that Chinese people use to reference large crowds. It is similar to “long time no see”. It shows how folklore is directly linked to language in which the structure is similar. It also shows how language is used to connect folklore in different countries like how language is used to link India and Europe. I typically do not notice how people in America use expressions with the same structure and did not realize it was a universal thing because language changes sentence structure. I have found however that it is universal that many expressions use the natural environment as an idiom or use an idiom to express the natural environment (like rain).

For other variations of Chinese Idioms regarding mountains or seas, see:

Rapatan, N. (2013, May 14). Yu gong yi shan idiom. USC Digital Folklore Archives. Retrieved April 20, 2022, from http://uscfolklorearc.wpenginepowered.com/yu-gong-yi-shan-idiom/

Finders Keepers

Main Piece: Proverb

“Finders keepers, losers weepers!”

Background Information:

This is an age old proverb and it has been used in normal day to day settings when saying it rhetorically to one another. It is also used in a legal sense too because it is such a common phrase that it has been accepted as the truth in many scenarios where something that is of value is found. 

Context of the Performance:

The context of this performance is normally when somebody finds something that does not belong to them and if nobody has explicit ownership of such an item then this proverb is said by the person who found the item and it takes precedence over the people who did not find the item, but may deserve some credit when it comes to the items discovery. 

My Thoughts:

I have heard this proverb many more times than I could count and I likely have said this at some point in my life when I found something. It is a very basic saying because if you found something that does not mean that you automatically deserve to keep the item. The item could belong to someone that is not there at the time of discovery and may just not be there to claim ownership over the item. For example, if I am out in the desert with nobody around and I find a car parked on the side of the road with nobody inside of it, this discovery does not mean that I own the vehicle now. It only means that I found it, and it does not mean that the vehicle was lost in the first place either.